Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-914

Page 914

ਕਾਹੂ ਬਿਹਾਵੈ ਮਾਇ ਬਾਪ ਪੂਤ ॥ La vie de quelqu'un s'écoule dans l'attachement affectif de sa mère, de son père et de ses enfants.
ਕਾਹੂ ਬਿਹਾਵੈ ਰਾਜ ਮਿਲਖ ਵਾਪਾਰਾ ॥ La vie de quelqu'un s'écoule impliqués dans le pouvoir, de biens et d'entreprises, etc.
ਸੰਤ ਬਿਹਾਵੈ ਹਰਿ ਨਾਮ ਅਧਾਰਾ ॥੧॥ La vie de vrais saints passe en s'appuyant sur le soutien du nom de Dieu. ||1||
ਰਚਨਾ ਸਾਚੁ ਬਨੀ ॥ Cette univers est la création de Dieu éternel.
ਸਭ ਕਾ ਏਕੁ ਧਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Dieu seul est le Maître de tous. ||1||Pause||
ਕਾਹੂ ਬਿਹਾਵੈ ਬੇਦ ਅਰੁ ਬਾਦਿ ॥ La vie de quelqu’un s'écoule dans les arguments et les débats sur les écritures.
ਕਾਹੂ ਬਿਹਾਵੈ ਰਸਨਾ ਸਾਦਿ ॥ La vie de quelqu'un s'écoule à profiter de délicieux aliments pour satisfaire sa langue.
ਕਾਹੂ ਬਿਹਾਵੈ ਲਪਟਿ ਸੰਗਿ ਨਾਰੀ ॥ La vie de quelqu’un s'écoule pour la convoiter, attachée à femmes.
ਸੰਤ ਰਚੇ ਕੇਵਲ ਨਾਮ ਮੁਰਾਰੀ ॥੨॥ Les saints restent absorbés uniquement au nom de Dieu. ||2||
ਕਾਹੂ ਬਿਹਾਵੈ ਖੇਲਤ ਜੂਆ ॥ La vie de quelqu'un s'écoule dans le jeux d'argent,
ਕਾਹੂ ਬਿਹਾਵੈ ਅਮਲੀ ਹੂਆ ॥ Une personne passe sa vie entière à rester dépendante de substances intoxicantes.
ਕਾਹੂ ਬਿਹਾਵੈ ਪਰ ਦਰਬ ਚੋੁਰਾਏ ॥ Une personne passe sa vie à voler la richesse des autres.
ਹਰਿ ਜਨ ਬਿਹਾਵੈ ਨਾਮ ਧਿਆਏ ॥੩॥ Mais les amateurs de Dieu passent leur vie d'amour se souvenir du nom de Dieu. ||3||
ਕਾਹੂ ਬਿਹਾਵੈ ਜੋਗ ਤਪ ਪੂਜਾ ॥ La vie de quelqu'un est consacrée à la pratique du yoga, de la pénitence et de l'adoration des idoles.
ਕਾਹੂ ਰੋਗ ਸੋਗ ਭਰਮੀਜਾ ॥ Quelqu'un reste confronté aux maux, aux chagrins et aux doutes.
ਕਾਹੂ ਪਵਨ ਧਾਰ ਜਾਤ ਬਿਹਾਏ ॥ La vie de quelqu'un est passée à pratiquer des exercices de respiration.
ਸੰਤ ਬਿਹਾਵੈ ਕੀਰਤਨੁ ਗਾਏ ॥੪॥ Mais les Saints passent leur vie à chanter les cantiques de louanges de Dieu. ||4||
ਕਾਹੂ ਬਿਹਾਵੈ ਦਿਨੁ ਰੈਨਿ ਚਾਲਤ ॥ La vie de quelqu'un est passé toujours en voyage;
ਕਾਹੂ ਬਿਹਾਵੈ ਸੋ ਪਿੜੁ ਮਾਲਤ ॥ tandis qu'un autre passe sa vie entière à occuper un seul lieu d'action.
