Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-910

Page 910

ਕਾਇਆ ਨਗਰੀ ਸਬਦੇ ਖੋਜੇ ਨਾਮੁ ਨਵੰ ਨਿਧਿ ਪਾਈ ॥੨੨॥ Celui qui évalue sa vie à travers la parole de Guru, atteint le trésor du nom de Dieu. ||22||
ਮਨਸਾ ਮਾਰਿ ਮਨੁ ਸਹਜਿ ਸਮਾਣਾ ਬਿਨੁ ਰਸਨਾ ਉਸਤਤਿ ਕਰਾਈ ॥੨੩॥ Celui dont l'esprit reste dans l'état d'équilibre spirituel en contrôlant les désirs, Dieu a permis à cette personne de le louer sans utiliser la langue. ||23||
ਲੋਇਣ ਦੇਖਿ ਰਹੇ ਬਿਸਮਾਦੀ ਚਿਤੁ ਅਦਿਸਟਿ ਲਗਾਈ ॥੨੪॥ Celui dont les yeux spirituellement éclairés contemplent partout Dieu merveilleux ; son esprit reste en harmonie avec Dieu invisible. ||24||
ਅਦਿਸਟੁ ਸਦਾ ਰਹੈ ਨਿਰਾਲਮੁ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਈ ॥੨੫॥ La lumière de cette personne reste unie à la lumière suprême de Dieu, qui est invisible avec les yeux et qui reste toujours détachée. ||25||
ਹਉ ਗੁਰੁ ਸਾਲਾਹੀ ਸਦਾ ਆਪਣਾ ਜਿਨਿ ਸਾਚੀ ਬੂਝ ਬੁਝਾਈ ॥੨੬॥ Je loue toujours mon Guru qui m'a béni avec la compréhension à propos de Dieu éternel. ||26||
ਨਾਨਕੁ ਏਕ ਕਹੈ ਬੇਨੰਤੀ ਨਾਵਹੁ ਗਤਿ ਪਤਿ ਪਾਈ ॥੨੭॥੨॥੧੧॥ Nanak fait cette prière que le statut et l'honneur spirituels suprêmes sont atteints par le Naam seul. ||27||2||11||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥ Raag Raamkalee, Troisième Guru:
ਹਰਿ ਕੀ ਪੂਜਾ ਦੁਲੰਭ ਹੈ ਸੰਤਹੁ ਕਹਣਾ ਕਛੂ ਨ ਜਾਈ ॥੧॥ O’ saints, il est très difficile d'obtenir l’adoration pieuse de Dieu; rien ne peut être dit à ce sujet. ||1||
ਸੰਤਹੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪੂਰਾ ਪਾਈ ॥ O’ saints, on se rend compte que Dieu parfait par Guru,
ਨਾਮੋ ਪੂਜ ਕਰਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ et c'est Guru qui nous fait adorer Naam. ||1||Pause||
ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਮੈਲਾ ਸੰਤਹੁ ਕਿਆ ਹਉ ਪੂਜ ਚੜਾਈ ॥੨॥ O’ saints, à l'exception de Dieu, tout est impur, donc ce que je peux utiliser comme offrande pour Son adoration pieuse? ||2||
ਹਰਿ ਸਾਚੇ ਭਾਵੈ ਸਾ ਪੂਜਾ ਹੋਵੈ ਭਾਣਾ ਮਨਿ ਵਸਾਈ ॥੩॥ Tout ce qui plaît à Dieu éternel est l’adoration pieuse, donc consacrer Sa volonté dans l'esprit. ||3||
ਪੂਜਾ ਕਰੈ ਸਭੁ ਲੋਕੁ ਸੰਤਹੁ ਮਨਮੁਖਿ ਥਾਇ ਨ ਪਾਈ ॥੪॥ O’ saints, les gens effectuent une adoration pieuse de Dieu, comme ils le croient, mais toute adoration faite par un entêté n'est pas acceptée dans la présence de Dieu. ||4||
ਸਬਦਿ ਮਰੈ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਸੰਤਹੁ ਏਹ ਪੂਜਾ ਥਾਇ ਪਾਈ ॥੫॥ O' saints ! Par la parole du Guru, celui qui ne laisse pas les vices l'affecter, son esprit devient pur, une telle adoration est approuvée en présence de Dieu. ||5||
ਪਵਿਤ ਪਾਵਨ ਸੇ ਜਨ ਸਾਚੇ ਏਕ ਸਬਦਿ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥੬॥ Sanctifiés, immaculés et justes sont ceux qui, à travers la parole de Guru, restent à l'écoute de Dieu. ||6||
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਹੋਰ ਪੂਜ ਨ ਹੋਵੀ ਭਰਮਿ ਭੁਲੀ ਲੋਕਾਈ ॥੭॥ Sauf pour se rappeler le Nom de Dieu avec l'adoration, il n'y a pas d'autre moyen pour effectuer Son adoration; le monde entier est errant perdu dans le doute. ||7||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ ਸੰਤਹੁ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥੮॥ O’ saints, un disciple de Guru, évalue sa propre vie, et garde son esprit à l'écoute de Nom de Dieu. ||8||
ਆਪੇ ਨਿਰਮਲੁ ਪੂਜ ਕਰਾਏ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਥਾਇ ਪਾਈ ॥੯॥ Dieu immaculée Lui-même inspiré d’adorer et approuver l’adoration pieuse fait à travers la parole de Guru. ||9||
