Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-904

Page 904

ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਬਿਵਰਜਿ ਸਮਾਏ ॥ En contrôlant l'amour pour Maya, les richesses de ce monde et de la puissance, on est absorbé dans le Nom de Dieu.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟੈ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਏ ॥ Lorsque on rencontre vrai Guru, alors il (Guru) unit la personne avec Dieu en lui apportant de la sainte congrégation.
ਨਾਮੁ ਰਤਨੁ ਨਿਰਮੋਲਕੁ ਹੀਰਾ ॥ Le Nom de dieu est comme un précieux bijou ou de diamant.
ਤਿਤੁ ਰਾਤਾ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਧੀਰਾ ॥੨॥ Imprégné d'elle, mon esprit est devenu pacifié et stable.
ਹਉਮੈ ਮਮਤਾ ਰੋਗੁ ਨ ਲਾਗੈ ॥ Les maladies de l'égoïsme et de l'amour pour Maya n'afflige pas celui ,
ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਜਮ ਕਾ ਭਉ ਭਾਗੈ ॥ qui effectue la prière de l'adoration de Dieu et sa peur de la mort disparaît.
ਜਮੁ ਜੰਦਾਰੁ ਨ ਲਾਗੈ ਮੋਹਿ ॥ Maintenant, même le terrible démon de la mort ne viendra pas près de chez moi,
ਨਿਰਮਲ ਨਾਮੁ ਰਿਦੈ ਹਰਿ ਸੋਹਿ ॥੩॥ parce que le nom immaculé de Dieu embellit mon cœur. ||3||
ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰਿ ਭਏ ਨਿਰੰਕਾਰੀ ॥ Nous arrivons à appartenir au Dieu sans forme en réfléchissant à la parole divine de guru.
ਗੁਰਮਤਿ ਜਾਗੇ ਦੁਰਮਤਿ ਪਰਹਾਰੀ ॥ Ils deviennent spirituellement éveillés par les enseignements de Guru et leur mauvais esprit disparaît.
ਅਨਦਿਨੁ ਜਾਗਿ ਰਹੇ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥ Ceux qui adapte au Nom de Dieu et toujours rester éveillé et alerte à l'assaut de Maya,
ਜੀਵਨ ਮੁਕਤਿ ਗਤਿ ਅੰਤਰਿ ਪਾਈ ॥੪॥ Ils atteignent un tel statut spirituel suprême, qui les libère des liens de Maya tout en vivant encore avec Maya. ||4||
ਅਲਿਪਤ ਗੁਫਾ ਮਹਿ ਰਹਹਿ ਨਿਰਾਰੇ ॥ Ceux qui restent détaché du monde, comme si leur esprit est résidant dans une grotte isolée du corps,
ਤਸਕਰ ਪੰਚ ਸਬਦਿ ਸੰਘਾਰੇ ॥ Par le biais des enseignements de Guru, ils contrôlent leurs vices (la luxure, la cupidité, la colère, l'attachement et l'ego) comme s'ils ont tué les cinq voleurs.
ਪਰ ਘਰ ਜਾਇ ਨ ਮਨੁ ਡੋਲਾਏ ॥ Ils ne laissent pas leur l'esprit s'écarter de la vérité et avoir l'envie des autres de la richesse.
ਸਹਜ ਨਿਰੰਤਰਿ ਰਹਉ ਸਮਾਏ ॥੫॥ Ils continuent à rester dans un état d'équilibre spirituel||5||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਗਿ ਰਹੇ ਅਉਧੂਤਾ ॥ Un vrai solitaire est celui qui suit les enseignements de Guru et reste éveillé et alerte aux séductions mondaines.
ਸਦ ਬੈਰਾਗੀ ਤਤੁ ਪਰੋਤਾ ॥ Celui qui consacre Dieu, l'essence de la réalité, dans son esprit, il reste détaché de Maya pour toujours.
ਜਗੁ ਸੂਤਾ ਮਰਿ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥ alors que le reste du monde, plongé dans l'amour de Maya, devient spirituellement mort, et reste dans le cycle de la naissance et de la mort.
