Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-912

Page 912

ਏਕੁ ਨਾਮੁ ਵਸਿਆ ਘਟ ਅੰਤਰਿ ਪੂਰੇ ਕੀ ਵਡਿਆਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ayk naam vasi-aa ghat antar pooray kee vadi-aa-ee. ||1|| rahaa-o. Le Nom de Dieu est inscrit dans son cœur, c'est la gloire de Guru parfait. ||1||Pause||
ਆਪੇ ਕਰਤਾ ਆਪੇ ਭੁਗਤਾ ਦੇਦਾ ਰਿਜਕੁ ਸਬਾਈ ॥੨॥ aapay kartaa aapay bhugtaa daydaa rijak sabaa-ee. ||2|| Dieu Lui-même est le créateur de tous les êtres, Lui-même amateur de tout et Il fournit des moyens de subsistance à tous. ||2||
ਜੋ ਕਿਛੁ ਕਰਣਾ ਸੋ ਕਰਿ ਰਹਿਆ ਅਵਰੁ ਨ ਕਰਣਾ ਜਾਈ ॥੩॥ jo kichh karnaa so kar rahi-aa avar na karnaa jaa-ee. ||3|| Tout ce que Dieu veut faire, il est en train de faire, personne d'autre ne peut rien faire. ||3||
ਆਪੇ ਸਾਜੇ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਉਪਾਏ ਸਿਰਿ ਸਿਰਿ ਧੰਧੈ ਲਾਈ ॥੪॥ aapay saajay sarisat upaa-ay sir sir DhanDhai laa-ee. ||4|| Dieu lui-même façonne et crée l'univers et relie chacun à leur tâche. ||4||
ਤਿਸਹਿ ਸਰੇਵਹੁ ਤਾ ਸੁਖੁ ਪਾਵਹੁ ਸਤਿਗੁਰਿ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਈ ॥੫॥ tiseh sarayvhu taa sukh paavhu satgur mayl milaa-ee. ||5|| O’ saints! vous recevrez la paix céleste, si vous vous souvenez de Dieu avec l'adoration; mais il est le seul qui se souvient de Dieu que vrai Guru a unis à Lui. ||5||
ਆਪਣਾ ਆਪੁ ਆਪਿ ਉਪਾਏ ਅਲਖੁ ਨ ਲਖਣਾ ਜਾਈ ॥੬॥ aapnaa aap aap upaa-ay alakh na lakh-naa jaa-ee. ||6|| Dieu Lui-même se manifeste Lui-même; Il est incompréhensible et ne peut pas être compris. ||6||
ਆਪੇ ਮਾਰਿ ਜੀਵਾਲੇ ਆਪੇ ਤਿਸ ਨੋ ਤਿਲੁ ਨ ਤਮਾਈ ॥੭॥ aapay maar jeevaalay aapay tis no til na tamaa-ee. ||7|| Dieu Lui-même détruit spirituellement les êtres et Lui-même les rajeunit spirituellement. Il n'a pas même une once de cupidité chez lui. ||7||
ਇਕਿ ਦਾਤੇ ਇਕਿ ਮੰਗਤੇ ਕੀਤੇ ਆਪੇ ਭਗਤਿ ਕਰਾਈ ॥੮॥ ik daatay ik mangtay keetay aapay bhagat karaa-ee. ||8|| Dieu a fait de certains philanthropes et de certains mendiants ; c'est Lui-même qui se fait faire son adoration pieuse. ||8||
ਸੇ ਵਡਭਾਗੀ ਜਿਨੀ ਏਕੋ ਜਾਤਾ ਸਚੇ ਰਹੇ ਸਮਾਈ ॥੯॥ say vadbhaagee jinee ayko jaataa sachay rahay samaa-ee. ||9|| Très chanceux sont ceux qui ont réalisé Dieu éternel et restent absorbés en souvenir de Lui. ||9||
ਆਪਿ ਸਰੂਪੁ ਸਿਆਣਾ ਆਪੇ ਕੀਮਤਿ ਕਹਣੁ ਨ ਜਾਈ ॥੧੦॥ aap saroop si-aanaa aapay keemat kahan na jaa-ee. ||10|| Dieu Lui-même est beau et sage; Sa valeur ne peut pas être décrite. ||10||
ਆਪੇ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ਅੰਤਰਿ ਆਪੇ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਈ ॥੧੧॥ aapay dukh sukh paa-ay antar aapay bharam bhulaa-ee. ||11|| Dieu Lui-même donne de la tristesse et de plaisir, et Lui-même s'éloigne certains en doute. ||11||
ਵਡਾ ਦਾਤਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਤਾ ਨਿਗੁਰੀ ਅੰਧ ਫਿਰੈ ਲੋਕਾਈ ॥੧੨॥ vadaa daataa gurmukh jaataa niguree anDh firai lokaa-ee. ||12|| Celui qui a suivi les enseignements de Guru, réalisé grand Dieu; le reste du monde, sans Guru, est errant dans les ténèbres de l'ignorance. ||12||