ਪੂਜਾ ਕਰਹਿ ਪਰੁ ਬਿਧਿ ਨਹੀ ਜਾਣਹਿ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਮਲੁ ਲਾਈ ॥੧੦॥ Ceux qui effectuent l’adoration de Dieu, mais ne connaissent pas la bonne façon, ils gardent leur esprit souillé par la saleté des vices dans l'amour de la dualité. ||10||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਸੁ ਪੂਜਾ ਜਾਣੈ ਭਾਣਾ ਮਨਿ ਵਸਾਈ ॥੧੧॥ La personne qui devient un disciple de Guru connaît la bonne façon de faire l’adoration de Dieu, et il consacre Sa volonté dans l'esprit. ||11||
ਭਾਣੇ ਤੇ ਸਭਿ ਸੁਖ ਪਾਵੈ ਸੰਤਹੁ ਅੰਤੇ ਨਾਮੁ ਸਖਾਈ ॥੧੨॥ O’ saints, le disciple de Guru reçoit la paix céleste en acceptant la volonté de Dieu; à la fin, le nom de Dieu devient son compagnon. ||12||
ਅਪਣਾ ਆਪੁ ਨ ਪਛਾਣਹਿ ਸੰਤਹੁ ਕੂੜਿ ਕਰਹਿ ਵਡਿਆਈ ॥੧੩॥ O’ saints, ceux qui n'évaluent pas leur propre vie, plongés dans l'amour de Maya,ils se flattent faussement. ||13||
ਪਾਖੰਡਿ ਕੀਨੈ ਜਮੁ ਨਹੀ ਛੋਡੈ ਲੈ ਜਾਸੀ ਪਤਿ ਗਵਾਈ ॥੧੪॥ Le démon de la mort ne donne pas sur ceux qui pratique l'hypocrisie, le démon de la mort emmènera loin dans la disgrâce. ||14||
ਜਿਨ ਅੰਤਰਿ ਸਬਦੁ ਆਪੁ ਪਛਾਣਹਿ ਗਤਿ ਮਿਤਿ ਤਿਨ ਹੀ ਪਾਈ ॥੧੫॥ À l'intérieur de laquelle est inscrite la parole de Guru, comprendre eux-mêmes et ils sont les seuls à trouver l'état suprême spirituel.||15||
ਏਹੁ ਮਨੂਆ ਸੁੰਨ ਸਮਾਧਿ ਲਗਾਵੈ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਈ ॥੧੬॥ Lorsque cet esprit entre en transe profonde, aucune pensée ne surgit dans l'esprit ; leur lumière est absorbée par la lumière première de Dieu. ||16||
ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣਹਿ ਸਤਸੰਗਤਿ ਮੇਲਾਈ ॥੧੭॥ Les disciples de Guru restent dans la sainte congrégation, où ils entendent en permanence le nom de Dieu et ils prononcent le nom de Dieu. ||17||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਗਾਵੈ ਆਪੁ ਗਵਾਵੈ ਦਰਿ ਸਾਚੈ ਸੋਭਾ ਪਾਈ ॥੧੮॥ Le disciple de Guru qui chante les louanges de Dieu, renonce à son ego et reçoit l'honneur dans la présence de Dieu. ||18||
ਸਾਚੀ ਬਾਣੀ ਸਚੁ ਵਖਾਣੈ ਸਚਿ ਨਾਮਿ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥੧੯॥ Quelqu'un qui profère la parole divine des louanges de Dieu et se souvient toujours de Dieu, il reste toujours à l'écoute pour le Nom de Dieu éternel. ||19||
ਭੈ ਭੰਜਨੁ ਅਤਿ ਪਾਪ ਨਿਖੰਜਨੁ ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਅੰਤਿ ਸਖਾਈ ॥੨੦॥ Mon Dieu est le destructeur de la peur et le destructeur de péchés; il est notre seul ami et compagnon à la fin. ||20||
ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਆਪੇ ਆਪਿ ਵਰਤੈ ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਵਡਿਆਈ ॥੨੧॥੩॥੧੨॥ O Nanak, Dieu imprègne partout, tout par Lui-même; l'honneur est reçu (à la fois ici et dans l'au-delà) en les adaptant à Son Nom. ||21||3||12||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥ Raag Raamkalee, Troisième Guru:
ਹਮ ਕੁਚਲ ਕੁਚੀਲ ਅਤਿ ਅਭਿਮਾਨੀ ਮਿਲਿ ਸਬਦੇ ਮੈਲੁ ਉਤਾਰੀ ॥੧॥ Nous, les gens du monde, sont généralement de mauvais caractère et extrêmement arrogant; la saleté des vices est retirée de notre esprit en les modulant à la parole de Guru. ||1||
ਸੰਤਹੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮਿ ਨਿਸਤਾਰੀ ॥ O’ saints! l'océan mondain des vices est traversé par se souvenir du nom de Dieu à travers les enseignements de Guru.
ਸਚਾ ਨਾਮੁ ਵਸਿਆ ਘਟ ਅੰਤਰਿ ਕਰਤੈ ਆਪਿ ਸਵਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Le Créateur Lui-même a sauvé son honneur de cette personne dont le cœur est consacré au nom de Dieu éternel. ||1||Pause||


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top