Page 889
ਨਿਹਚਲ ਆਸਨੁ ਬੇਸੁਮਾਰੁ ॥੨॥
nihchal aasan baysumaar. ||2||
Au-delà de la description est cet état spirituel qui est inébranlable par les tentations mondaines. ||2||
ਡਿਗਿ ਨ ਡੋਲੈ ਕਤਹੂ ਨ ਧਾਵੈ ॥
dig na dolai kathoo na Dhaavai.
Celui qui a atteint cet état ne tombe jamais de cet état, n'hésite pas et ne court pas après les séductions mondaines.
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਕੋ ਇਹੁ ਮਹਲੁ ਪਾਵੈ ॥
gur parsaad ko ih mahal paavai.
Mais seule une personne rare atteint cet état par la grâce de Guru.
ਭ੍ਰਮ ਭੈ ਮੋਹ ਨ ਮਾਇਆ ਜਾਲ ॥
bharam bhai moh na maa-i-aa jaal.
Dans cet état d'esprit, on n'est affecté par aucun doute, aucune peur, aucun attachement au monde et la toile de Maya.
ਸੁੰਨ ਸਮਾਧਿ ਪ੍ਰਭੂ ਕਿਰਪਾਲ ॥੩॥
sunn samaaDh parabhoo kirpaal. ||3||
Ils entrent dans un état de transe profonde grâce à la bonté de Dieu miséricordieux. ||3||
ਤਾ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਰਾਵਾਰੁ ॥
taa kaa ant na paaraavaar.
Ô mes amis, Dieu dont les vertus n'ont ni fin ni limites,
ਆਪੇ ਗੁਪਤੁ ਆਪੇ ਪਾਸਾਰੁ ॥
aapay gupat aapay paasaar.
cette étendue mondaine est Sa forme visible et Lui-même y est caché.
ਜਾ ਕੈ ਅੰਤਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਸੁਆਦੁ ॥
jaa kai antar har har su-aad.
Celui en qui est le goût de se souvenir du Nom de Dieu :
ਕਹਨੁ ਨ ਜਾਈ ਨਾਨਕ ਬਿਸਮਾਦੁ ॥੪॥੯॥੨੦॥
kahan na jaa-ee naanak bismaad. ||4||9||20||
O' Nanak, son merveilleux état d'esprit ne peut être décrit. ||4||9||20||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
raamkalee mehlaa 5.
Raag Raamkalee, cinquième Guru:
ਭੇਟਤ ਸੰਗਿ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਚਿਤਿ ਆਇਆ ॥
bhaytat sang paarbarahm chit aa-i-aa.
O 'frère, rencontre avec le peuple saint, Dieu suprême s'est manifesté dans mon esprit.
ਸੰਗਤਿ ਕਰਤ ਸੰਤੋਖੁ ਮਨਿ ਪਾਇਆ ॥
sangat karat santokh man paa-i-aa.
J'ai atteint le contentement de l'esprit en restant en compagnie des saints.
ਸੰਤਹ ਚਰਨ ਮਾਥਾ ਮੇਰੋ ਪਉਤ ॥
santeh charan maathaa mayro pa-ut.
Mon front s'incline humblement devant les saints.
ਅਨਿਕ ਬਾਰ ਸੰਤਹ ਡੰਡਉਤ ॥੧॥
anik baar santeh dand-ut. ||1||
Oui, je m'incline humblement devant eux plusieurs fois. ||1||
ਇਹੁ ਮਨੁ ਸੰਤਨ ਕੈ ਬਲਿਹਾਰੀ ॥
ih man santan kai balihaaree.
Ô mes amis, mon esprit est dédié aux saints,
ਜਾ ਕੀ ਓਟ ਗਹੀ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਰਾਖੇ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jaa kee ot gahee sukh paa-i-aa raakhay kirpaa Dhaaree. ||1|| rahaa-o.
tenant fermement à leur soutien, j'ai atteint la paix intérieure ; accordant la miséricorde, ils m'ont protégé des vices. ||1||Pause||
ਸੰਤਹ ਚਰਣ ਧੋਇ ਧੋਇ ਪੀਵਾ ॥
santeh charan Dho-ay Dho-ay peevaa.
Ô frère, je sers les saints avec une telle humilité, comme si je leur lavais les pieds et buvais cette eau.
ਸੰਤਹ ਦਰਸੁ ਪੇਖਿ ਪੇਖਿ ਜੀਵਾ ॥
santeh daras paykh paykh jeevaa.
Je survis spirituellement en voyant la vision bénie des saints.
ਸੰਤਹ ਕੀ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਆਸ ॥
santeh kee mayrai man aas.
Dans mon esprit, il y a toujours un espoir d'aide de la part des personnes saintes.