ਜਿਨੀ ਚਾਖਿਆ ਤਿਨਾ ਸਾਦੁ ਆਇਆ ਸਤਿਗੁਰਿ ਬੂਝ ਬੁਝਾਈ ॥੧੩॥ jinee chaakhi-aa tinaa saad aa-i-aa satgur boojh bujhaa-ee. ||13|| Ceux qui ont goûté au nectar ambrosian de Naam, apprécient; c'est vrai Guru qui les a bénis avec cette compréhension. ||13||
ਇਕਨਾ ਨਾਵਹੁ ਆਪਿ ਭੁਲਾਏ ਇਕਨਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਦੇਇ ਬੁਝਾਈ ॥੧੪॥ iknaa naavhu aap bhulaa-ay iknaa gurmukh day-ay bujhaa-ee. ||14|| Dieu lui-même fait en sorte que certains s'égarent en oubliant de se souvenir de son nom et il donne à d'autres la compréhension nécessaire pour se souvenir de lui par l'intermédiaire de guru. ||14||
ਸਦਾ ਸਦਾ ਸਾਲਾਹਿਹੁ ਸੰਤਹੁ ਤਿਸ ਦੀ ਵਡੀ ਵਡਿਆਈ ॥੧੫॥ sadaa sadaa saalaahihu santahu tis dee vadee vadi-aa-ee. ||15|| O’ saints! continuent de louer Dieu, pour toujours et à jamais, dont la gloire est grande. ||15||
ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ਰਾਜਾ ਕਰਿ ਤਪਾਵਸੁ ਬਣਤ ਬਣਾਈ ॥੧੬॥ tis bin avar na ko-ee raajaa kar tapaavas banat banaa-ee. ||16|| À l'exception de Dieu, il n'y a pas d'autre roi souverain; il a créé cet univers et il administre la justice véritable. ||16||
ਨਿਆਉ ਤਿਸੈ ਕਾ ਹੈ ਸਦ ਸਾਚਾ ਵਿਰਲੇ ਹੁਕਮੁ ਮਨਾਈ ॥੧੭॥ ni-aa-o tisai kaa hai sad saachaa virlay hukam manaa-ee. ||17|| La justice de Dieu seul est éternel; rare est celui qu'Il provoque à accepter Sa commande. ||17||
ਤਿਸ ਨੋ ਪ੍ਰਾਣੀ ਸਦਾ ਧਿਆਵਹੁ ਜਿਨਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬਣਤ ਬਣਾਈ ॥੧੮॥ tis no paraanee sadaa Dhi-aavahu jin gurmukh banat banaa-ee. ||18|| O mortels, se souvenir amoureusement de Dieu qui a créé la tradition de suivre les enseignements. ||18||
ਸਤਿਗੁਰ ਭੇਟੈ ਸੋ ਜਨੁ ਸੀਝੈ ਜਿਸੁ ਹਿਰਦੈ ਨਾਮੁ ਵਸਾਈ ॥੧੯॥ satgur bhaytai so jan seejhai jis hirdai naam vasaa-ee. ||19|| Celui qui répond au véritable Guru et suit ses enseignements et qui consacre le Nom de Dieu dans son cœur, réussit dans le jeu de la vie. ||19||
ਸਚਾ ਆਪਿ ਸਦਾ ਹੈ ਸਾਚਾ ਬਾਣੀ ਸਬਦਿ ਸੁਣਾਈ ॥੨੦॥ sachaa aap sadaa hai saachaa banee sabad sunaa-ee. ||20|| Vrai Dieu Lui-même est éternel, Il annonce Sa parole divine à travers les hymnes de Guru. ||20||
ਨਾਨਕ ਸੁਣਿ ਵੇਖਿ ਰਹਿਆ ਵਿਸਮਾਦੁ ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਰਵਿਆ ਸ੍ਰਬ ਥਾਈ ॥੨੧॥੫॥੧੪॥ naanak sun vaykh rahi-aa vismaad mayraa parabh ravi-aa sarab thaa-ee. ||21||5||14|| O Nanak! Dieu est étonnant, mon Dieu est omniprésent partout et il écoute et regarde tout les gens ||21||5||14||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ਅਸਟਪਦੀਆ raamkalee mehlaa 5 asatpadee-aa Raag Raamkalee, Cinquième Guru, Ashtapadees (huit strophes):
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ik-oNkaar satgur parsaad. Un seul Dieu éternel, réalisé par la grâce de Vrai Guru:
ਕਿਨਹੀ ਕੀਆ ਪਰਵਿਰਤਿ ਪਸਾਰਾ ॥ kinhee kee-aa parvirat pasaaraa. Certains sont impliqués uniquement dans l'affichage des affaires du monde.
