Page 881
ਰਾਮ ਜਨ ਗੁਰਮਤਿ ਰਾਮੁ ਬੋਲਾਇ ॥
O mes amis, à travers les enseignements de Guru, les adeptes de Dieu nous inspirent de réciter le Nom de Dieu.
ਜੋ ਜੋ ਸੁਣੈ ਕਹੈ ਸੋ ਮੁਕਤਾ ਰਾਮ ਜਪਤ ਸੋਹਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Celui qui les écoute ou récite Naam est libéré de ses vices, et en méditant sur le Nom de Dieu, il spirituellement embellit sa vie.
ਜੇ ਵਡ ਭਾਗ ਹੋਵਹਿ ਮੁਖਿ ਮਸਤਕਿ ਹਰਿ ਰਾਮ ਜਨਾ ਭੇਟਾਇ ॥
C'est seulement lorsque on a été béni avec un grand destin que, par la grâce de Dieu, une personne rencontre les adeptes de Dieu.
ਦਰਸਨੁ ਸੰਤ ਦੇਹੁ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਸਭੁ ਦਾਲਦੁ ਦੁਖੁ ਲਹਿ ਜਾਇ ॥੨॥
Ô Dieu, faites-moi miséricorde et bénissez-moi de la vision du peuple saint, afin que toute ma pauvreté spirituelle et mes douleurs intérieures disparaissent. ||2||
ਹਰਿ ਕੇ ਲੋਗ ਰਾਮ ਜਨ ਨੀਕੇ ਭਾਗਹੀਣ ਨ ਸੁਖਾਇ ॥
O mes amis, les adeptes de Dieu sont des gens vertueux, mais les personnes malheureuses et égoïstes ne les aiment pas.
ਜਿਉ ਜਿਉ ਰਾਮ ਕਹਹਿ ਜਨ ਊਚੇ ਨਰ ਨਿੰਦਕ ਡੰਸੁ ਲਗਾਇ ॥੩॥
Plus les adeptes exaltés de Dieu récitent Son Nom, plus les calomniateurs attaquent ces adeptes. ||3||
ਧ੍ਰਿਗੁ ਧ੍ਰਿਗੁ ਨਰ ਨਿੰਦਕ ਜਿਨ ਜਨ ਨਹੀ ਭਾਏ ਹਰਿ ਕੇ ਸਖਾ ਸਖਾਇ ॥
O mes amis, ces humains calomniateurs sont maudits parce que les dévots de Dieu ne leur semblent pas agréables.
ਸੇ ਹਰਿ ਕੇ ਚੋਰ ਵੇਮੁਖ ਮੁਖ ਕਾਲੇ ਜਿਨ ਗੁਰ ਕੀ ਪੈਜ ਨ ਭਾਇ ॥੪॥
Ils sont des voleurs de Dieu infidèles et déshonorés, et ont tourné le dos au Guru, la gloire de Guru ne leur semble pas agréable. ||4||
ਦਇਆ ਦਇਆ ਕਰਿ ਰਾਖਹੁ ਹਰਿ ਜੀਉ ਹਮ ਦੀਨ ਤੇਰੀ ਸਰਣਾਇ ॥
O Dieu, nous, les humbles, sommes venu à Votre refuge, s'il vous plaît montrer Votre miséricorde et nous sauver.
ਹਮ ਬਾਰਿਕ ਤੁਮ ਪਿਤਾ ਪ੍ਰਭ ਮੇਰੇ ਜਨ ਨਾਨਕ ਬਖਸਿ ਮਿਲਾਇ ॥੫॥੨॥
O Dieu, nous sommes vos enfants et vous êtes notre Père; veuillez bénir Votre adepte Nanak et fusionner avec lui-même. ||5||2||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੪ ॥
Raag Raamkalee, Quatrième Guru:
ਹਰਿ ਕੇ ਸਖਾ ਸਾਧ ਜਨ ਨੀਕੇ ਤਿਨ ਊਪਰਿ ਹਾਥੁ ਵਤਾਵੈ ॥
Les saints et les fidèles de Dieu sont sublimes, et Dieu les bénit avec Sa miséricorde et son soutien.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਧ ਸੇਈ ਪ੍ਰਭ ਭਾਏ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਆਪਿ ਮਿਲਾਵੈ ॥੧॥
Ceux saints et fidèles de Guru sont agréables à Dieu; le décernement de la miséricorde de Dieu les unit avec Lui-même. ||1||
ਰਾਮ ਮੋ ਕਉ ਹਰਿ ਜਨ ਮੇਲਿ ਮਨਿ ਭਾਵੈ ॥
O Dieu, unissez-moi à vos adeptes; une telle union est élevée spirituellement.
ਅਮਿਉ ਅਮਿਉ ਹਰਿ ਰਸੁ ਹੈ ਮੀਠਾ ਮਿਲਿ ਸੰਤ ਜਨਾ ਮੁਖਿ ਪਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
L'essence douce et subtile de votre Nom immortalise l'ambroisie ; En rencontrant Vos adeptes, on peut apprécier l'essence de ce Naam. ||1||Pause||
ਹਰਿ ਕੇ ਲੋਗ ਰਾਮ ਜਨ ਊਤਮ ਮਿਲਿ ਊਤਮ ਪਦਵੀ ਪਾਵੈ ॥
Les adeptes de Dieu sont sublimes et de caractère, en s'associant avec eux, on parvient à l'exalté état spirituel.
