Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-933

Page 933

ਜਾਪੈ ਆਪਿ ਪ੍ਰਭੂ ਤਿਹੁ ਲੋਇ ॥ Dieu lui-même apparaît à travers les trois mondes.
ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਦਾਤਾ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥ À travers les âges, Il est le grand dispensateur ; il n'y en a pas d'autres du tout.
ਜਿਉ ਭਾਵੈ ਤਿਉ ਰਾਖਹਿ ਰਾਖੁ ॥ Comme il vous plaît, vous nous protégez et préservez.
ਜਸੁ ਜਾਚਉ ਦੇਵੈ ਪਤਿ ਸਾਖੁ ॥ Je demande les louanges du Seigneur, qui me bénissent avec honneur et gloire.
ਜਾਗਤੁ ਜਾਗਿ ਰਹਾ ਤੁਧੁ ਭਾਵਾ ॥ En restant éveillé et conscient, je vous suis agréable, ô Seigneur.
ਜਾ ਤੂ ਮੇਲਹਿ ਤਾ ਤੁਝੈ ਸਮਾਵਾ ॥ et si vous m'unissez à Vous, je pourrai rester fusionné en Vous.
ਜੈ ਜੈ ਕਾਰੁ ਜਪਉ ਜਗਦੀਸ ॥ Je chante vos louanges victorieuses, ô vie du monde.
ਗੁਰਮਤਿ ਮਿਲੀਐ ਬੀਸ ਇਕੀਸ ॥੨੫॥ En acceptant les enseignements de Guru, on est sûr de se fondre dans le Seigneur unique. ||25||
ਝਖਿ ਬੋਲਣੁ ਕਿਆ ਜਗ ਸਿਉ ਵਾਦੁ ॥ Pourquoi dites-vous de telles bêtises, et vous disputez avec le monde ?
ਝੂਰਿ ਮਰੈ ਦੇਖੈ ਪਰਮਾਦੁ ॥ Tu mourras en te repentant, quand tu verras ta propre folie.
ਜਨਮਿ ਮੂਏ ਨਹੀ ਜੀਵਣ ਆਸਾ ॥ De telles personnes passent sans cesse par le cycle de la naissance et de la mort et ne peuvent espérer une vie spirituelle éternelle.
ਆਇ ਚਲੇ ਭਏ ਆਸ ਨਿਰਾਸਾ ॥ Il vient plein d'espoir, puis s'en va, sans espoir.
ਝੁਰਿ ਝੁਰਿ ਝਖਿ ਮਾਟੀ ਰਲਿ ਜਾਇ ॥ Celui qui se livre à ces conflits mondains inutiles gaspille sa vie et finit par mourir en regrettant, en se repentant et en se lamentant..
ਕਾਲੁ ਨ ਚਾਂਪੈ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇ ॥ La mort ne ronge pas celui qui chante les louanges glorieuses du Seigneur.
ਪਾਈ ਨਵ ਨਿਧਿ ਹਰਿ ਕੈ ਨਾਇ ॥ Les neuf trésors sont obtenus grâce au nom du Seigneur ;
ਆਪੇ ਦੇਵੈ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥੨੬॥ Le Seigneur accorde une paix et un équilibre intuitifs. ||26||
ਞਿਆਨੋ ਬੋਲੈ ਆਪੇ ਬੂਝੈ ॥ Il parle de la sagesse spirituelle, et il la comprend lui-même.
ਆਪੇ ਸਮਝੈ ਆਪੇ ਸੂਝੈ ॥ Il lui-même le connaît, et lui-même le comprend.
ਗੁਰ ਕਾ ਕਹਿਆ ਅੰਕਿ ਸਮਾਵੈ ॥ Ceux en qui est enchâssé l'enseignement de Guru,
ਨਿਰਮਲ ਸੂਚੇ ਸਾਚੋ ਭਾਵੈ ॥ est immaculée et sainte, et est agréable au vrai Seigneur.
ਗੁਰੁ ਸਾਗਰੁ ਰਤਨੀ ਨਹੀ ਤੋਟ ॥ Guru est comme un océan dans lequel les joyaux ne manquent pas, comme les vertus divines,
ਲਾਲ ਪਦਾਰਥ ਸਾਚੁ ਅਖੋਟ ॥ Le Guru est une incarnation du Dieu éternel avec un trésor inépuisable de joyaux comme la richesse précieuse du Naam.