ਕਿਨਹੀ ਕੀਆ ਪੂਜਾ ਬਿਸਥਾਰਾ ॥ kinhee kee-aa poojaa bisthaaraa. Certains font un grand spectacle de l'adoration des idoles.
ਕਿਨਹੀ ਨਿਵਲ ਭੁਇਅੰਗਮ ਸਾਧੇ ॥ kinhee nival bhu-i-angam saaDhay. Certains pratiquent des postures yogiques spéciales, comme le Neoli (nettoyage interne), ou le Bhujangam (exercices de respiration).
ਮੋਹਿ ਦੀਨ ਹਰਿ ਹਰਿ ਆਰਾਧੇ ॥੧॥. mohi deen har har aaraaDhay. ||1||. Mais moi, l'impuissant, je ne fais que me souvenir de Dieu avec amour, encore et encore. ||1||
ਤੇਰਾ ਭਰੋਸਾ ਪਿਆਰੇ ॥ tayraa bharosaa pi-aaray. O mon Dieu bien-aimé ! Je ne dépendent que de Votre soutien,
ਆਨ ਨ ਜਾਨਾ ਵੇਸਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ aan na jaanaa vaysaa. ||1|| rahaa-o. et je ne connais pas un autre rituel couvert (ou les moyens d'adoration). ||1||Pause||
ਕਿਨਹੀ ਗ੍ਰਿਹੁ ਤਜਿ ਵਣ ਖੰਡਿ ਪਾਇਆ ॥ kinhee garihu taj van khand paa-i-aa. Ppl Abandonné sa maison, quelqu'un est parti vivre dans les forêts.
ਕਿਨਹੀ ਮੋਨਿ ਅਉਧੂਤੁ ਸਦਾਇਆ ॥ kinhee mon a-uDhoot sadaa-i-aa. Quelqu'un a fait lui-même connu comme le silence détaché de la sauge.
ਕੋਈ ਕਹਤਉ ਅਨੰਨਿ ਭਗਉਤੀ ॥ ko-ee kahta-o annan bhag-utee. Quelqu'un prétend qu'il est un fervent adepte de Dieu.
ਮੋਹਿ ਦੀਨ ਹਰਿ ਹਰਿ ਓਟ ਲੀਤੀ ॥੨॥ mohi deen har har ot leetee. ||2|| Mais moi, l'impuissant, ont pris le soutien de Dieu seul. ||2||
ਕਿਨਹੀ ਕਹਿਆ ਹਉ ਤੀਰਥ ਵਾਸੀ ॥ kinhee kahi-aa ha-o tirath vaasee. Quelqu'un a dit qu'il vit dans des sanctuaires de pèlerinage.
ਕੋਈ ਅੰਨੁ ਤਜਿ ਭਇਆ ਉਦਾਸੀ ॥ ko-ee ann taj bha-i-aa udaasee. En abondant de grains, quelqu'un prétend avoir détaché du monde.
ਕਿਨਹੀ ਭਵਨੁ ਸਭ ਧਰਤੀ ਕਰਿਆ ॥ kinhee bhavan sabh Dhartee kari-aa. Quelqu'un a erré dans toute la terre.
ਮੋਹਿ ਦੀਨ ਹਰਿ ਹਰਿ ਦਰਿ ਪਰਿਆ ॥੩॥ mohi deen har har dar pari-aa. ||3|| Mais moi, l'impuissant, viennent au refuge de Dieu. ||3||
ਕਿਨਹੀ ਕਹਿਆ ਮੈ ਕੁਲਹਿ ਵਡਿਆਈ ॥ kinhee kahi-aa mai kuleh vadi-aa-ee. Quelqu'un prétend que j'appartiens à une très noble famille,


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top