ਸੰਤ ਹਮਾਰੀ ਨਿਰਮਲ ਰਾਸਿ ॥੨॥
sant hamaaree nirmal raas. ||2||
La compagnie des saints est ma richesse immaculée. ||2||
ਸੰਤ ਹਮਾਰਾ ਰਾਖਿਆ ਪੜਦਾ ॥
sant hamaaraa raakhi-aa parh-daa.
(Ô mes amis), les saints ont sauvé mon honneur ;
ਸੰਤ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮੋਹਿ ਕਬਹੂ ਨ ਕੜਦਾ ॥
sant parsaad mohi kabhoo na karh-daa.
Par la Grâce des Saints, je ne suis plus tourmenté.
ਸੰਤਹ ਸੰਗੁ ਦੀਆ ਕਿਰਪਾਲ ॥
santeh sang dee-aa kirpaal.
Dieu miséricordieux, qui m'a béni avec la compagnie des saints,
ਸੰਤ ਸਹਾਈ ਭਏ ਦਇਆਲ ॥੩॥
sant sahaa-ee bha-ay da-i-aal. ||3||
les saints compatissants sont devenus mon aide et mon soutien. ||3||
ਸੁਰਤਿ ਮਤਿ ਬੁਧਿ ਪਰਗਾਸੁ ॥
surat mat buDh pargaas.
Mon esprit, mon intellect et ma sagesse ont été spirituellement éclairés.
ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰ ਅਪਾਰ ਗੁਣਤਾਸੁ ॥
gahir gambheer apaar guntaas.
Dieu est insondable, infini, trésor de vertus,
ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਗਲੇ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲ ॥
jee-a jant saglay partipaal.
et il prend soin de tous les êtres et créatures :
ਨਾਨਕ ਸੰਤਹ ਦੇਖਿ ਨਿਹਾਲ ॥੪॥੧੦॥੨੧॥
naanak santeh daykh nihaal. ||4||10||21||
O' Nanak, Dieu se réjouit en voyant les saints. ||4||10||21||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
raamkalee mehlaa 5.
Raag Raamkalee, cinquème Guru:
ਤੇਰੈ ਕਾਜਿ ਨ ਗ੍ਰਿਹੁ ਰਾਜੁ ਮਾਲੁ ॥
tayrai kaaj na garihu raaj maal.
(Ô mon ami), cette maison, ce pouvoir et ces possessions ne vous seront d'aucune utilité pour votre vie spirituelle.
ਤੇਰੈ ਕਾਜਿ ਨ ਬਿਖੈ ਜੰਜਾਲੁ ॥
tayrai kaaj na bikhai janjaal.
Cet enchevêtrement avec le monde matérialiste ne sera d'aucune utilité pour la croissance spirituelle.
ਇਸਟ ਮੀਤ ਜਾਣੁ ਸਭ ਛਲੈ ॥
isat meet jaan sabh chhalai.
Sachez que tous vos chers amis sont faux et temporaires.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸੰਗਿ ਤੇਰੈ ਚਲੈ ॥੧॥
har har naam sang tayrai chalai. ||1||
Seul le Nom de Dieu vous accompagnerait à la fin. ||1||
ਰਾਮ ਨਾਮ ਗੁਣ ਗਾਇ ਲੇ ਮੀਤਾ ਹਰਿ ਸਿਮਰਤ ਤੇਰੀ ਲਾਜ ਰਹੈ ॥
raam naam gun gaa-ay lay meetaa har simrat tayree laaj rahai.
Ô mon ami, chante les louanges du Nom de Dieu ; en vous souvenant de Dieu avec une dévotion aimante, votre honneur resterait intact ici et dans l'au-delà.
ਹਰਿ ਸਿਮਰਤ ਜਮੁ ਕਛੁ ਨ ਕਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
har simrat jam kachh na kahai. ||1|| rahaa-o.
En se souvenant du Nom de Dieu, même le démon de la mort ne vous dirait rien. ||1||Pause||
ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਸਗਲ ਨਿਰਾਰਥ ਕਾਮ ॥
bin har sagal niraarath kaam.
O' mes amis, sauf se souvenir de Dieu, toutes les autres tâches sont inutiles.
ਸੁਇਨਾ ਰੁਪਾ ਮਾਟੀ ਦਾਮ ॥
su-inaa rupaa maatee daam.
L'or, l'argent et les richesses du monde sont sans valeur comme la poussière.
ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਜਾਪਿ ਮਨ ਸੁਖਾ ॥
gur kaa sabad jaap man sukhaa.
Ô mon ami, continue à réfléchir et à suivre la parole de Guru, ton esprit aura la paix intérieure.