ਗੁਰਿ ਕਹਿਆ ਸਾ ਕਾਰ ਕਮਾਵਹੁ ॥ Faites les actes que Guru a ordonnés.
ਗੁਰ ਕੀ ਕਰਣੀ ਕਾਹੇ ਧਾਵਹੁ ॥ Pourquoi déviez-vous du chemin indiqué par guru ?
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮਤਿ ਸਾਚਿ ਸਮਾਵਹੁ ॥੨੭॥ Ô Nanak, suis les enseignements de Guru et fusionne avec Dieu éternel. ||27||
ਟੂਟੈ ਨੇਹੁ ਕਿ ਬੋਲਹਿ ਸਹੀ ॥ (Dans une dispute),L'amour entre deux personnes se brise, lorsque les deux prétendent avoir raison,
ਟੂਟੈ ਬਾਹ ਦੁਹੂ ਦਿਸ ਗਹੀ ॥ Tout comme le bras se casse, lorsqu'il est tiré des deux côtés ;
ਟੂਟਿ ਪਰੀਤਿ ਗਈ ਬੁਰ ਬੋਲਿ ॥ Tout comme l'amour se brise, quand le discours tourne au vinaigre ;
ਦੁਰਮਤਿ ਪਰਹਰਿ ਛਾਡੀ ਢੋਲਿ ॥ De même, un mari abandonne et laisse derrière lui la mariée mal intentionnée.
ਟੂਟੈ ਗੰਠਿ ਪੜੈ ਵੀਚਾਰਿ ॥ Tout comme une relation brisée entre deux personnes peut être réparée par une pensée positive,
ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਘਰਿ ਕਾਰਜੁ ਸਾਰਿ ॥ De même, on peut résoudre ses tâches mondaines en suivant la parole divine de Guru, (et on peut réaliser que Dieu habite dans son cœur).
ਲਾਹਾ ਸਾਚੁ ਨ ਆਵੈ ਤੋਟਾ ॥ Celui qui gagne la richesse du nom de Dieu, ne subit jamais de perte ;
ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਠਾਕੁਰੁ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਮੋਟਾ ॥੨੮॥ Il expérimente Dieu bien-aimé, le Maître suprême imprégnant les trois mondes de l'univers. ||28||
ਠਾਕਹੁ ਮਨੂਆ ਰਾਖਹੁ ਠਾਇ ॥ O' pandit, contrôlez votre esprit mercuriel et gardez-le stable à sa place.
ਠਹਕਿ ਮੁਈ ਅਵਗੁਣਿ ਪਛੁਤਾਇ ॥ À cause du désir ardent de Maya, le monde entier se ruine spirituellement en se battant les uns contre les autres et regrette ses erreurs pécheresses.
ਠਾਕੁਰੁ ਏਕੁ ਸਬਾਈ ਨਾਰਿ ॥ Tous les êtres humains sont les âmes-mariées d'un seul Maître-Dieu.
ਬਹੁਤੇ ਵੇਸ ਕਰੇ ਕੂੜਿਆਰਿ ॥ L'épouse-âme, engoncée dans la fausseté, accomplit de nombreux actes rituels.
ਪਰ ਘਰਿ ਜਾਤੀ ਠਾਕਿ ਰਹਾਈ ॥ Cette âme-épouse que Dieu empêche de tomber en amour pour la dualité (Maya),
ਮਹਲਿ ਬੁਲਾਈ ਠਾਕ ਨ ਪਾਈ ॥ et l'attache à Son souvenir ; elle ne rencontre aucun obstacle sur son chemin spirituel.
ਸਬਦਿ ਸਵਾਰੀ ਸਾਚਿ ਪਿਆਰੀ ॥ Dieu l'a embellie par la parole de guru, elle développe l'amour pour Dieu éternel,
ਸਾਈ ਸੋੁਹਾਗਣਿ ਠਾਕੁਰਿ ਧਾਰੀ ॥੨੯॥ et elle devient l'heureuse âme-épouse car le Maître-Dieu l'a acceptée comme sienne. ||29||
ਡੋਲਤ ਡੋਲਤ ਹੇ ਸਖੀ ਫਾਟੇ ਚੀਰ ਸੀਗਾਰ ॥ O' mon ami, de même qu'en errant et en vagabondant toutes les robes et les décorations s'abîment, de même tous les efforts faits dans la dualité se perdent.