ਹਮ ਹੋਵਤ ਚੇਰੀ ਦਾਸ ਦਾਸਨ ਕੀ ਮੇਰਾ ਠਾਕੁਰੁ ਖੁਸੀ ਕਰਾਵੈ ॥੨॥
Donc, je veux être un serviteur de ces adeptes de Dieu avec qui Il est miséricordieux. ||2||
ਸੇਵਕ ਜਨ ਸੇਵਹਿ ਸੇ ਵਡਭਾਗੀ ਰਿਦ ਮਨਿ ਤਨਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਗਾਵੈ ॥
O mes amis, ceux qui servent les adeptes de Dieu sont très chanceux; l'amour pour le Nom de Dieu est inscrit dans le corps et l'esprit.
ਬਿਨੁ ਪ੍ਰੀਤੀ ਕਰਹਿ ਬਹੁ ਬਾਤਾ ਕੂੜੁ ਬੋਲਿ ਕੂੜੋ ਫਲੁ ਪਾਵੈ ॥੩॥
Mais il y a des gens qui parlent beaucoup de leur amour pour Dieu sans avoir un véritable amour pour Lui; ils parlent à tort, ils bénéficient uniquement de fausses récompenses pour elle||3||
ਮੋ ਕਉ ਧਾਰਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਜਗਜੀਵਨ ਦਾਤੇ ਹਰਿ ਸੰਤ ਪਗੀ ਲੇ ਪਾਵੈ ॥
Ô Dieu bienfaisant, accordez-moi votre miséricorde et accordez-moi le service du peuple saint.
ਹਉ ਕਾਟਉ ਕਾਟਿ ਬਾਢਿ ਸਿਰੁ ਰਾਖਉ ਜਿਤੁ ਨਾਨਕ ਸੰਤੁ ਚੜਿ ਆਵੈ ॥੪॥੩॥
O Nanak, je voudrais humblement me sacrifier pour le chemin sur lequel certaines personnes sages peuvent marcher pour venir me rencontrer. ||4||3||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੪ ॥
Raag Raamkalee, Quatrième Guru:
ਜੇ ਵਡ ਭਾਗ ਹੋਵਹਿ ਵਡ ਮੇਰੇ ਜਨ ਮਿਲਦਿਆ ਢਿਲ ਨ ਲਾਈਐ ॥
Si tel est mon grand bonheur alors je ne devrais pas avoir de retard dans la réalisation des adeptes de Dieu.
ਹਰਿ ਜਨ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਕੁੰਟ ਸਰ ਨੀਕੇ ਵਡਭਾਗੀ ਤਿਤੁ ਨਾਵਾਈਐ ॥੧॥
Les adeptes de Dieu sont comme les bassins sublimes de nectar ambrosial, et ce n'est que par une grande bonne destinée que l'on arrive à se baigner dans un tel bassin. ||1||
ਰਾਮ ਮੋ ਕਉ ਹਰਿ ਜਨ ਕਾਰੈ ਲਾਈਐ ॥
O Dieu, s'il vous plaît laissez-moi être de service à Vos fidèles.
ਹਉ ਪਾਣੀ ਪਖਾ ਪੀਸਉ ਸੰਤ ਆਗੈ ਪਗ ਮਲਿ ਮਲਿ ਧੂਰਿ ਮੁਖਿ ਲਾਈਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Je doit servir humblement, comme transporter de l'eau, les vagues, le ventilateur et moudre le grain pour eux; je leur lave les pieds, applique la poussière de leurs pieds de mon front. ||1||Pause||
ਹਰਿ ਜਨ ਵਡੇ ਵਡੇ ਵਡ ਊਚੇ ਜੋ ਸਤਗੁਰ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਈਐ ॥
Les adeptes de Dieu sont spirituellement de très haute et magnifique personnage; ils restent unis avec vrai Guru, et aident les autres à s'unir avec lui.
ਸਤਗੁਰ ਜੇਵਡੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ਮਿਲਿ ਸਤਗੁਰ ਪੁਰਖ ਧਿਆਈਐ ॥੨॥
Personne d'autre n'est aussi grand que vrai Guru; seulement au moment de la rencontre avec vrai Guru peut-on méditer sur Dieu. ||2||
ਸਤਗੁਰ ਸਰਣਿ ਪਰੇ ਤਿਨ ਪਾਇਆ ਮੇਰੇ ਠਾਕੁਰ ਲਾਜ ਰਖਾਈਐ ॥
Ceux qui ont sincèrement cherché le refuge de véritable Guru, ont réalisé Dieu, et le Tout-Puissant a sauvé leur honneur.
ਇਕਿ ਅਪਣੈ ਸੁਆਇ ਆਇ ਬਹਹਿ ਗੁਰ ਆਗੈ ਜਿਉ ਬਗੁਲ ਸਮਾਧਿ ਲਗਾਈਐ ॥੩॥
Mais il y en a qui viennent pour leurs propres motivations égoïstes; ils sont assis devant Guru comme les grues faire semblant d'être dans la méditation. ||3||
ਬਗੁਲਾ ਕਾਗ ਨੀਚ ਕੀ ਸੰਗਤਿ ਜਾਇ ਕਰੰਗ ਬਿਖੂ ਮੁਖਿ ਲਾਈਐ ॥
S'associer avec les pauvres et les humbles, c'est comme l'alimentation sur un toxique carcasse semblable à une grue ou d'un corbeau.
ਨਾਨਕ ਮੇਲਿ ਮੇਲਿ ਪ੍ਰਭ ਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਸੰਗਤਿ ਹੰਸੁ ਕਰਾਈਐ ॥੪॥੪॥
O Nanak prie, Ô Dieu, merci de m'unir avec la congrégation des saints, où j'ai trop peut devenir immaculée comme un cygne (saint). ||4||4||