ਈਹਾ ਊਹਾ ਤੇਰੋ ਊਜਲ ਮੁਖਾ ॥੨॥
eehaa oohaa tayro oojal mukhaa. ||2||
et vous obtiendriez l'honneur ici et dans l'au-delà. ||2||
ਕਰਿ ਕਰਿ ਥਾਕੇ ਵਡੇ ਵਡੇਰੇ ॥
kar kar thaakay vaday vadayray.
Même vos grands ancêtres se sont épuisés à faire des actes mondains,
ਕਿਨ ਹੀ ਨ ਕੀਏ ਕਾਜ ਮਾਇਆ ਪੂਰੇ ॥
kin hee na kee-ay kaaj maa-i-aa pooray.
mais aucun d'eux n'accomplit ces tâches mondaines.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪੈ ਜਨੁ ਕੋਇ ॥
har har naam japai jan ko-ay.
Mais si une personne rare se souvient du Nom de Dieu avec une dévotion aimante,
ਤਾ ਕੀ ਆਸਾ ਪੂਰਨ ਹੋਇ ॥੩॥
taa kee aasaa pooran ho-ay. ||3||
tous ses souhaits sont exaucés. ||3||
ਹਰਿ ਭਗਤਨ ਕੋ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੁ ॥
har bhagtan ko naam aDhaar.
Naam est le soutien de Ses adeptes.
ਸੰਤੀ ਜੀਤਾ ਜਨਮੁ ਅਪਾਰੁ ॥
santee jeetaa janam apaar.
Les saints ont gagné le jeu de cette vie humaine inestimable.
ਹਰਿ ਸੰਤੁ ਕਰੇ ਸੋਈ ਪਰਵਾਣੁ ॥
har sant karay so-ee parvaan.
Tout ce que fait le saint de Dieu est approuvé en sa présence.
ਨਾਨਕ ਦਾਸੁ ਤਾ ਕੈ ਕੁਰਬਾਣੁ ॥੪॥੧੧॥੨੨॥
naanak daas taa kai kurbaan. ||4||11||22||
O' Nanak, disons, moi, ladepte Nanak, je suis dédié à ce saint. ||4||11||22||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
raamkalee mehlaa 5.
Raag Raamkalee, cinquème Guru:
ਸਿੰਚਹਿ ਦਰਬੁ ਦੇਹਿ ਦੁਖੁ ਲੋਗ ॥
sincheh darab deh dukh log.
(O 'personne insensée), vous amassez des richesses en infligeant de la douleur à d'autres personnes.
ਤੇਰੈ ਕਾਜਿ ਨ ਅਵਰਾ ਜੋਗ ॥
tayrai kaaj na avraa jog.
(Après votre mort) cela ne servirait à rien ; ce ne serait que pour que les autres en profitent.
ਕਰਿ ਅਹੰਕਾਰੁ ਹੋਇ ਵਰਤਹਿ ਅੰਧ ॥
kar ahaNkaar ho-ay varteh anDh.
Enflé d'ego, tu réagis avec les gens comme un imbécile ignorant,
ਜਮ ਕੀ ਜੇਵੜੀ ਤੂ ਆਗੈ ਬੰਧ ॥੧॥
jam kee jayvrhee too aagai banDh. ||1||
Dans l'au-delà, vous serez attaché à la laisse du démon de la mort. ||1||
ਛਾਡਿ ਵਿਡਾਣੀ ਤਾਤਿ ਮੂੜੇ ॥
chhaad vidaanee taat moorhay.
Ô personne insensée, renonce à la jalousie avec les autres,
ਈਹਾ ਬਸਨਾ ਰਾਤਿ ਮੂੜੇ ॥
eehaa basnaa raat moorhay.
Ô imbécile, tu es ici dans ce monde pour peu de temps.
ਮਾਇਆ ਕੇ ਮਾਤੇ ਤੈ ਉਠਿ ਚਲਨਾ ॥
maa-i-aa kay maatay tai uth chalnaa.
Ô imbécile, ivre de Maya, souviens-toi que bientôt tu partirais d'ici,
ਰਾਚਿ ਰਹਿਓ ਤੂ ਸੰਗਿ ਸੁਪਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
raach rahi-o too sang supnaa. ||1|| rahaa-o.
mais vous êtes totalement impliqué dans ce monde onirique. ||1||Pause||
ਬਾਲ ਬਿਵਸਥਾ ਬਾਰਿਕੁ ਅੰਧ ॥
baal bivasthaa baarik anDh.
Pendant l'enfance, on est (spirituellement) ignorant.
ਭਰਿ ਜੋਬਨਿ ਲਾਗਾ ਦੁਰਗੰਧ ॥
bhar joban laagaa durganDh.
Dans la fleur de l'âge, on s'attache aux plaisirs vicieux.