Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-913

Page 913

ਕਿਨਹੀ ਕਹਿਆ ਬਾਹ ਬਹੁ ਭਾਈ ॥ quelqu'un dit que j'ai le soutien de beaucoup de frères,
ਕੋਈ ਕਹੈ ਮੈ ਧਨਹਿ ਪਸਾਰਾ ॥ Quelqu'un dit que j'ai une grande quantité de richesse.
ਮੋਹਿ ਦੀਨ ਹਰਿ ਹਰਿ ਆਧਾਰਾ ॥੪॥ Mais moi, l’impuissant, ne dépend que sur le soutien de Dieu. ||4||
ਕਿਨਹੀ ਘੂਘਰ ਨਿਰਤਿ ਕਰਾਈ ॥ Portant des clochettes à la cheville, quelqu'un danse devant les idoles.
ਕਿਨਹੂ ਵਰਤ ਨੇਮ ਮਾਲਾ ਪਾਈ ॥ Quelqu'un observe le jeûne et porte des chapelets.
ਕਿਨਹੀ ਤਿਲਕੁ ਗੋਪੀ ਚੰਦਨ ਲਾਇਆ ॥ Quelqu'un s'applique à une marque cérémoniale de boue spéciale sur son front.
ਮੋਹਿ ਦੀਨ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਧਿਆਇਆ ॥੫॥ Mais moi, l’impuissant, toujours se souvenir de Dieu avec amour et dévotion. ||5||
ਕਿਨਹੀ ਸਿਧ ਬਹੁ ਚੇਟਕ ਲਾਏ ॥ Quelqu'un détient de nombreux spectacles de magie en utilisant les pouvoirs miraculeux de la Siddhas.
ਕਿਨਹੀ ਭੇਖ ਬਹੁ ਥਾਟ ਬਨਾਏ ॥ Quelqu'un porte des communautés religieuses, des robes à établir sa place d'autorité.
ਕਿਨਹੀ ਤੰਤ ਮੰਤ ਬਹੁ ਖੇਵਾ ॥ Quelqu'un se livre à de nombreuses pièces de théâtre, des sorts et des mantras.
ਮੋਹਿ ਦੀਨ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਸੇਵਾ ॥੬॥ Mais moi, l’impuissant, ne s'engage que dans l'adoration pieuse de Dieu. ||6||
ਕੋਈ ਚਤੁਰੁ ਕਹਾਵੈ ਪੰਡਿਤ ॥ Quelqu'un proclame lui-même un expert sage.
ਕੋ ਖਟੁ ਕਰਮ ਸਹਿਤ ਸਿਉ ਮੰਡਿਤ ॥ Quelqu'un tient lui-même agrémenté de six actes ordonnés par les Shastras.
ਕੋਈ ਕਰੈ ਆਚਾਰ ਸੁਕਰਣੀ ॥ Quelqu'un maintient un pur style de vie, et fait de bonnes actions.
ਮੋਹਿ ਦੀਨ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਸਰਣੀ ॥੭॥ Mais moi, l'humble, reste seulement dans le refuge de Dieu. ||7||
ਸਗਲੇ ਕਰਮ ਧਰਮ ਜੁਗ ਸੋਧੇ ॥ J'ai examiné avec soin les religions et les rites de tous les âges.
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਇਹੁ ਮਨੁ ਨ ਪ੍ਰਬੋਧੇ ॥ Cet esprit ne devient pas spirituellement sage, sans se souvenir du nom de Dieu.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜਉ ਸਾਧਸੰਗੁ ਪਾਇਆ ॥ Nanak dit que quand on rejoint la compagnie du Guru,
ਬੂਝੀ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਮਹਾ ਸੀਤਲਾਇਆ ॥੮॥੧॥ Son ardente soif de désirs mondains s'est éteinte, et son esprit est devenu immensément calme. ||8||1||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Raag Raamkalee, Cinquième Guru:
ਇਸੁ ਪਾਨੀ ਤੇ ਜਿਨਿ ਤੂ ਘਰਿਆ ॥ Ce Dieu qui t'a façonné hors de l'eau (le sperme du père),
ਮਾਟੀ ਕਾ ਲੇ ਦੇਹੁਰਾ ਕਰਿਆ ॥ et à partir de l'argile (cinq éléments de base), Il a créé ce corps de la vôtre.
