Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-875

Page 875

ਪਾਂਡੇ ਤੁਮਰਾ ਰਾਮਚੰਦੁ ਸੋ ਭੀ ਆਵਤੁ ਦੇਖਿਆ ਥਾ ॥ paaNday tumraa raamchand so bhee aavat daykhi-aa thaa. O’ Pandit, j'ai aussi vu votre seigneur Ram Chandra venir de ce côté (je vous ai entendu dire une chose semblable à propos de votre seigneur Ram Chandra),
ਰਾਵਨ ਸੇਤੀ ਸਰਬਰ ਹੋਈ ਘਰ ਕੀ ਜੋਇ ਗਵਾਈ ਥੀ ॥੩॥ raavan saytee sarbar ho-ee ghar kee jo-ay gavaa-ee thee. ||3|| qu'il est allé à la guerre avec le roi Raavan, depuis qu'il avait perdu sa femme à Raavan. ||3||
ਹਿੰਦੂ ਅੰਨ੍ਹ੍ਹਾ ਤੁਰਕੂ ਕਾਣਾ ॥ hindoo anHaa turkoo kaanaa. O’ frère, un Hindou est spirituellement aveugles parce qu'il a perdu la foi en Dieu et qui adore les idoles de dieux et de déesses, et un Musulman est partiellement aveugle, car il croit que Dieu exsits, mais seulement à la Mecque.
ਦੁਹਾਂ ਤੇ ਗਿਆਨੀ ਸਿਆਣਾ ॥ duhaaN tay gi-aanee si-aanaa. Mais plus sage que les deux est une personne qui a la sagesse divine.
ਹਿੰਦੂ ਪੂਜੈ ਦੇਹੁਰਾ ਮੁਸਲਮਾਣੁ ਮਸੀਤਿ ॥ hindoo poojai dayhuraa musalmaan maseet. Hindou adore les temples dédiés aux dieux et déesses, et les Musulmans adorent les mosquées.
ਨਾਮੇ ਸੋਈ ਸੇਵਿਆ ਜਹ ਦੇਹੁਰਾ ਨ ਮਸੀਤਿ ॥੪॥੩॥੭॥ naamay so-ee sayvi-aa jah dayhuraa na maseet. ||4||3||7|| Namdev se souvient amoureusement ce Dieu, qui est limité ni temples, ni mosquées, mais imprègne partout. ||4||3||7||
ਰਾਗੁ ਗੋਂਡ ਬਾਣੀ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀਉ ਕੀ ਘਰੁ ੨ raag gond banee ravidaas jee-o kee ghar 2 Raag Gond, les hymnes de Ravidaas Ji, Deuxième Temps:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ik-oNkaar satgur parsaad. Un seul Dieu éternel, réalisé par la grâce de Véritable Guru.
ਮੁਕੰਦ ਮੁਕੰਦ ਜਪਹੁ ਸੰਸਾਰ ॥ mukand mukand japahu sansaar. O’ les gens mondains, se souvenir toujours de Dieu, vers la libération.
ਬਿਨੁ ਮੁਕੰਦ ਤਨੁ ਹੋਇ ਅਉਹਾਰ ॥ bin mukand tan ho-ay a-uhaar. Sans se souvenir de Dieu, ce corps gaspille.
ਸੋਈ ਮੁਕੰਦੁ ਮੁਕਤਿ ਕਾ ਦਾਤਾ ॥ so-ee mukand mukat kaa daataa. même Dieu est le pourvoyeur de salut de vices,
ਸੋਈ ਮੁਕੰਦੁ ਹਮਰਾ ਪਿਤ ਮਾਤਾ ॥੧॥ so-ee mukand hamraa pit maataa. ||1|| qui est comme mon père et ma mère. ||1||
ਜੀਵਤ ਮੁਕੰਦੇ ਮਰਤ ਮੁਕੰਦੇ ॥ jeevat mukanday marat mukanday. Celui qui se souvient amoureusement de Dieu tout en vivant ainsi qu'en mourant,
ਤਾ ਕੇ ਸੇਵਕ ਕਉ ਸਦਾ ਅਨੰਦੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ taa kay sayvak ka-o sadaa ananday. ||1|| rahaa-o. Cet adepte de Dieu est dans le bonheur pour toujours. ||1||Pause||
ਮੁਕੰਦ ਮੁਕੰਦ ਹਮਾਰੇ ਪ੍ਰਾਨੰ ॥ mukand mukand hamaaray paraanaN. en se souvenant de Dieu avec adoration est le soutien de ma vie.
