Page 93
ਸ੍ਰੀਰਾਗ ਬਾਣੀ ਭਗਤ ਬੇਣੀ ਜੀਉ ਕੀ ॥
sareeraag banee bhagat baynee jee-o kee.
Sree Raag, l'hymne de Bhagat Baynee Jee :
ਪਹਰਿਆ ਕੈ ਘਰਿ ਗਾਵਣਾ ॥
pehri-aa kai ghar gaavnaa.
A chanter sur l'air de "Pehray" :
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
Un seul Dieu. Réalisé par la grâce de véritable guru :
ਰੇ ਨਰ ਗਰਭ ਕੁੰਡਲ ਜਬ ਆਛਤ ਉਰਧ ਧਿਆਨ ਲਿਵ ਲਾਗਾ ॥
ray nar garabh kundal jab aachhat uraDh Dhi-aan liv laagaa.
O' être humain, lorsque tu étais lové dans le berceau de l'utérus, la tête en bas et que tu étais absorbé dans la méditation.
ਮਿਰਤਕ ਪਿੰਡਿ ਪਦ ਮਦ ਨਾ ਅਹਿਨਿਸਿ ਏਕੁ ਅਗਿਆਨ ਸੁ ਨਾਗਾ ॥
mirtak pind pad mad naa ahinis ayk agi-aan so naagaa.
Tu ne t'enorgueillis pas de ton corps et de ton statut périssable. Jour et nuit, tu étais absorbé par le souvenir de Dieu, et il y avait une absence totale d'ignorance.
ਤੇ ਦਿਨ ਸੰਮਲੁ ਕਸਟ ਮਹਾ ਦੁਖ ਅਬ ਚਿਤੁ ਅਧਿਕ ਪਸਾਰਿਆ ॥
tay din sammal kasat mahaa dukh ab chit aDhik pasaari-aa.
Rappelle-toi la terrible douleur et la souffrance de ces jours dans le ventre de ta mère, mais maintenant tu as trop répandu ton esprit dans les attachements mondains.
ਗਰਭ ਛੋਡਿ ਮ੍ਰਿਤ ਮੰਡਲ ਆਇਆ ਤਉ ਨਰਹਰਿ ਮਨਹੁ ਬਿਸਾਰਿਆ ॥੧॥
garabh chhod mitar mandal aa-i-aa ta-o narhar manhu bisaari-aa. ||1||
En quittant le ventre de ta mère, tu es entré dans ce monde mortel ; tu as oublié Dieu de ton esprit.
ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਵਹਿਗਾ ਮੂੜਿਆ ਤੂੰ ਕਵਨ ਕੁਮਤਿ ਭ੍ਰਮਿ ਲਾਗਾ ॥
fir pachhutaavhigaa moorhi-aa tooN kavan kumat bharam laagaa.
O' fou tu te repentiras plus tard, dans quelle mauvaise pensée et illusion tu es tombé ?
ਚੇਤਿ ਰਾਮੁ ਨਾਹੀ ਜਮ ਪੁਰਿ ਜਾਹਿਗਾ ਜਨੁ ਬਿਚਰੈ ਅਨਰਾਧਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
chayt raam naahee jam pur jaahigaa jan bichrai anraaDhaa. ||1|| rahaa-o.
Souvenez-vous de Dieu, sinon vous serez envoyés dans la cité de la mort (cycles de naissances et de morts). Oubliés de Dieu, vous êtes des animaux errants et incontrôlés.
ਬਾਲ ਬਿਨੋਦ ਚਿੰਦ ਰਸ ਲਾਗਾ ਖਿਨੁ ਖਿਨੁ ਮੋਹਿ ਬਿਆਪੈ ॥
baal binod chind ras laagaa khin khin mohi bi-aapai.
Dans l'enfance, tu restais occupé à jouer et à manger, ton attachement aux plaisirs du monde ne cessait d'augmenter à chaque instant.
ਰਸੁ ਮਿਸੁ ਮੇਧੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਬਿਖੁ ਚਾਖੀ ਤਉ ਪੰਚ ਪ੍ਰਗਟ ਸੰਤਾਪੈ ॥
ras mis mayDh amrit bikh chaakhee ta-o panch pargat santaapai.
Tu as avalé le poison de Maya en le considérant comme un nectar savoureux et pur. Puis, les cinq vices (l'avidité, l'attachement, la luxure, la colère et l'ego) ont commencé à te tourmenter.
