Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-933

Page 933

ਜਾਪੈ ਆਪਿ ਪ੍ਰਭੂ ਤਿਹੁ ਲੋਇ ॥ jaapai aap parabhoo tihu lo-ay. Dieu lui-même apparaît à travers les trois mondes.
ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਦਾਤਾ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥ jug jug daataa avar na ko-ay. À travers les âges, Il est le grand dispensateur ; il n'y en a pas d'autres du tout.
ਜਿਉ ਭਾਵੈ ਤਿਉ ਰਾਖਹਿ ਰਾਖੁ ॥ ji-o bhaavai ti-o raakhahi raakh. Comme il vous plaît, vous nous protégez et préservez.
ਜਸੁ ਜਾਚਉ ਦੇਵੈ ਪਤਿ ਸਾਖੁ ॥ jas jaacha-o dayvai pat saakh. Je demande les louanges du Seigneur, qui me bénissent avec honneur et gloire.
ਜਾਗਤੁ ਜਾਗਿ ਰਹਾ ਤੁਧੁ ਭਾਵਾ ॥ jaagat jaag rahaa tuDh bhaavaa. En restant éveillé et conscient, je vous suis agréable, ô Seigneur.
ਜਾ ਤੂ ਮੇਲਹਿ ਤਾ ਤੁਝੈ ਸਮਾਵਾ ॥ jaa too mayleh taa tujhai samaavaa. et si vous m'unissez à Vous, je pourrai rester fusionné en Vous.
ਜੈ ਜੈ ਕਾਰੁ ਜਪਉ ਜਗਦੀਸ ॥ jai jai kaar japa-o jagdees. Je chante vos louanges victorieuses, ô vie du monde.
ਗੁਰਮਤਿ ਮਿਲੀਐ ਬੀਸ ਇਕੀਸ ॥੨੫॥ gurmat milee-ai bees ikees. ||25|| En acceptant les enseignements de Guru, on est sûr de se fondre dans le Seigneur unique. ||25||
ਝਖਿ ਬੋਲਣੁ ਕਿਆ ਜਗ ਸਿਉ ਵਾਦੁ ॥ jhakh bolan ki-aa jag si-o vaad. Pourquoi dites-vous de telles bêtises, et vous disputez avec le monde ?
ਝੂਰਿ ਮਰੈ ਦੇਖੈ ਪਰਮਾਦੁ ॥ jhoor marai daykhai parmaad. Tu mourras en te repentant, quand tu verras ta propre folie.
ਜਨਮਿ ਮੂਏ ਨਹੀ ਜੀਵਣ ਆਸਾ ॥ janam moo-ay nahee jeevan aasaa. De telles personnes passent sans cesse par le cycle de la naissance et de la mort et ne peuvent espérer une vie spirituelle éternelle.
ਆਇ ਚਲੇ ਭਏ ਆਸ ਨਿਰਾਸਾ ॥ aa-ay chalay bha-ay aas niraasaa. Il vient plein d'espoir, puis s'en va, sans espoir.
ਝੁਰਿ ਝੁਰਿ ਝਖਿ ਮਾਟੀ ਰਲਿ ਜਾਇ ॥ jhur jhur jhakh maatee ral jaa-ay. Celui qui se livre à ces conflits mondains inutiles gaspille sa vie et finit par mourir en regrettant, en se repentant et en se lamentant..
ਕਾਲੁ ਨ ਚਾਂਪੈ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇ ॥ kaal na chaaNpai har gun gaa-ay. La mort ne ronge pas celui qui chante les louanges glorieuses du Seigneur.
