Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-891

Page 891

ਸਹਜ ਸਮਾਧਿ ਧੁਨਿ ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰਾ ॥ Une telle personne reste dans un état d'équilibre spirituel et de méditation, et est profonde.
ਸਦਾ ਮੁਕਤੁ ਤਾ ਕੇ ਪੂਰੇ ਕਾਮ ॥ Cette personne est libérée pour toujours des liens du monde et tous ses efforts sont fructueusement conclus,
ਜਾ ਕੈ ਰਿਦੈ ਵਸੈ ਹਰਿ ਨਾਮ ॥੨॥ dans le cœur de laquelle le nom de Dieu se manifeste. ||2||
ਸਗਲ ਸੂਖ ਆਨੰਦ ਅਰੋਗ ॥ (O’ mes amis, que personne) bénéficie de tout le confort, bonheur total et est libre de l'affliction de l'esprit,
ਸਮਦਰਸੀ ਪੂਰਨ ਨਿਰਜੋਗ ॥ Il ressemble à tous de manière impartiale et reste complètement détachée du monde matérialiste.
ਆਇ ਨ ਜਾਇ ਡੋਲੈ ਕਤ ਨਾਹੀ ॥ Cette personne ne doit pas tomber dans le cycle de la naissance et de la mort et ne vacille jamais de bonnes actions,
ਜਾ ਕੈ ਨਾਮੁ ਬਸੈ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥੩॥ dont l'esprit le Nom de Dieu devient manifeste. ||3||
ਦੀਨ ਦਇਆਲ ਗੋੁਪਾਲ ਗੋਵਿੰਦ ॥ Dieu est Miséricordieux envers les opprimés et Maître de l'univers entier,
ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਪੀਐ ਉਤਰੈ ਚਿੰਦ ॥ En suivant les enseignements de Guru, tous les soucis sont éliminés pour celui qui médite sur le nom de Dieu.
ਨਾਨਕ ਕਉ ਗੁਰਿ ਦੀਆ ਨਾਮੁ ॥ Guru m'a béni, Nanak, avec le Nom de Dieu,
ਸੰਤਨ ਕੀ ਟਹਲ ਸੰਤ ਕਾ ਕਾਮੁ ॥੪॥੧੫॥੨੬॥ Le service de tous les saints est en effet la tâche assignée par Guru. ||4||15||26||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Raag Raamkalee, Cinquième Guru:
ਬੀਜ ਮੰਤ੍ਰੁ ਹਰਿ ਕੀਰਤਨੁ ਗਾਉ ॥ O, frère, chanter les louanges de Dieu, qui est le premier mantra de tous.
ਆਗੈ ਮਿਲੀ ਨਿਥਾਵੇ ਥਾਉ ॥ (En chantant des louanges) même les sans-abri trouvent une demeure dans l'au-delà.
ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਕੀ ਚਰਣੀ ਲਾਗੁ ॥ Afin de suivre les enseignements de parfait Guru,
ਜਨਮ ਜਨਮ ਕਾ ਸੋਇਆ ਜਾਗੁ ॥੧॥ Ainsi tu te réveillerais du sommeil (dans l'amour de Maya) de plusieurs naissances. ||1||
ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਾਪੁ ਜਪਲਾ ॥ Celui qui médite sur le Nom de Dieu,
ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਹਿਰਦੈ ਵਾਸੈ ਭਉਜਲੁ ਪਾਰਿ ਪਰਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ par la grâce de guru, Dieu se manifeste dans son cœur, et il traverse l'océan mondain de vices. ||1||Pause||
ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਧਿਆਇ ਮਨ ਅਟਲ ॥ O’ esprit, continuer à méditer sur le trésor éternel du Nom de Dieu,
ਤਾ ਛੂਟਹਿ ਮਾਇਆ ਕੇ ਪਟਲ ॥ alors seulement le rideau de Maya (monde matérialiste) sera arraché.
ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸੁ ਪੀਉ ॥ (O’ mon esprit) continuer à boire du nectar ambrosian de la parole divine du maître,
ਤਾ ਤੇਰਾ ਹੋਇ ਨਿਰਮਲ ਜੀਉ ॥੨॥ alors seulement, votre âme doit être rendue immaculée. ||2||
ਸੋਧਤ ਸੋਧਤ ਸੋਧਿ ਬੀਚਾਰਾ ॥ (O 'my mind), après avoir scruté et réfléchi à plusieurs reprises, je suis arrivé à la conclusion,
ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਨਹੀ ਛੁਟਕਾਰਾ ॥ que sans l’adoration pieuse de Dieu, il n'y a aucun moyen d'échapper l'amour pour les attachements mondains.
ਸੋ ਹਰਿ ਭਜਨੁ ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ॥ (Que) L’adoration pieuse de Dieu ne s'atteint que dans la société des saints.
ਮਨੁ ਤਨੁ ਰਾਪੈ ਹਰਿ ਕੈ ਰੰਗਿ ॥੩॥ et son esprit et son corps imprégnés de l'amour de Dieu. ||3||
ਛੋਡਿ ਸਿਆਣਪ ਬਹੁ ਚਤੁਰਾਈ ॥ (Ô mon esprit), renoncez à toute votre sagesse et votre intelligence mondaines.
ਮਨ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਨਾਵੈ ਜਾਇ ਨ ਕਾਈ ॥ O’ esprit, sans méditer sur le Nom de Dieu, on ne parvient pas à n'importe quel lieu (dans la présence de Dieu).