ਜਪਿ ਮੁਕੰਦ ਮਸਤਕਿ ਨੀਸਾਨੰ ॥ jap mukand mastak neesaanaN. En se souvenant de Dieu avec amour et dévotion, je suis devenu tellement chanceux comme si mon front a été marqué pour être accepté dans la présence de Dieu.
ਸੇਵ ਮੁਕੰਦ ਕਰੈ ਬੈਰਾਗੀ ॥ sayv mukand karai bairaagee. L’adoration pieuse de Dieu aide à se détacher du monde.
ਸੋਈ ਮੁਕੰਦੁ ਦੁਰਬਲ ਧਨੁ ਲਾਧੀ ॥੨॥ so-ee mukand durbal Dhan laaDhee. ||2|| Moi, l'impuissant, j'ai trouvé la richesse du Nom de Dieu. ||2||
ਏਕੁ ਮੁਕੰਦੁ ਕਰੈ ਉਪਕਾਰੁ ॥ ayk mukand karai upkaar. Si Dieu fait une faveur pour moi,
ਹਮਰਾ ਕਹਾ ਕਰੈ ਸੰਸਾਰੁ ॥ hamraa kahaa karai sansaar. alors qu'est-ce que le monde peut me faire?
ਮੇਟੀ ਜਾਤਿ ਹੂਏ ਦਰਬਾਰਿ ॥ ਤੁਹੀ ਮੁਕੰਦ ਜੋਗ ਜੁਗ ਤਾਰਿ ॥੩॥ maytee jaat hoo-ay darbaar. tuhee mukand jog jug taar. ||3|| O Dieu, effaçant toute pensée au sujet de ma caste, je suis venu à Votre présence; Vous seul êtes capable de me transporter dans l'océan mondain de vices. ||3||
ਉਪਜਿਓ ਗਿਆਨੁ ਹੂਆ ਪਰਗਾਸ ॥ upji-o gi-aan hoo-aa pargaas. La sagesse Divine a jailli en moi et mon esprit a été éclairé;
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਲੀਨੇ ਕੀਟ ਦਾਸ ॥ kar kirpaa leenay keet daas. En accordant la miséricorde, Dieu m'a accepté, un disciple humble, comme Son propre.
ਕਹੁ ਰਵਿਦਾਸ ਅਬ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਚੂਕੀ ॥ kaho ravidaas ab tarisnaa chookee. Ravidas dit, mes féroces désirs mondains ont été éteints,
ਜਪਿ ਮੁਕੰਦ ਸੇਵਾ ਤਾਹੂ ਕੀ ॥੪॥੧॥ jap mukand sayvaa taahoo kee. ||4||1|| et maintenant, je me souviens toujours de Dieu et accomplis Son adoration pieuse. ||4||1||
ਗੋਂਡ ॥ gond. Raag Gond:
ਜੇ ਓਹੁ ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਨ੍ਹ੍ਹਾਵੈ ॥ jay oh athsath tirath nHaavai. Même si quelqu'un se baigne à tous les soixante-huit lieux de pèlerinage,
ਜੇ ਓਹੁ ਦੁਆਦਸ ਸਿਲਾ ਪੂਜਾਵੈ ॥ jay oh du-aadas silaa poojaavai. adore tous le Shiva-lingam des pierres sur les douze lieux de pèlerinage,
ਜੇ ਓਹੁ ਕੂਪ ਤਟਾ ਦੇਵਾਵੈ ॥ jay oh koop tataa dayvaavai. et obtient des puits et des bassins creusés pour les autres,
ਕਰੈ ਨਿੰਦ ਸਭ ਬਿਰਥਾ ਜਾਵੈ ॥੧॥ karai nind sabh birthaa jaavai. ||1|| mais si’l se livre à la calomnie, alors tout cela est inutile. ||1||
ਸਾਧ ਕਾ ਨਿੰਦਕੁ ਕੈਸੇ ਤਰੈ ॥ saaDh kaa nindak kaisay tarai. Comment le calomniateur d'un saint peut-il nager à travers l'océan mondain des vices ?