ਕਾਹੂ ਬਿਹਾਵੈ ਬਾਲ ਪੜਾਵਤ ॥ La vie de quelqu'un est consacrée à l'éducation des enfants.
ਸੰਤ ਬਿਹਾਵੈ ਹਰਿ ਜਸੁ ਗਾਵਤ ॥੫॥ Mais la vie des saints passe en chantant les louanges de Dieu. ||5||
ਕਾਹੂ ਬਿਹਾਵੈ ਨਟ ਨਾਟਿਕ ਨਿਰਤੇ ॥ La vie de quelqu'un est passée par la mise en scène des spectacles vivants, des pièces de théâtre ou de danse.
ਕਾਹੂ ਬਿਹਾਵੈ ਜੀਆਇਹ ਹਿਰਤੇ ॥ La vie de quelqu'un est passée à voler et à tuer les autres.
ਕਾਹੂ ਬਿਹਾਵੈ ਰਾਜ ਮਹਿ ਡਰਤੇ ॥ La vie de quelqu'un passe, en restant intimidé par les supérieurs.
ਸੰਤ ਬਿਹਾਵੈ ਹਰਿ ਜਸੁ ਕਰਤੇ ॥੬॥ Mais la vie des saints passe en chantant les louanges de Dieu. ||6||
ਕਾਹੂ ਬਿਹਾਵੈ ਮਤਾ ਮਸੂਰਤਿ ॥ La vie de quelqu'un passe à fournir de l'assistance et des conseils aux autres.
ਕਾਹੂ ਬਿਹਾਵੈ ਸੇਵਾ ਜਰੂਰਤਿ ॥ Pour répondre à leurs propres besoins, quelqu'un passe la vie à servir les autres.
ਕਾਹੂ ਬਿਹਾਵੈ ਸੋਧਤ ਜੀਵਤ ॥ La vie de quelqu'un est passée dans la réforme de la vie des autres
ਸੰਤ ਬਿਹਾਵੈ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪੀਵਤ ॥੭॥ Mais les Saints passent leur vie à boire le nectar du nom de Dieu. ||7||
ਜਿਤੁ ਕੋ ਲਾਇਆ ਤਿਤ ਹੀ ਲਗਾਨਾ ॥ On reste attaché à quelque tâche que Dieu a attaché à lui.
ਨਾ ਕੋ ਮੂੜੁ ਨਹੀ ਕੋ ਸਿਆਨਾ ॥ Personne seul n'est insensé et personne seul n'est sage.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਜਿਸੁ ਦੇਵੈ ਨਾਉ ॥ Conférant de la miséricorde, dont Dieu bénit avec Son Nom,
ਨਾਨਕ ਤਾ ਕੈ ਬਲਿ ਬਲਿ ਜਾਉ ॥੮॥੩॥ O Nanak, je suis toujours dédiée à cette personne. ||8||3||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Raag Raamkalee, Cinquième Guru:
ਦਾਵਾ ਅਗਨਿ ਰਹੇ ਹਰਿ ਬੂਟ ॥ Tout comme les plantes vertes restent à l'abri dans un incendie de forêt,
ਮਾਤ ਗਰਭ ਸੰਕਟ ਤੇ ਛੂਟ ॥ un bébé à naître survit aux conditions difficiles dans l'utérus de sa mère,
ਜਾ ਕਾ ਨਾਮੁ ਸਿਮਰਤ ਭਉ ਜਾਇ ॥ En se souvenant dont le Nom (Nom de Dieu), toute la peur s'en va,
ਤੈਸੇ ਸੰਤ ਜਨਾ ਰਾਖੈ ਹਰਿ ਰਾਇ ॥੧॥ De même, les saints fidèles sont protégés par Dieu Souverain. ||1||
ਐਸੇ ਰਾਖਨਹਾਰ ਦਇਆਲ ॥ O Dieu! Vous êtes miséricordieux et le sauveur de tous,
ਜਤ ਕਤ ਦੇਖਉ ਤੁਮ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ où que je regarde, je vois que vous vous nourrissez tous. ||1||Pause||