ਪਾਈ ਨਵ ਨਿਧਿ ਹਰਿ ਕੈ ਨਾਇ ॥ paa-ee nav niDh har kai naa-ay. Les neuf trésors sont obtenus grâce au nom du Seigneur ;
ਆਪੇ ਦੇਵੈ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥੨੬॥ aapay dayvai sahj subhaa-ay. ||26|| Le Seigneur accorde une paix et un équilibre intuitifs. ||26||
ਞਿਆਨੋ ਬੋਲੈ ਆਪੇ ਬੂਝੈ ॥ nji-aano bolai aapay boojhai. Il parle de la sagesse spirituelle, et il la comprend lui-même.
ਆਪੇ ਸਮਝੈ ਆਪੇ ਸੂਝੈ ॥ aapay samjhai aapay soojhai. Il lui-même le connaît, et lui-même le comprend.
ਗੁਰ ਕਾ ਕਹਿਆ ਅੰਕਿ ਸਮਾਵੈ ॥ gur kaa kahi-aa ank samaavai. Ceux en qui est enchâssé l'enseignement de Guru,
ਨਿਰਮਲ ਸੂਚੇ ਸਾਚੋ ਭਾਵੈ ॥ nirmal soochay saacho bhaavai. est immaculée et sainte, et est agréable au vrai Seigneur.
ਗੁਰੁ ਸਾਗਰੁ ਰਤਨੀ ਨਹੀ ਤੋਟ ॥ gur saagar ratnee nahee tot. Guru est comme un océan dans lequel les joyaux ne manquent pas, comme les vertus divines,
ਲਾਲ ਪਦਾਰਥ ਸਾਚੁ ਅਖੋਟ ॥ laal padaarath saach akhot. Le Guru est une incarnation du Dieu éternel avec un trésor inépuisable de joyaux comme la richesse précieuse du Naam.
ਗੁਰਿ ਕਹਿਆ ਸਾ ਕਾਰ ਕਮਾਵਹੁ ॥ gur kahi-aa saa kaar kamaavahu. Faites les actes que Guru a ordonnés.
ਗੁਰ ਕੀ ਕਰਣੀ ਕਾਹੇ ਧਾਵਹੁ ॥ gur kee karnee kaahay Dhaavahu. Pourquoi déviez-vous du chemin indiqué par guru ?
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮਤਿ ਸਾਚਿ ਸਮਾਵਹੁ ॥੨੭॥ naanak gurmat saach samaavahu. ||27|| Ô Nanak, suis les enseignements de Guru et fusionne avec Dieu éternel. ||27||
ਟੂਟੈ ਨੇਹੁ ਕਿ ਬੋਲਹਿ ਸਹੀ ॥ tootai nayhu ke boleh sahee. (Dans une dispute),L'amour entre deux personnes se brise, lorsque les deux prétendent avoir raison,
ਟੂਟੈ ਬਾਹ ਦੁਹੂ ਦਿਸ ਗਹੀ ॥ tootai baah duhoo dis gahee. Tout comme le bras se casse, lorsqu'il est tiré des deux côtés ;
ਟੂਟਿ ਪਰੀਤਿ ਗਈ ਬੁਰ ਬੋਲਿ ॥ toot pareet ga-ee bur bol. Tout comme l'amour se brise, quand le discours tourne au vinaigre ;
ਦੁਰਮਤਿ ਪਰਹਰਿ ਛਾਡੀ ਢੋਲਿ ॥ durmat parhar chhaadee dhol. De même, un mari abandonne et laisse derrière lui la mariée mal intentionnée.
ਟੂਟੈ ਗੰਠਿ ਪੜੈ ਵੀਚਾਰਿ ॥ tootai ganth parhai veechaar. Tout comme une relation brisée entre deux personnes peut être réparée par une pensée positive,
ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਘਰਿ ਕਾਰਜੁ ਸਾਰਿ ॥ gur sabdee ghar kaaraj saar. De même, on peut résoudre ses tâches mondaines en suivant la parole divine de Guru, (et on peut réaliser que Dieu habite dans son cœur).