ਡਾਹਪਣਿ ਤਨਿ ਸੁਖੁ ਨਹੀ ਬਿਨੁ ਡਰ ਬਿਣਠੀ ਡਾਰ ॥ Il ne peut y avoir de paix de l'esprit en brûlant dans le feu du désir mondain ; des multitudes de personnes se ruinent sans la crainte révérée de Dieu.
ਡਰਪਿ ਮੁਈ ਘਰਿ ਆਪਣੈ ਡੀਠੀ ਕੰਤਿ ਸੁਜਾਣਿ ॥ Le sage Mari-Dieu a regardé avec faveur cette âme-épouse qui, par la crainte révérée de Dieu, a renoncé aux désirs du monde.
ਡਰੁ ਰਾਖਿਆ ਗੁਰਿ ਆਪਣੈ ਨਿਰਭਉ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣਿ ॥ En se souvenant avec amour de Dieu à travers les enseignements de guru, elle a enchâssé la crainte révérée de Dieu dans son esprit.
ਡੂਗਰਿ ਵਾਸੁ ਤਿਖਾ ਘਣੀ ਜਬ ਦੇਖਾ ਨਹੀ ਦੂਰਿ ॥ Tant que j'étais aussi arrogant, comme si ma demeure était sur une montagne, j'avais des envies de désirs mondains ; mais lorsque j'ai eu la vision bénie de Dieu, j'ai réalisé que le nectar rassasiant du Naam n'était pas loin.
ਤਿਖਾ ਨਿਵਾਰੀ ਸਬਦੁ ਮੰਨਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥ Puis en croyant à la parole divine de guru, j'ai pleinement bu le nectar ambrosien du Naam et me suis débarrassé de la soif des richesses du monde.
ਦੇਹਿ ਦੇਹਿ ਆਖੈ ਸਭੁ ਕੋਈ ਜੈ ਭਾਵੈ ਤੈ ਦੇਇ ॥ Tout le monde demande le nectar du Naam ; mais Il ne donne qu'à un seul, avec qui Il est satisfait.
ਗੁਰੂ ਦੁਆਰੈ ਦੇਵਸੀ ਤਿਖਾ ਨਿਵਾਰੈ ਸੋਇ ॥੩੦॥ Ce n'est que celui-là qui serait capable d'étancher sa soif de désirs mondains à qui Dieu accorderait le nectar ambrosien du Naam par l'intermédiaire de guru. ||30||
ਢੰਢੋਲਤ ਢੂਢਤ ਹਉ ਫਿਰੀ ਢਹਿ ਢਹਿ ਪਵਨਿ ਕਰਾਰਿ ॥ En cherchant Dieu, j'ai vu des myriades de personnes, remplies de désir ardent pour les désirs mondains, tomber sur la rive de l'océan mondian des vices.
ਭਾਰੇ ਢਹਤੇ ਢਹਿ ਪਏ ਹਉਲੇ ਨਿਕਸੇ ਪਾਰਿ ॥ Ceux qui étaient chargés de péchés sont tombés sur la rive, mais ceux qui n'avaient pas de poids de péchés sont passés sur l'autre rive.
ਅਮਰ ਅਜਾਚੀ ਹਰਿ ਮਿਲੇ ਤਿਨ ਕੈ ਹਉ ਬਲਿ ਜਾਉ ॥ Je suis dédié à ceux qui ont pu traverser et s'unir au Dieu éternel dont les vertus sont inestimables.
ਤਿਨ ਕੀ ਧੂੜਿ ਅਘੁਲੀਐ ਸੰਗਤਿ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਉ ॥ O' Dieu, mets-moi en contact avec ceux, dont la poussière (service humble) libère de l'aspiration aux désirs mondains.
ਮਨੁ ਦੀਆ ਗੁਰਿ ਆਪਣੈ ਪਾਇਆ ਨਿਰਮਲ ਨਾਉ ॥ Celui qui, par l'intermédiaire de guru, a abandonné son esprit à Dieu, a reçu Son Nom immaculé.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top