ਸਰਪਰ ਜਾਨਹੁ ਨਰਕ ਹੀ ਪਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ sarpar jaanhu narak hee parai. ||1|| rahaa-o. une telle personne passe à coup sûr par les souffrances infernales. ||1||Pause||
ਜੇ ਓਹੁ ਗ੍ਰਹਨ ਕਰੈ ਕੁਲਖੇਤਿ ॥ jay oh garahan karai kulkhayt. Même si on prend des bains à Kurukshetra (lieu sacré) au moment de l'éclipse solaire,
ਅਰਪੈ ਨਾਰਿ ਸੀਗਾਰ ਸਮੇਤਿ ॥ arpai naar seegaar samayt. donne à la charité sa propre femme toutes parées avec des bijoux,
ਸਗਲੀ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਸ੍ਰਵਨੀ ਸੁਨੈ ॥ saglee simrit sarvanee sunai. est à l'écoute des Simrities, les livres saints d’Hindou,
ਕਰੈ ਨਿੰਦ ਕਵਨੈ ਨਹੀ ਗੁਨੈ ॥੨॥ karai nind kavnai nahee gunai. ||2|| Mais s'il se livre à la calomnie, alors tous ces actes ne sont d'aucune utilité. ||2||
ਜੇ ਓਹੁ ਅਨਿਕ ਪ੍ਰਸਾਦ ਕਰਾਵੈ ॥ jay oh anik parsaad karaavai. Même si l'on donne de nombreux types de plats (de la nourriture) pour les nécessiteux,
ਭੂਮਿ ਦਾਨ ਸੋਭਾ ਮੰਡਪਿ ਪਾਵੈ ॥ bhoom daan sobhaa mandap paavai. donne terre dans la charité, gagne la gloire par la construction de nombreux temples,
ਅਪਨਾ ਬਿਗਾਰਿ ਬਿਰਾਂਨਾ ਸਾਂਢੈ ॥ apnaa bigaar biraaNnaa saaNdhai. arrange les affaires des autres, même à une perte personnelle,
ਕਰੈ ਨਿੰਦ ਬਹੁ ਜੋਨੀ ਹਾਂਢੈ ॥੩॥ karai nind baho jonee haaNdhai. ||3|| mais s’il se livre à la calomnie, puis il va à travers de nombreuses incarnations. ||3||
ਨਿੰਦਾ ਕਹਾ ਕਰਹੁ ਸੰਸਾਰਾ ॥ nindaa kahaa karahu sansaaraa. O’ les gens du monde, pourquoi avez-vous livré à la calomnie?
ਨਿੰਦਕ ਕਾ ਪਰਗਟਿ ਪਾਹਾਰਾ ॥ nindak kaa pargat paahaaraa. En fin de compte, le calomniateur est exposé au monde entier.
ਨਿੰਦਕੁ ਸੋਧਿ ਸਾਧਿ ਬੀਚਾਰਿਆ ॥ nindak soDh saaDh beechaari-aa. J'ai bien pensé sur le sort d'un calomniateur,
ਕਹੁ ਰਵਿਦਾਸ ਪਾਪੀ ਨਰਕਿ ਸਿਧਾਰਿਆ ॥੪॥੨॥੧੧॥੭॥੨॥੪੯॥ ਜੋੜੁ ॥ kaho ravidaas paapee narak siDhaari-aa. ||4||2||11||7||2||49|| jorh. il est un pécheur et va en enfer, dit Ravidass||4||2||11||7||2||49|| Total||


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top