ਜਪੁ ਤਪੁ ਸੰਜਮੁ ਛੋਡਿ ਸੁਕ੍ਰਿਤ ਮਤਿ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਨ ਅਰਾਧਿਆ ॥
jap tap sanjam chhod sukarit mat raam naam na araaDhi-aa.
Abandonnant la méditation, la pénitence et la retenue, ainsi que la sagesse des bonnes actions, tu ne vénéreras pas et n'adorera pas Dieu.
ਉਛਲਿਆ ਕਾਮੁ ਕਾਲ ਮਤਿ ਲਾਗੀ ਤਉ ਆਨਿ ਸਕਤਿ ਗਲਿ ਬਾਂਧਿਆ ॥੨॥
uchhli-aa kaam kaal mat laagee ta-o aan sakat gal baaNDhi-aa. ||2||
La luxure déborde dans ton esprit et ton intellect est souillée par les ténèbres des mauvaises pensées.Pour satisfaire ta pulsion sexuelle, tu étais attaché à ton conjoint.
ਤਰੁਣ ਤੇਜੁ ਪਰ ਤ੍ਰਿਅ ਮੁਖੁ ਜੋਹਹਿ ਸਰੁ ਅਪਸਰੁ ਨ ਪਛਾਣਿਆ ॥
tarun tayj par tari-a mukh joheh sar apsar na pachhaani-aa.
Dans le feu de la passion juvénile, vous continuez à regarder les autres femmes avec de mauvaises intentions et vous ne distinguez pas le bien du mal.
ਉਨਮਤ ਕਾਮਿ ਮਹਾ ਬਿਖੁ ਭੂਲੈ ਪਾਪੁ ਪੁੰਨੁ ਨ ਪਛਾਨਿਆ ॥
unmat kaam mahaa bikh bhoolai paap punn na pachhaani-aa.
Intoxiqués par le poison de la luxure, vous vous égarez et vous ne distinguez pas le vice de la vertu.
ਸੁਤ ਸੰਪਤਿ ਦੇਖਿ ਇਹੁ ਮਨੁ ਗਰਬਿਆ ਰਾਮੁ ਰਿਦੈ ਤੇ ਖੋਇਆ ॥
sut sampat daykh ih man garbi-aa raam ridai tay kho-i-aa.
En regardant la famille et les possessions, vous êtes rempli d'orgueil et Dieu est abandonné de votre cur.
ਅਵਰ ਮਰਤ ਮਾਇਆ ਮਨੁ ਤੋਲੇ ਤਉ ਭਗ ਮੁਖਿ ਜਨਮੁ ਵਿਗੋਇਆ ॥੩॥
avar marat maa-i-aa man tolay ta-o bhag mukh janam vigo-i-aa. ||3||
À la mort d'autrui, vous calculez votre part dans leur succession. De cette façon, vous avez gaspillé votre vie dans les plaisirs du palais et de la luxure.
ਪੁੰਡਰ ਕੇਸ ਕੁਸਮ ਤੇ ਧਉਲੇ ਸਪਤ ਪਾਤਾਲ ਕੀ ਬਾਣੀ ॥
pundar kays kusam tay Dha-ulay sapat paataal kee banee.
Tes cheveux sont plus blancs que la fleur de jasmin, et ta voix est devenue faible, comme si elle venait du septième monde souterrain.
ਲੋਚਨ ਸ੍ਰਮਹਿ ਬੁਧਿ ਬਲ ਨਾਠੀ ਤਾ ਕਾਮੁ ਪਵਸਿ ਮਾਧਾਣੀ ॥
lochan sarmeh buDh bal naathee taa kaam pavas maaDhaanee.
Vos yeux larmoient, votre intellect et votre force vous ont quitté ; mais pourtant, votre désir sexuel bouillonne et vous pousse à continuer.
ਤਾ ਤੇ ਬਿਖੈ ਭਈ ਮਤਿ ਪਾਵਸਿ ਕਾਇਆ ਕਮਲੁ ਕੁਮਲਾਣਾ ॥
taa tay bikhai bha-ee mat paavas kaa-i-aa kamal kumlaanaa.
C'est pourquoi votre intellect a été empoisonné et votre corps a perdu sa force et son éclat comme si le lotus de votre corps s'était fané et flétri.