ਲਾਹਾ ਸਾਚੁ ਨ ਆਵੈ ਤੋਟਾ ॥ laahaa saach na aavai totaa. Celui qui gagne la richesse du nom de Dieu, ne subit jamais de perte ;
ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਠਾਕੁਰੁ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਮੋਟਾ ॥੨੮॥ taribhavan thaakur pareetam motaa. ||28|| Il expérimente Dieu bien-aimé, le Maître suprême imprégnant les trois mondes de l'univers. ||28||
ਠਾਕਹੁ ਮਨੂਆ ਰਾਖਹੁ ਠਾਇ ॥ thaakahu manoo-aa raakho thaa-ay. O' pandit, contrôlez votre esprit mercuriel et gardez-le stable à sa place.
ਠਹਕਿ ਮੁਈ ਅਵਗੁਣਿ ਪਛੁਤਾਇ ॥ thahak mu-ee avgun pachhutaa-ay. À cause du désir ardent de Maya, le monde entier se ruine spirituellement en se battant les uns contre les autres et regrette ses erreurs pécheresses.
ਠਾਕੁਰੁ ਏਕੁ ਸਬਾਈ ਨਾਰਿ ॥ thaakur ayk sabaa-ee naar. Tous les êtres humains sont les âmes-mariées d'un seul Maître-Dieu.
ਬਹੁਤੇ ਵੇਸ ਕਰੇ ਕੂੜਿਆਰਿ ॥ bahutay vays karay koorhi-aar. L'épouse-âme, engoncée dans la fausseté, accomplit de nombreux actes rituels.
ਪਰ ਘਰਿ ਜਾਤੀ ਠਾਕਿ ਰਹਾਈ ॥ par ghar jaatee thaak rahaa-ee. Cette âme-épouse que Dieu empêche de tomber en amour pour la dualité (Maya),
ਮਹਲਿ ਬੁਲਾਈ ਠਾਕ ਨ ਪਾਈ ॥ mahal bulaa-ee thaak na paa-ee. et l'attache à Son souvenir ; elle ne rencontre aucun obstacle sur son chemin spirituel.
ਸਬਦਿ ਸਵਾਰੀ ਸਾਚਿ ਪਿਆਰੀ ॥ sabad savaaree saach pi-aaree. Dieu l'a embellie par la parole de guru, elle développe l'amour pour Dieu éternel,
ਸਾਈ ਸੋੁਹਾਗਣਿ ਠਾਕੁਰਿ ਧਾਰੀ ॥੨੯॥ saa-ee sohagan thaakur Dhaaree. ||29|| et elle devient l'heureuse âme-épouse car le Maître-Dieu l'a acceptée comme sienne. ||29||
ਡੋਲਤ ਡੋਲਤ ਹੇ ਸਖੀ ਫਾਟੇ ਚੀਰ ਸੀਗਾਰ ॥ dolat dolat hay sakhee faatay cheer seegaar. O' mon ami, de même qu'en errant et en vagabondant toutes les robes et les décorations s'abîment, de même tous les efforts faits dans la dualité se perdent.
ਡਾਹਪਣਿ ਤਨਿ ਸੁਖੁ ਨਹੀ ਬਿਨੁ ਡਰ ਬਿਣਠੀ ਡਾਰ ॥ daahpan tan sukh nahee bin dar binathee daar. Il ne peut y avoir de paix de l'esprit en brûlant dans le feu du désir mondain ; des multitudes de personnes se ruinent sans la crainte révérée de Dieu.
ਡਰਪਿ ਮੁਈ ਘਰਿ ਆਪਣੈ ਡੀਠੀ ਕੰਤਿ ਸੁਜਾਣਿ ॥ darap mu-ee ghar aapnai deethee kant sujaan. Le sage Mari-Dieu a regardé avec faveur cette âme-épouse qui, par la crainte révérée de Dieu, a renoncé aux désirs du monde.
