Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-912

Page 912

ਏਕੁ ਨਾਮੁ ਵਸਿਆ ਘਟ ਅੰਤਰਿ ਪੂਰੇ ਕੀ ਵਡਿਆਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Le Nom de Dieu est inscrit dans son cœur, c'est la gloire de Guru parfait. ||1||Pause||
ਆਪੇ ਕਰਤਾ ਆਪੇ ਭੁਗਤਾ ਦੇਦਾ ਰਿਜਕੁ ਸਬਾਈ ॥੨॥ Dieu Lui-même est le créateur de tous les êtres, Lui-même amateur de tout et Il fournit des moyens de subsistance à tous. ||2||
ਜੋ ਕਿਛੁ ਕਰਣਾ ਸੋ ਕਰਿ ਰਹਿਆ ਅਵਰੁ ਨ ਕਰਣਾ ਜਾਈ ॥੩॥ Tout ce que Dieu veut faire, il est en train de faire, personne d'autre ne peut rien faire. ||3||
ਆਪੇ ਸਾਜੇ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਉਪਾਏ ਸਿਰਿ ਸਿਰਿ ਧੰਧੈ ਲਾਈ ॥੪॥ Dieu lui-même façonne et crée l'univers et relie chacun à leur tâche. ||4||
ਤਿਸਹਿ ਸਰੇਵਹੁ ਤਾ ਸੁਖੁ ਪਾਵਹੁ ਸਤਿਗੁਰਿ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਈ ॥੫॥ O’ saints! vous recevrez la paix céleste, si vous vous souvenez de Dieu avec l'adoration; mais il est le seul qui se souvient de Dieu que vrai Guru a unis à Lui. ||5||
ਆਪਣਾ ਆਪੁ ਆਪਿ ਉਪਾਏ ਅਲਖੁ ਨ ਲਖਣਾ ਜਾਈ ॥੬॥ Dieu Lui-même se manifeste Lui-même; Il est incompréhensible et ne peut pas être compris. ||6||
ਆਪੇ ਮਾਰਿ ਜੀਵਾਲੇ ਆਪੇ ਤਿਸ ਨੋ ਤਿਲੁ ਨ ਤਮਾਈ ॥੭॥ Dieu Lui-même détruit spirituellement les êtres et Lui-même les rajeunit spirituellement. Il n'a pas même une once de cupidité chez lui. ||7||
ਇਕਿ ਦਾਤੇ ਇਕਿ ਮੰਗਤੇ ਕੀਤੇ ਆਪੇ ਭਗਤਿ ਕਰਾਈ ॥੮॥ Dieu a fait de certains philanthropes et de certains mendiants ; c'est Lui-même qui se fait faire son adoration pieuse. ||8||
ਸੇ ਵਡਭਾਗੀ ਜਿਨੀ ਏਕੋ ਜਾਤਾ ਸਚੇ ਰਹੇ ਸਮਾਈ ॥੯॥ Très chanceux sont ceux qui ont réalisé Dieu éternel et restent absorbés en souvenir de Lui. ||9||
ਆਪਿ ਸਰੂਪੁ ਸਿਆਣਾ ਆਪੇ ਕੀਮਤਿ ਕਹਣੁ ਨ ਜਾਈ ॥੧੦॥ Dieu Lui-même est beau et sage; Sa valeur ne peut pas être décrite. ||10||
ਆਪੇ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ਅੰਤਰਿ ਆਪੇ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਈ ॥੧੧॥ Dieu Lui-même donne de la tristesse et de plaisir, et Lui-même s'éloigne certains en doute. ||11||
ਵਡਾ ਦਾਤਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਤਾ ਨਿਗੁਰੀ ਅੰਧ ਫਿਰੈ ਲੋਕਾਈ ॥੧੨॥ Celui qui a suivi les enseignements de Guru, réalisé grand Dieu; le reste du monde, sans Guru, est errant dans les ténèbres de l'ignorance. ||12||
ਜਿਨੀ ਚਾਖਿਆ ਤਿਨਾ ਸਾਦੁ ਆਇਆ ਸਤਿਗੁਰਿ ਬੂਝ ਬੁਝਾਈ ॥੧੩॥ Ceux qui ont goûté au nectar ambrosian de Naam, apprécient; c'est vrai Guru qui les a bénis avec cette compréhension. ||13||
ਇਕਨਾ ਨਾਵਹੁ ਆਪਿ ਭੁਲਾਏ ਇਕਨਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਦੇਇ ਬੁਝਾਈ ॥੧੪॥ Dieu lui-même fait en sorte que certains s'égarent en oubliant de se souvenir de son nom et il donne à d'autres la compréhension nécessaire pour se souvenir de lui par l'intermédiaire de guru. ||14||
ਸਦਾ ਸਦਾ ਸਾਲਾਹਿਹੁ ਸੰਤਹੁ ਤਿਸ ਦੀ ਵਡੀ ਵਡਿਆਈ ॥੧੫॥ O’ saints! continuent de louer Dieu, pour toujours et à jamais, dont la gloire est grande. ||15||
ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ਰਾਜਾ ਕਰਿ ਤਪਾਵਸੁ ਬਣਤ ਬਣਾਈ ॥੧੬॥ À l'exception de Dieu, il n'y a pas d'autre roi souverain; il a créé cet univers et il administre la justice véritable. ||16||
ਨਿਆਉ ਤਿਸੈ ਕਾ ਹੈ ਸਦ ਸਾਚਾ ਵਿਰਲੇ ਹੁਕਮੁ ਮਨਾਈ ॥੧੭॥ La justice de Dieu seul est éternel; rare est celui qu'Il provoque à accepter Sa commande. ||17||
ਤਿਸ ਨੋ ਪ੍ਰਾਣੀ ਸਦਾ ਧਿਆਵਹੁ ਜਿਨਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬਣਤ ਬਣਾਈ ॥੧੮॥ O mortels, se souvenir amoureusement de Dieu qui a créé la tradition de suivre les enseignements. ||18||
ਸਤਿਗੁਰ ਭੇਟੈ ਸੋ ਜਨੁ ਸੀਝੈ ਜਿਸੁ ਹਿਰਦੈ ਨਾਮੁ ਵਸਾਈ ॥੧੯॥ Celui qui répond au véritable Guru et suit ses enseignements et qui consacre le Nom de Dieu dans son cœur, réussit dans le jeu de la vie. ||19||
ਸਚਾ ਆਪਿ ਸਦਾ ਹੈ ਸਾਚਾ ਬਾਣੀ ਸਬਦਿ ਸੁਣਾਈ ॥੨੦॥ Vrai Dieu Lui-même est éternel, Il annonce Sa parole divine à travers les hymnes de Guru. ||20||
ਨਾਨਕ ਸੁਣਿ ਵੇਖਿ ਰਹਿਆ ਵਿਸਮਾਦੁ ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਰਵਿਆ ਸ੍ਰਬ ਥਾਈ ॥੨੧॥੫॥੧੪॥ O Nanak! Dieu est étonnant, mon Dieu est omniprésent partout et il écoute et regarde tout les gens ||21||5||14||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ਅਸਟਪਦੀਆ Raag Raamkalee, Cinquième Guru, Ashtapadees (huit strophes):
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ Un seul Dieu éternel, réalisé par la grâce de Vrai Guru:
ਕਿਨਹੀ ਕੀਆ ਪਰਵਿਰਤਿ ਪਸਾਰਾ ॥ Certains sont impliqués uniquement dans l'affichage des affaires du monde.
ਕਿਨਹੀ ਕੀਆ ਪੂਜਾ ਬਿਸਥਾਰਾ ॥ Certains font un grand spectacle de l'adoration des idoles.
ਕਿਨਹੀ ਨਿਵਲ ਭੁਇਅੰਗਮ ਸਾਧੇ ॥ Certains pratiquent des postures yogiques spéciales, comme le Neoli (nettoyage interne), ou le Bhujangam (exercices de respiration).
ਮੋਹਿ ਦੀਨ ਹਰਿ ਹਰਿ ਆਰਾਧੇ ॥੧॥. Mais moi, l'impuissant, je ne fais que me souvenir de Dieu avec amour, encore et encore. ||1||
ਤੇਰਾ ਭਰੋਸਾ ਪਿਆਰੇ ॥ O mon Dieu bien-aimé ! Je ne dépendent que de Votre soutien,
ਆਨ ਨ ਜਾਨਾ ਵੇਸਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ et je ne connais pas un autre rituel couvert (ou les moyens d'adoration). ||1||Pause||
ਕਿਨਹੀ ਗ੍ਰਿਹੁ ਤਜਿ ਵਣ ਖੰਡਿ ਪਾਇਆ ॥ Abandonné sa maison, quelqu'un est parti vivre dans les forêts.
ਕਿਨਹੀ ਮੋਨਿ ਅਉਧੂਤੁ ਸਦਾਇਆ ॥ Quelqu'un a fait lui-même connu comme le silence détaché de la sauge.
ਕੋਈ ਕਹਤਉ ਅਨੰਨਿ ਭਗਉਤੀ ॥ Quelqu'un prétend qu'il est un fervent adepte de Dieu.
ਮੋਹਿ ਦੀਨ ਹਰਿ ਹਰਿ ਓਟ ਲੀਤੀ ॥੨॥ Mais moi, l'impuissant, ont pris le soutien de Dieu seul. ||2||
ਕਿਨਹੀ ਕਹਿਆ ਹਉ ਤੀਰਥ ਵਾਸੀ ॥ Quelqu'un a dit qu'il vit dans des sanctuaires de pèlerinage.
ਕੋਈ ਅੰਨੁ ਤਜਿ ਭਇਆ ਉਦਾਸੀ ॥ En abondant de grains, quelqu'un prétend avoir détaché du monde.
ਕਿਨਹੀ ਭਵਨੁ ਸਭ ਧਰਤੀ ਕਰਿਆ ॥ Quelqu'un a erré dans toute la terre.
ਮੋਹਿ ਦੀਨ ਹਰਿ ਹਰਿ ਦਰਿ ਪਰਿਆ ॥੩॥ Mais moi, l'impuissant, viennent au refuge de Dieu. ||3||
ਕਿਨਹੀ ਕਹਿਆ ਮੈ ਕੁਲਹਿ ਵਡਿਆਈ ॥ Quelqu'un prétend que j'appartiens à une très noble famille,


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top