Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-909

Page 909

ਏਹੁ ਜੋਗੁ ਨ ਹੋਵੈ ਜੋਗੀ ਜਿ ਕੁਟੰਬੁ ਛੋਡਿ ਪਰਭਵਣੁ ਕਰਹਿ ॥ O Yogi, ce n'est pas le Yoga, que vous abandonnez à votre famille et à vous promener.
ਗ੍ਰਿਹ ਸਰੀਰ ਮਹਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਅਪਣਾ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਲਹਹਿ ॥੮॥ Dieu demeure dans votre corps; vous pouvez le réaliser par la grâce de Guru. ||8||
ਇਹੁ ਜਗਤੁ ਮਿਟੀ ਕਾ ਪੁਤਲਾ ਜੋਗੀ ਇਸੁ ਮਹਿ ਰੋਗੁ ਵਡਾ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਮਾਇਆ ॥ O’ yogi, ce monde est comme une marionnette de l'argile et il est atteint de la terrible maladie d'aspirer les richesses du monde et de la puissance.
ਅਨੇਕ ਜਤਨ ਭੇਖ ਕਰੇ ਜੋਗੀ ਰੋਗੁ ਨ ਜਾਇ ਗਵਾਇਆ ॥੯॥ O’ yogi, même si on porte des saint garbs et fait des efforts innombrables, même alors, cette maladie ne peut pas être éradiquée||9||
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਅਉਖਧੁ ਹੈ ਜੋਗੀ ਜਿਸ ਨੋ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ॥ O’ yogi, le remède est le Nom de Dieu, mais seulement cette personne reçoit ce médicament dont l'esprit Dieu Lui-même le consacré.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਸੋਈ ਬੂਝੈ ਜੋਗ ਜੁਗਤਿ ਸੋ ਪਾਏ ॥੧੦॥ Cette personne comprend ce secret qui suit les enseignements de Guru, et il est le seul qui trouve la vraie façon de yoga, l'union avec Dieu. ||10||
ਜੋਗੈ ਕਾ ਮਾਰਗੁ ਬਿਖਮੁ ਹੈ ਜੋਗੀ ਜਿਸ ਨੋ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਸੋ ਪਾਏ ॥ O’ yogi le chemin du yoga (union avec Dieu) est difficile; il est le seul qui se trouve, à qui Dieu donne gace.
ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਏਕੋ ਵੇਖੈ ਵਿਚਹੁ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਏ ॥੧੧॥ Il éradique le doute de son esprit et fait l'expérience de la même un Dieu à l'intérieur de lui-même et partout. ||11||
ਵਿਣੁ ਵਜਾਈ ਕਿੰਗੁਰੀ ਵਾਜੈ ਜੋਗੀ ਸਾ ਕਿੰਗੁਰੀ ਵਜਾਇ ॥ O’ yogi, jouer de la harpe qui sonne dans l'esprit sans jouer.
ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਮੁਕਤਿ ਹੋਵਹਿ ਜੋਗੀ ਸਾਚੇ ਰਹਹਿ ਸਮਾਇ ॥੧੨॥੧॥੧੦॥ Nanak dit! O’ yogi, vous serez libéré de vices et restera fusionné dans Dieu éternel . ||12||1||10||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥ Raag Raamkalee, Troisième Guru:
ਭਗਤਿ ਖਜਾਨਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਤਾ ਸਤਿਗੁਰਿ ਬੂਝਿ ਬੁਝਾਈ ॥੧॥ Seul un disciple de Guru qui a compris la valeur du trésor d’adoration pieuse de Dieu; vrai Guru l'a béni avec cette compréhension. ||1||
ਸੰਤਹੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਦੇਇ ਵਡਿਆਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ O Saints, Dieu donne l'honneur au disciple de Guru.||1||Pause||
ਸਚਿ ਰਹਹੁ ਸਦਾ ਸਹਜੁ ਸੁਖੁ ਉਪਜੈ ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਵਿਚਹੁ ਜਾਈ ॥੨॥ Ceux qui restent à l'écoute de Dieu éternel, l'équilibre, la paix céleste puits à l'intérieur d'eux; leur luxure et la colère sont éliminés de l'intérieur. ||2||
ਆਪੁ ਛੋਡਿ ਨਾਮ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ਮਮਤਾ ਸਬਦਿ ਜਲਾਈ ॥੩॥ Ceux qui éradiquent leur ego, et s'adaptent à Dieu, brûlent leur amour pour les attachements mondains via la parole divine de Guru. ||3||
ਜਿਸ ਤੇ ਉਪਜੈ ਤਿਸ ਤੇ ਬਿਨਸੈ ਅੰਤੇ ਨਾਮੁ ਸਖਾਈ ॥੪॥ Les êtres humains sont créés et détruits par le même Dieu; à la fin, le Nom de Dieu seul devient la compagne. ||4||
ਸਦਾ ਹਜੂਰਿ ਦੂਰਿ ਨਹ ਦੇਖਹੁ ਰਚਨਾ ਜਿਨਿ ਰਚਾਈ ॥੫॥ Dieu qui a créé cette création est toujours à proximité, ne le considère pas jusqu'à présent. ||5||
ਸਚਾ ਸਬਦੁ ਰਵੈ ਘਟ ਅੰਤਰਿ ਸਚੇ ਸਿਉ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥੬॥ En accordant à Dieu éternel, la parole divine de Ses louanges reste inscrite dans le cœur. ||6||