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਸਬਦ ਨ ਸੋਝੀ ਪਾਇ ॥੬॥ Et cette compréhension ne vient pas sans la parole divine de Guru. ||6||
ਅਨਹਦ ਸਬਦੁ ਵਜੈ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ॥ La mélodie continue de la parole divine de Guru, continue de jouer le jour et la nuit dans la tête de cette personne,
ਅਵਿਗਤ ਕੀ ਗਤਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਤੀ ॥ qui vient de connaître l'état de Dieu immatériel par les enseignements de Guru.
ਤਉ ਜਾਨੀ ਜਾ ਸਬਦਿ ਪਛਾਨੀ ॥ Mais, on vient de connaître cet état par la parole de Guru et réalise,
ਏਕੋ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਨਿਰਬਾਨੀ ॥੭॥ que Dieu sans désir est omniprésent partout. ||7||
ਸੁੰਨ ਸਮਾਧਿ ਸਹਜਿ ਮਨੁ ਰਾਤਾ ॥ L'esprit de cette personne intuitivement reste dans l'état de transe le plus profond,
ਤਜਿ ਹਉ ਲੋਭਾ ਏਕੋ ਜਾਤਾ ॥ se rend compte que Dieu, après avoir renoncé à l'égoïsme et à la cupidité.
ਗੁਰ ਚੇਲੇ ਅਪਨਾ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥ Le disciple dont l'esprit accepte les enseignements de Guru;
ਨਾਨਕ ਦੂਜਾ ਮੇਟਿ ਸਮਾਨਿਆ ॥੮॥੩॥ O Nanak, l'effacement de la dualité, il reste absorbé en Dieu. ||8||3||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Raag Raamkalee, Premier Guru:
ਸਾਹਾ ਗਣਹਿ ਨ ਕਰਹਿ ਬੀਚਾਰੁ ॥ O’ expert, vous calculez le moment propice pour les occasions importantes, mais vous ne réfléchissez pas au fait que.,
ਸਾਹੇ ਊਪਰਿ ਏਕੰਕਾਰੁ ॥ toutes les occasions, de bon augure ou non, sont sous le commandement de Dieu.
ਜਿਸੁ ਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਸੋਈ ਬਿਧਿ ਜਾਣੈ ॥ Celui qui rencontre Guru, connaît la façon de faire de tous ces moments de bon augure.
ਗੁਰਮਤਿ ਹੋਇ ਤ ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣੈ ॥੧॥ Lorsque on suit les enseignements de Guru, puis il se rend compte au Commandement de Dieu. ||1||
ਝੂਠੁ ਨ ਬੋਲਿ ਪਾਡੇ ਸਚੁ ਕਹੀਐ ॥ O’ Expert, ne dit pas de mensonges sur les occasions propices et dit la vérité.
ਹਉਮੈ ਜਾਇ ਸਬਦਿ ਘਰੁ ਲਹੀਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Quand l'égoïsme est éradiqué par la parole de Guru, puis on trouve Dieu demeure dans son cœur. ||1||Pause||
ਗਣਿ ਗਣਿ ਜੋਤਕੁ ਕਾਂਡੀ ਕੀਨੀ ॥ Le pandit établit l'horoscope d'une personne en calculant et en comptant les diagrammes astrologiques.
ਪੜੈ ਸੁਣਾਵੈ ਤਤੁ ਨ ਚੀਨੀ ॥ Il l'étudie et le récite, mais il ne comprend pas la réalité,
ਸਭਸੈ ਊਪਰਿ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰੁ ॥ que la contemplation sur la parole de Guru est au-dessus de toutes les autres pensées.
ਹੋਰ ਕਥਨੀ ਬਦਉ ਨ ਸਗਲੀ ਛਾਰੁ ॥੨॥ Je ne dis pas ou je ne parle pas d'autres choses, qui sont tous inutiles comme les cendres. ||2||
ਨਾਵਹਿ ਧੋਵਹਿ ਪੂਜਹਿ ਸੈਲਾ ॥ (O’ Expert), vous baignez et vous lavez le corps, puis l’adoration des idoles de pierre.
ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਰਾਤੇ ਮੈਲੋ ਮੈਲਾ ॥ Mais sans être imprégné de l'amour de Dieu, l'esprit reste le plus sale.
ਗਰਬੁ ਨਿਵਾਰਿ ਮਿਲੈ ਪ੍ਰਭੁ ਸਾਰਥਿ ॥ La suprême richesse du nom de Dieu est reçue par l'éradication de l'ego.
ਮੁਕਤਿ ਪ੍ਰਾਨ ਜਪਿ ਹਰਿ ਕਿਰਤਾਰਥਿ ॥੩॥ Par conséquent, se souvenir amoureusement de Dieu qui libère un de vices et permet de réussir sa vie. ||3||
ਵਾਚੈ ਵਾਦੁ ਨ ਬੇਦੁ ਬੀਚਾਰੈ ॥ Généralement, un expert ne se reflète pas sur védas (les écritures) pour des conseils spirituels, mais il les regarde pour prouver son point de vue dans un conflit religieux.
ਆਪਿ ਡੁਬੈ ਕਿਉ ਪਿਤਰਾ ਤਾਰੈ ॥ Celui qui reste noyé dans de tels conflits, comment peut-il faire traverser à ses ancêtres l’océan mondain des vices ?
ਘਟਿ ਘਟਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਚੀਨੈ ਜਨੁ ਕੋਇ ॥ Seulement une des rares personnes se rend compte que Dieu est omniprésent en chaque cœur.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਤ ਸੋਝੀ ਹੋਇ ॥੪॥ Quand on rencontre vrai Guru, alors seulement il atteint ce niveau de compréhension. ||4||
ਗਣਤ ਗਣੀਐ ਸਹਸਾ ਦੁਖੁ ਜੀਐ ॥ Lorsque nous entrons dans l'ensemble de ces calculs (de bon augure, et de mauvais moments), nous avons soumis notre esprit de cynisme et de la souffrance
ਗੁਰ ਕੀ ਸਰਣਿ ਪਵੈ ਸੁਖੁ ਥੀਐ ॥ Mais quand on entre dans le refuge de Guru, on parvient à la paix céleste.
ਕਰਿ ਅਪਰਾਧ ਸਰਣਿ ਹਮ ਆਇਆ ॥ Même après avoir commis des péchés, quand nous arrivons au refuge de Dieu,
ਗੁਰ ਹਰਿ ਭੇਟੇ ਪੁਰਬਿ ਕਮਾਇਆ ॥੫॥ Ensuite, en fonction de nos actions passées, Dieu nous unit avec Guru (qui nous montre le mode de vie vertueux). ||5||
ਗੁਰ ਸਰਣਿ ਨ ਆਈਐ ਬ੍ਰਹਮੁ ਨ ਪਾਈਐ ॥ À moins que nous arrivions au refuge de Guru, nous ne réalisons pas Dieu.
ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਈਐ ਜਨਮਿ ਮਰਿ ਆਈਐ ॥ Et trompés par le doute, nous continuons à travers le cycle des naissances et des décès.
ਜਮ ਦਰਿ ਬਾਧਉ ਮਰੈ ਬਿਕਾਰੁ ॥ En restant toujours dans la crainte du démon de la mort, on continue inutilement à mourir spirituellement,
ਨਾ ਰਿਦੈ ਨਾਮੁ ਨ ਸਬਦੁ ਅਚਾਰੁ ॥੬॥ parce qu'il n'a ni le Nom de Dieu, ni la parole de Guru dans son cœur, et sa conduite n'est pas aussi bonne. ||6||
ਇਕਿ ਪਾਧੇ ਪੰਡਿਤ ਮਿਸਰ ਕਹਾਵਹਿ ॥ Beaucoup l'appellent eux-mêmes des religieux, des enseignants, des pandits et des brahmanes,
ਦੁਬਿਧਾ ਰਾਤੇ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਵਹਿ ॥ mais rempli de l'amour de la dualité, ils n'atteignent pas la présence de Dieu.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top