ਡਰੁ ਰਾਖਿਆ ਗੁਰਿ ਆਪਣੈ ਨਿਰਭਉ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣਿ ॥ dar raakhi-aa gur aapnai nirbha-o naam vakhaan. En se souvenant avec amour de Dieu à travers les enseignements de guru, elle a enchâssé la crainte révérée de Dieu dans son esprit.
ਡੂਗਰਿ ਵਾਸੁ ਤਿਖਾ ਘਣੀ ਜਬ ਦੇਖਾ ਨਹੀ ਦੂਰਿ ॥ doogar vaas tikhaa ghanee jab daykhaa nahee door. Tant que j'étais aussi arrogant, comme si ma demeure était sur une montagne, j'avais des envies de désirs mondains ; mais lorsque j'ai eu la vision bénie de Dieu, j'ai réalisé que le nectar rassasiant du Naam n'était pas loin.
ਤਿਖਾ ਨਿਵਾਰੀ ਸਬਦੁ ਮੰਨਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥ tikhaa nivaaree sabad man amrit pee-aa bharpoor. Puis en croyant à la parole divine de guru, j'ai pleinement bu le nectar ambrosien du Naam et me suis débarrassé de la soif des richesses du monde.
ਦੇਹਿ ਦੇਹਿ ਆਖੈ ਸਭੁ ਕੋਈ ਜੈ ਭਾਵੈ ਤੈ ਦੇਇ ॥ deh deh aakhai sabh ko-ee jai bhaavai tai day-ay. Tout le monde demande le nectar du Naam ; mais Il ne donne qu'à un seul, avec qui Il est satisfait.
ਗੁਰੂ ਦੁਆਰੈ ਦੇਵਸੀ ਤਿਖਾ ਨਿਵਾਰੈ ਸੋਇ ॥੩੦॥ guroo du-aarai dayvsee tikhaa nivaarai so-ay. ||30|| Ce n'est que celui-là qui serait capable d'étancher sa soif de désirs mondains à qui Dieu accorderait le nectar ambrosien du Naam par l'intermédiaire de guru. ||30||
ਢੰਢੋਲਤ ਢੂਢਤ ਹਉ ਫਿਰੀ ਢਹਿ ਢਹਿ ਪਵਨਿ ਕਰਾਰਿ ॥ dhandholat dhoodhat ha-o firee dheh dheh pavan karaar. En cherchant Dieu, j'ai vu des myriades de personnes, remplies de désir ardent pour les désirs mondains, tomber sur la rive de l'océan mondian des vices.
ਭਾਰੇ ਢਹਤੇ ਢਹਿ ਪਏ ਹਉਲੇ ਨਿਕਸੇ ਪਾਰਿ ॥ bhaaray dhahtay dheh pa-ay ha-ulay niksay paar. Ceux qui étaient chargés de péchés sont tombés sur la rive, mais ceux qui n'avaient pas de poids de péchés sont passés sur l'autre rive.
ਅਮਰ ਅਜਾਚੀ ਹਰਿ ਮਿਲੇ ਤਿਨ ਕੈ ਹਉ ਬਲਿ ਜਾਉ ॥ amar ajaachee har milay tin kai ha-o bal jaa-o. Je suis dédié à ceux qui ont pu traverser et s'unir au Dieu éternel dont les vertus sont inestimables.
ਤਿਨ ਕੀ ਧੂੜਿ ਅਘੁਲੀਐ ਸੰਗਤਿ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਉ ॥ tin kee Dhoorh aghulee-ai sangat mayl milaa-o. O' Dieu, mets-moi en contact avec ceux, dont la poussière (service humble) libère de l'aspiration aux désirs mondains.
ਮਨੁ ਦੀਆ ਗੁਰਿ ਆਪਣੈ ਪਾਇਆ ਨਿਰਮਲ ਨਾਉ ॥ man dee-aa gur aapnai paa-i-aa nirmal naa-o. Celui qui, par l'intermédiaire de guru, a abandonné son esprit à Dieu, a reçu Son Nom immaculé.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top