ਜਲੁ ਪੀਵਤ ਜਿਉ ਤਿਖਾ ਮਿਟੰਤ ॥ Tout comme la soif est étanchée par l'eau potable,
ਧਨ ਬਿਗਸੈ ਗ੍ਰਿਹਿ ਆਵਤ ਕੰਤ ॥ une mariée s'épanouit lorsque son époux rentre à la maison,
ਲੋਭੀ ਕਾ ਧਨੁ ਪ੍ਰਾਣ ਅਧਾਰੁ ॥ et les richesses du monde reste le soutien de la vie de la personne goulue,
ਤਿਉ ਹਰਿ ਜਨ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮ ਪਿਆਰੁ ॥੨॥ similaire est l'amour du Nom de Dieu pour Ses fidèles. ||2||
ਕਿਰਸਾਨੀ ਜਿਉ ਰਾਖੈ ਰਖਵਾਲਾ ॥ Tout comme un agriculteur protège sa ferme,
ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਦਇਆ ਜਿਉ ਬਾਲਾ ॥ la mère et le père sont de compassion à leur enfant,
ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਦੇਖਿ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਮਿਲਿ ਜਾਇ ॥ et en voyant son amant, l'aimé câlins lui,
ਤਿਉ ਹਰਿ ਜਨ ਰਾਖੈ ਕੰਠਿ ਲਾਇ ॥੩॥ De même, Dieu garde Ses fidèles sous Sa protection et de l'amour. ||3||
ਜਿਉ ਅੰਧੁਲੇ ਪੇਖਤ ਹੋਇ ਅਨੰਦ ॥ tout comme une personne aveugle se sent extatique quand il est capable de voir
ਗੂੰਗਾ ਬਕਤ ਗਾਵੈ ਬਹੁ ਛੰਦ ॥ un muet se sent heureux et chante beaucoup de chansons quand il est capable de parler,
ਪਿੰਗੁਲ ਪਰਬਤ ਪਰਤੇ ਪਾਰਿ ॥ et un infirme se réjouit d'escalader une montagne,
ਹਰਿ ਕੈ ਨਾਮਿ ਸਗਲ ਉਧਾਰਿ ॥੪॥ De même, tout le monde est émancipé, en se souvenant du nom de Dieu avec amour et dévotion. ||4||
ਜਿਉ ਪਾਵਕ ਸੰਗਿ ਸੀਤ ਕੋ ਨਾਸ ॥ Tout comme froid de l'hiver est soulagée par assis près du feu,
ਐਸੇ ਪ੍ਰਾਛਤ ਸੰਤਸੰਗਿ ਬਿਨਾਸ ॥ De même, les péchés disparaissent dans la société des vrais saints.
ਜਿਉ ਸਾਬੁਨਿ ਕਾਪਰ ਊਜਲ ਹੋਤ ॥ Tout comme les vêtements deviennent propres lors de la laver avec du savon,
ਨਾਮ ਜਪਤ ਸਭੁ ਭ੍ਰਮੁ ਭਉ ਖੋਤ ॥੫॥ De même, tous les doutes et les craintes disparaissent par la méditation sur le nom de Dieu. ||5||
ਜਿਉ ਚਕਵੀ ਸੂਰਜ ਕੀ ਆਸ ॥ Tout comme un Chakwi (le canard laqué) attend le lever du soleil,
ਜਿਉ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਬੂੰਦ ਕੀ ਪਿਆਸ ॥ tout comme un chatrik (rainbird) soif de la goutte de pluie,
ਜਿਉ ਕੁਰੰਕ ਨਾਦ ਕਰਨ ਸਮਾਨੇ ॥ Tout comme les oreilles de cerfs, rester à l'écoute des sons de la hunter bell,
ਤਿਉ ਹਰਿ ਨਾਮ ਹਰਿ ਜਨ ਮਨਹਿ ਸੁਖਾਨੇ ॥੬॥ De même le Nom de Dieu est agréable à l'esprit de ses disciples. ||6||


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top