ਅਵਗਤਿ ਬਾਣਿ ਛੋਡਿ ਮ੍ਰਿਤ ਮੰਡਲਿ ਤਉ ਪਾਛੈ ਪਛੁਤਾਣਾ ॥੪॥
avgat baan chhod mitar mandal ta-o paachhai pachhutaanaa. ||4||
Abandonnant la Parole divine, restant trop impliqué dans le monde des mortels, vous finirez par vous repentir.
ਨਿਕੁਟੀ ਦੇਹ ਦੇਖਿ ਧੁਨਿ ਉਪਜੈ ਮਾਨ ਕਰਤ ਨਹੀ ਬੂਝੈ ॥
nikutee dayh daykh Dhun upjai maan karat nahee boojhai.
En regardant les tout-petits, un sentiment de joie et de fierté monte mais on ne comprend toujours pas qu'il faut bientôt tout laisser derrière soi et partir.
ਲਾਲਚੁ ਕਰੈ ਜੀਵਨ ਪਦ ਕਾਰਨ ਲੋਚਨ ਕਛੂ ਨ ਸੂਝੈ ॥
laalach karai jeevan pad kaaran lochan kachhoo na soojhai.
même quand on ne peut rien voir de ses yeux, on désire vivre davantage.
ਥਾਕਾ ਤੇਜੁ ਉਡਿਆ ਮਨੁ ਪੰਖੀ ਘਰਿ ਆਂਗਨਿ ਨ ਸੁਖਾਈ ॥
thaakaa tayj udi-aa man pankhee ghar aaNgan na sukhaa-ee.
À la fin, la force du corps diminue et l'âme s'envole, puis le corps (mort) gisant dans la cour n'a pas l'air bien.
ਬੇਣੀ ਕਹੈ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਭਗਤਹੁ ਮਰਨ ਮੁਕਤਿ ਕਿਨਿ ਪਾਈ ॥੫॥
baynee kahai sunhu ray bhagtahu maran mukat kin paa-ee. ||5||
Beni dit, écoutez O dévots, personne n'a obtenu le salut après la mort.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ॥
sireeraag.
Sree Raag :
ਤੋਹੀ ਮੋਹੀ ਮੋਹੀ ਤੋਹੀ ਅੰਤਰੁ ਕੈਸਾ ॥
tohee mohee mohee tohee antar kaisaa.
Ô Dieu, entre vous et moi, ou entre moi et vous, quelle est la différence ?
ਕਨਕ ਕਟਿਕ ਜਲ ਤਰੰਗ ਜੈਸਾ ॥੧॥
kanak katik jal tarang jaisaa. ||1||
La différence n'est pas plus qu'entre l'or et les bracelets en or ou entre l'eau et les vagues de l'eau.
ਜਉ ਪੈ ਹਮ ਨ ਪਾਪ ਕਰੰਤਾ ਅਹੇ ਅਨੰਤਾ ॥
ja-o pai ham na paap karantaa ahay anantaa.
Ô Maître sans limite, Si nous n'avions commis aucun péché,
ਪਤਿਤ ਪਾਵਨ ਨਾਮੁ ਕੈਸੇ ਹੁੰਤਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
patit paavan naam kaisay huntaa. ||1|| rahaa-o.
Comment auriez-vous acquis le nom de 'Rédempteur des pécheurs' ?
ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਜੁ ਨਾਇਕ ਆਛਹੁ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ॥
tumH jo naa-ik aachhahu antarjaamee.
O Dieu, Vous êtes notre Maître et le connaisseur de l'esprit.
ਪ੍ਰਭ ਤੇ ਜਨੁ ਜਾਨੀਜੈ ਜਨ ਤੇ ਸੁਆਮੀ ॥੨॥
parabh tay jan jaaneejai jan tay su-aamee. ||2||
Rappelez-vous que le serviteur est jugé en sachant à quel point son Maître est bon, et le Maître est jugé en sachant à quel point son serviteur est bon.
ਸਰੀਰੁ ਆਰਾਧੈ ਮੋ ਕਉ ਬੀਚਾਰੁ ਦੇਹੂ ॥
sareer aaraaDhai mo ka-o beechaar dayhoo.
Ô Dieu, bénissez-moi avec cette connaissance divine afin que je puisse vous adorer avec une dévotion aimante tant que j'aurai ce corps humain.
ਰਵਿਦਾਸ ਸਮ ਦਲ ਸਮਝਾਵੈ ਕੋਊ ॥੩॥
ravidaas sam dal samjhaavai ko-oo. ||3||
Je (Ravidas), souhaite qu'un Saint me fasse comprendre que vous imprègnez tous les curs,