ਸਤਸੰਗਤਿ ਮਹਿ ਨਾਮੁ ਨਿਰਮੋਲਕੁ ਵਡੈ ਭਾਗਿ ਪਾਇਆ ਜਾਈ ॥੭॥ C'est seulement par une grande fortune que le nom de Dieu est atteint dans la société de personnes saintes. ||7||
ਭਰਮਿ ਨ ਭੂਲਹੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਹੁ ਮਨੁ ਰਾਖਹੁ ਇਕ ਠਾਈ ॥੮॥ Ne trompez pas par le doute; les enseignements de Guru et gardez votre esprit en équilibre en un seul endroit, le Nom immaculé de Dieu. ||8||
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਸਭ ਭੂਲੀ ਫਿਰਦੀ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਈ ॥੯॥ Sans se souvenir du nom de Dieu, tout le monde est d'errance dans le doute et perd sa vie en vain. ||9||
ਜੋਗੀ ਜੁਗਤਿ ਗਵਾਈ ਹੰਢੈ ਪਾਖੰਡਿ ਜੋਗੁ ਨ ਪਾਈ ॥੧੦॥ O’ yogi, ayant perdu le vrai moyen de yoga (union avec Dieu), vous baladant; le yoga ne peut pas être atteint par le biais de l'hypocrisie. ||10||
ਸਿਵ ਨਗਰੀ ਮਹਿ ਆਸਣਿ ਬੈਸੈ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਜੋਗੁ ਪਾਈ ॥੧੧॥ Celui qui se joint à la sainte congrégation, il a atteint l'union avec Dieu par l'harmonisation avec la parole de Guru. ||11||
ਧਾਤੁਰ ਬਾਜੀ ਸਬਦਿ ਨਿਵਾਰੇ ਨਾਮੁ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਈ ॥੧੨॥ Celui dont l'esprit de Dieu se manifeste, à travers le maître de la parole, se termine le jeu de errance après richesses de ce monde et de la puissance. ||12||
ਏਹੁ ਸਰੀਰੁ ਸਰਵਰੁ ਹੈ ਸੰਤਹੁ ਇਸਨਾਨੁ ਕਰੇ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥੧੩॥ O’ saints, ce corps est comme une piscine de nectar du nom de Dieu, celui qui attache son esprit au Nom de Dieu se baigne en lui. ||13||
ਨਾਮਿ ਇਸਨਾਨੁ ਕਰਹਿ ਸੇ ਜਨ ਨਿਰਮਲ ਸਬਦੇ ਮੈਲੁ ਗਵਾਈ ॥੧੪॥ Ceux qui se baignent dans le nectar du Nom de Dieu, sont les personnes les plus immaculées; par la parole de Guru, ils ont lavé la souillure de vices. ||14||
ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਅਚੇਤ ਨਾਮੁ ਚੇਤਹਿ ਨਾਹੀ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਬਿਨਸਿ ਜਾਈ ॥੧੫॥ Plongés dans les trois modes de Maya, les gens ne se souviennent pas du nom de Dieu; sans Naam, ils se détériorent spirituellement. ||15||
ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸਨੁ ਮਹੇਸੁ ਤ੍ਰੈ ਮੂਰਤਿ ਤ੍ਰਿਗੁਣਿ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਈ ॥੧੬॥ Même les anges comme Brahma, Vishnu et Shiva, tous les trois sont perdus dans l'illusion des trois modes de Maya (le vice, la vertu et la puissance). ||16||
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਤ੍ਰਿਕੁਟੀ ਛੂਟੈ ਚਉਥੈ ਪਦਿ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥੧੭॥ Par la Grâce de Guru, celui qui s'élève au-dessus des trois modes de Maya, atteint le quatrième état, qui est l’état suprême spirituel et accorde à Dieu. ||17||
ਪੰਡਿਤ ਪੜਹਿ ਪੜਿ ਵਾਦੁ ਵਖਾਣਹਿ ਤਿੰਨਾ ਬੂਝ ਨ ਪਾਈ ॥੧੮॥ Les experts étudient des écritures, et lisent aux gens pour les personnes sur les arguments dans les écritures, mais ils ont eux-mêmes ne comprennent pas l'état spirituel plus élevé. ||18||
ਬਿਖਿਆ ਮਾਤੇ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਏ ਉਪਦੇਸੁ ਕਹਹਿ ਕਿਸੁ ਭਾਈ ॥੧੯॥ O’ frère, plongé dans l'amour de Maya, ils errent dans le doute; qui peut éventuellement enseigner à propos de la justice? ||19||
ਭਗਤ ਜਨਾ ਕੀ ਊਤਮ ਬਾਣੀ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਰਹੀ ਸਮਾਈ ॥੨੦॥ Les paroles des adeptes de Dieu sont les plus sublimes et élevées; ils emportent à travers les âges et restent en vigueur pour toujours. ||20||
ਬਾਣੀ ਲਾਗੈ ਸੋ ਗਤਿ ਪਾਏ ਸਬਦੇ ਸਚਿ ਸਮਾਈ ॥੨੧॥ Celui qui attune à la parole divine de Guru atteint l’état suprême spirituel; par la parole de Guru, il reste fusionné dans Dieu éternel. ||21||


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top