ਉਕਤਿ ਜੋਤਿ ਲੈ ਸੁਰਤਿ ਪਰੀਖਿਆ ॥ Insuffler l'âme, l'intelligence et le discernement de la sagesse qui est en vous,
ਮਾਤ ਗਰਭ ਮਹਿ ਜਿਨਿ ਤੂ ਰਾਖਿਆ ॥੧॥ Il est protégé dans le ventre de votre mère. ||1||
ਰਾਖਨਹਾਰੁ ਸਮ੍ਹਾਰਿ ਜਨਾ ॥ O’ frère, se souvenir de Dieu, le sauveur, avec amour et dévotion,
ਸਗਲੇ ਛੋਡਿ ਬੀਚਾਰ ਮਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ et O mon âme, renoncer à toutes les autres pensées,||1|| Pause||
ਜਿਨਿ ਦੀਏ ਤੁਧੁ ਬਾਪ ਮਹਤਾਰੀ ॥ Qui vous a béni avec votre père, votre mère,
ਜਿਨਿ ਦੀਏ ਭ੍ਰਾਤ ਪੁਤ ਹਾਰੀ ॥ Celui qui vous a donné des frères, des fils et serviteurs,
ਜਿਨਿ ਦੀਏ ਤੁਧੁ ਬਨਿਤਾ ਅਰੁ ਮੀਤਾ ॥ Celui qui vous qui êtes bénis avec femme et de ses amis;
ਤਿਸੁ ਠਾਕੁਰ ਕਉ ਰਖਿ ਲੇਹੁ ਚੀਤਾ ॥੨॥ garder le Maître-Dieu inscrit dans votre esprit. ||2||
ਜਿਨਿ ਦੀਆ ਤੁਧੁ ਪਵਨੁ ਅਮੋਲਾ ॥ Celui qui vous a donné la valeur inestimable de l'air,
ਜਿਨਿ ਦੀਆ ਤੁਧੁ ਨੀਰੁ ਨਿਰਮੋਲਾ ॥ Celui qui vous a donné la valeur inestimable de l'eau;
ਜਿਨਿ ਦੀਆ ਤੁਧੁ ਪਾਵਕੁ ਬਲਨਾ ॥ Celui qui vous a donné le feu,
ਤਿਸੁ ਠਾਕੁਰ ਕੀ ਰਹੁ ਮਨ ਸਰਨਾ ॥੩॥ O mon âme, restent dans le refuge de Maître-Dieu||3||
ਛਤੀਹ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਜਿਨਿ ਭੋਜਨ ਦੀਏ ॥ Celui qui vous bénis avec de nombreux types d'aliments délicieux,
ਅੰਤਰਿ ਥਾਨ ਠਹਰਾਵਨ ਕਉ ਕੀਏ ॥ et fait différents organes à l'intérieur de vous pour digérer ces aliments;
ਬਸੁਧਾ ਦੀਓ ਬਰਤਨਿ ਬਲਨਾ ॥ vous a donné la terre et autres choses à utiliser,
ਤਿਸੁ ਠਾਕੁਰ ਕੇ ਚਿਤਿ ਰਖੁ ਚਰਨਾ ॥੪॥ consacrer le Nom immaculée de ce Maître-Dieu dans votre esprit. ||4||
ਪੇਖਨ ਕਉ ਨੇਤ੍ਰ ਸੁਨਨ ਕਉ ਕਰਨਾ ॥ Celui qui vous bénit avec des yeux pour voir et des oreilles pour entendre,
ਹਸਤ ਕਮਾਵਨ ਬਾਸਨ ਰਸਨਾ ॥ mains pour gagner votre vie, un nez, et une langue;
ਚਰਨ ਚਲਨ ਕਉ ਸਿਰੁ ਕੀਨੋ ਮੇਰਾ ॥ et des pieds pour marcher et couronné l'ensemble de ces organes avec la tête (cerveau);
ਮਨ ਤਿਸੁ ਠਾਕੁਰ ਕੇ ਪੂਜਹੁ ਪੈਰਾ ॥੫॥ Ô mon esprit, continue humblement à méditer sur le nom de ce Maître-Dieu. ||5||
ਅਪਵਿਤ੍ਰ ਪਵਿਤ੍ਰੁ ਜਿਨਿ ਤੂ ਕਰਿਆ ॥ Celui qui vous a créés, la personne immaculée impure de choses,
ਸਗਲ ਜੋਨਿ ਮਹਿ ਤੂ ਸਿਰਿ ਧਰਿਆ ॥ et vous vous faites le patron de toutes les espèces.
ਅਬ ਤੂ ਸੀਝੁ ਭਾਵੈ ਨਹੀ ਸੀਝੈ ॥ Maintenant, c'est à vous de savoir si vous gagnez le jeu de votre vie ou non.
ਕਾਰਜੁ ਸਵਰੈ ਮਨ ਪ੍ਰਭੁ ਧਿਆਈਜੈ ॥੬॥ O mon esprit, le but de la vie humaine est accompli par le rappel de Dieu avec amour et dévotion. ||6||
ਈਹਾ ਊਹਾ ਏਕੈ ਓਹੀ ॥ À la fois ici et dans l'au delà, c'est le même Dieu seul,
ਜਤ ਕਤ ਦੇਖੀਐ ਤਤ ਤਤ ਤੋਹੀ ॥ Partout où nous regardons, c'est Lui que nous voyons.
ਤਿਸੁ ਸੇਵਤ ਮਨਿ ਆਲਸੁ ਕਰੈ ॥ L'esprit devient paresseux, en rappelant que Dieu,
ਜਿਸੁ ਵਿਸਰਿਐ ਇਕ ਨਿਮਖ ਨ ਸਰੈ ॥੭॥ en oubliant qu'on ne peut pas survivre spirituellement, même pour un instant. ||7||
ਹਮ ਅਪਰਾਧੀ ਨਿਰਗੁਨੀਆਰੇ ॥ O Dieu, nous sommes des pécheurs, sans aucune vertu à tous,
ਨਾ ਕਿਛੁ ਸੇਵਾ ਨਾ ਕਰਮਾਰੇ ॥ nous n'effectuons aucune adoration pieuse, ni de bonnes actions.
ਗੁਰੁ ਬੋਹਿਥੁ ਵਡਭਾਗੀ ਮਿਲਿਆ ॥ Par chance, ceux qui ont rencontré Guru qui est comme un bateau pour transporter des mortels à travers l'océan mondain de vices,
ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਸੰਗਿ ਪਾਥਰ ਤਰਿਆ ॥੮॥੨॥ O Nanak, en compagnie de ce Guru, même une personne au cœur de pierre a traversé l'océan mondain des vices. ||8||2||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Raag Raamkalee, Cinquième Guru:
ਕਾਹੂ ਬਿਹਾਵੈ ਰੰਗ ਰਸ ਰੂਪ ॥ La vie de quelqu'un est de passage, en appréciant les plaisirs mondains, des condiments et de la beauté.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top