ਦਇਆ ਧਾਰੀ ਗੋਵਿਦ ਗੋੁਸਾਈ ॥ La personne à qui Dieu - le Maître a montré la miséricorde,
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਨਕ ਟੇਕ ਟਿਕਾਈ ॥੪॥੧੬॥੨੭॥ O Nanak, que la personne cherche à obtenir une protection et un soutien du Nom de Dieu. ||4||16||27||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Raag Raamkalee, Cinquième Guru:
ਸੰਤ ਕੈ ਸੰਗਿ ਰਾਮ ਰੰਗ ਕੇਲ ॥ Dans la société de Guru, profiter amoureusement de jeux mondain de Dieu,
ਆਗੈ ਜਮ ਸਿਉ ਹੋਇ ਨ ਮੇਲ ॥ et vous n'aurez pas à traiter avec le démon de la mort, l'au-delà.
ਅਹੰਬੁਧਿ ਕਾ ਭਇਆ ਬਿਨਾਸ ॥ Votre intellect égoïste doit être dissipé,
ਦੁਰਮਤਿ ਹੋਈ ਸਗਲੀ ਨਾਸ ॥੧॥ et votre mauvais esprit sera totalement enlevé. ||1||
ਰਾਮ ਨਾਮ ਗੁਣ ਗਾਇ ਪੰਡਿਤ ॥ O’ Pundit, chanter des louanges, le glorieux Nom de Dieu.
ਕਰਮ ਕਾਂਡ ਅਹੰਕਾਰੁ ਨ ਕਾਜੈ ਕੁਸਲ ਸੇਤੀ ਘਰਿ ਜਾਹਿ ਪੰਡਿਤ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ O’ Pandit, les rituels religieux et l'égoïsme ne sont d'aucune utilité à tous; seulement, en chantant les louanges de Dieu, vous allez à votre foyer éternel est avec un vrai bonheur intérieur.||1||Pause||
ਹਰਿ ਕਾ ਜਸੁ ਨਿਧਿ ਲੀਆ ਲਾਭ ॥ (O’ Pundit), la personne qui a trouvé le trésor de louanges de Dieu,
ਪੂਰਨ ਭਏ ਮਨੋਰਥ ਸਾਭ ॥ toutes les ambitions spirituelles de son esprit ont été accomplies.
ਦੁਖੁ ਨਾਠਾ ਸੁਖੁ ਘਰ ਮਹਿ ਆਇਆ ॥ Toutes ses souffrances ont fui loin et la paix éternelle est venu à résider dans son cœur.
ਸੰਤ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਕਮਲੁ ਬਿਗਸਾਇਆ ॥੨॥ et par la grâce de saint Guru, son cœur-lotus a fleuri. ||2||
ਨਾਮ ਰਤਨੁ ਜਿਨਿ ਪਾਇਆ ਦਾਨੁ ॥ (O 'Pundit), la personne qui est bénie par la charité du nom de Dieu semblable à un joyau,
ਤਿਸੁ ਜਨ ਹੋਏ ਸਗਲ ਨਿਧਾਨ ॥ il se sent comme si elle avait reçu tous les trésors du monde.
ਸੰਤੋਖੁ ਆਇਆ ਮਨਿ ਪੂਰਾ ਪਾਇ ॥ Son esprit devient pleinement satisfait d'avoir réalisé Dieu parfait.
ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਮਾਗਨ ਕਾਹੇ ਜਾਇ ॥੩॥ Alors pourquoi recommencerait-il à mendier ? ||3||
ਹਰਿ ਕੀ ਕਥਾ ਸੁਨਤ ਪਵਿਤ ॥ (O’ Pundit), en écoutant les louanges de Dieu, on devient pure et immaculée.
ਜਿਹਵਾ ਬਕਤ ਪਾਈ ਗਤਿ ਮਤਿ ॥ On atteint l'état spirituel suprême et la sagesse sublime en récitant Naam avec sa langue.
ਸੋ ਪਰਵਾਣੁ ਜਿਸੁ ਰਿਦੈ ਵਸਾਈ ॥ (O 'Pundit), celui qui, par les bénédictions de Guru, inscrit Dieu dans son cœur, est accepté en sa présence.
ਨਾਨਕ ਤੇ ਜਨ ਊਤਮ ਭਾਈ ॥੪॥੧੭॥੨੮॥ O Nanak, dire, O’ frère, tel un humble est exalté spirituellement. ||4||17||28||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Raag Raamkalee, Cinquième Guru:
ਗਹੁ ਕਰਿ ਪਕਰੀ ਨ ਆਈ ਹਾਥਿ ॥ (Ô personnes saintes), même lorsque quelqu'un s'est accroché à Maya très soigneusement, cela n'est toujours pas passé sous son contrôle.
ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰੀ ਚਾਲੀ ਨਹੀ ਸਾਥਿ ॥ Peu importe combien on peut l'aimer, ça ne va pas.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜਉ ਤਿਆਗਿ ਦਈ ॥ Nanak dit, quand quelqu'un est complètement détaché,
ਤਬ ਓਹ ਚਰਣੀ ਆਇ ਪਈ ॥੧॥ puis il revient et est devenue soumise à lui. ||1||
ਸੁਣਿ ਸੰਤਹੁ ਨਿਰਮਲ ਬੀਚਾਰ ॥ O’ saints, écoutez cette philosophie immaculée:
ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਗਤਿ ਨਹੀ ਕਾਈ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਭੇਟਤ ਉਧਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ L'état spirituel sublime n'est pas atteint sans se souvenir avec amour du nom de Dieu; on n'est sauvé des griffes de Maya qu'en rencontrant et en suivant les enseignements de Guru. ||1||Pause||


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top