Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-874

Page 874

ਗੋਂਡ ॥ gond. Raag Gond:
ਮੋਹਿ ਲਾਗਤੀ ਤਾਲਾਬੇਲੀ ॥ mohi laagtee taalaabaylee. (Séparé de Dieu), je ressens un grand sentiment d'anxiété,
ਬਛਰੇ ਬਿਨੁ ਗਾਇ ਅਕੇਲੀ ॥੧॥ bachhray bin gaa-ay akaylee. ||1|| comme une vache solitaire se sent inquiète sans son veau. ||1||
ਪਾਨੀਆ ਬਿਨੁ ਮੀਨੁ ਤਲਫੈ ॥ paanee-aa bin meen talfai. Tout comme un poisson sans eau, il flotte dans la douleur,
ਐਸੇ ਰਾਮ ਨਾਮਾ ਬਿਨੁ ਬਾਪੁਰੋ ਨਾਮਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ aisay raam naamaa bin baapuro naamaa. ||1|| rahaa-o. De même, les pauvres Namdev souffrent sans le Nom de Dieu. ||1||Pause||
ਜੈਸੇ ਗਾਇ ਕਾ ਬਾਛਾ ਛੂਟਲਾ ॥ jaisay gaa-ay kaa baachhaa chhootlaa. Tout comme, quand un veau n'est pas attaché,
ਥਨ ਚੋਖਤਾ ਮਾਖਨੁ ਘੂਟਲਾ ॥੨॥ than chokh-taa maakhan ghootlaa. ||2|| prend le sein aux trayons de la vache et suce le lait ||2||
ਨਾਮਦੇਉ ਨਾਰਾਇਨੁ ਪਾਇਆ ॥ naamday-o naaraa-in paa-i-aa. Je, Namdev, réalisé Dieu,
ਗੁਰੁ ਭੇਟਤ ਅਲਖੁ ਲਖਾਇਆ ॥੩॥ gur bhaytat alakh lakhaa-i-aa. ||3|| en rencontrant Guru, je compris ce Dieu incompréhensible. ||3||
ਜੈਸੇ ਬਿਖੈ ਹੇਤ ਪਰ ਨਾਰੀ ॥ jaisay bikhai hayt par naaree. Tout comme l'homme vicieux de la luxure a un amour intense pour la femme d'une autre personne,
ਐਸੇ ਨਾਮੇ ਪ੍ਰੀਤਿ ਮੁਰਾਰੀ ॥੪॥ aisay naamay pareet muraaree. ||4|| De même, Namdev a l'amour pour Dieu. ||4||
ਜੈਸੇ ਤਾਪਤੇ ਨਿਰਮਲ ਘਾਮਾ ॥ jaisay taaptay nirmal ghaamaa. Tout comme on se sent totalement en détresse dans des conditions chaudes et humides de la saison,
ਤੈਸੇ ਰਾਮ ਨਾਮਾ ਬਿਨੁ ਬਾਪੁਰੋ ਨਾਮਾ ॥੫॥੪॥ taisay raam naamaa bin baapuro naamaa. ||5||4|| De même, pauvre Namdev se sent détresse sans Nom de Dieu. ||5||4||
ਰਾਗੁ ਗੋਂਡ ਬਾਣੀ ਨਾਮਦੇਉ ਜੀਉ ਕੀ ਘਰੁ ੨ raag gond banee naamday-o jee-o kee ghar 2 Raag Gond, L'Hymne de Namdev Jee, Deuxième Temps:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ik-oNkaar satgur parsaad. Un seul Dieu éternel, réalisé par la grâce de Véritable Guru.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਕਰਤ ਮਿਟੇ ਸਭਿ ਭਰਮਾ ॥ har har karat mitay sabh bharmaa. Tous les doutes sont dissipés par se souvenir amoureusement du nom de Dieu.
ਹਰਿ ਕੋ ਨਾਮੁ ਲੈ ਊਤਮ ਧਰਮਾ ॥ har ko naam lai ootam Dharmaa. O mon ami, méditer sur le nom de Dieu; c'est la plus sublime de l'acte.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਕਰਤ ਜਾਤਿ ਕੁਲ ਹਰੀ ॥ har har karat jaat kul haree. La pensée des classes sociales et de la lignée est effacée en se souvenant de Dieu avec adoration.
ਸੋ ਹਰਿ ਅੰਧੁਲੇ ਕੀ ਲਾਕਰੀ ॥੧॥ so har anDhulay kee laakree. ||1|| Le même Dieu est mon soutien, comme un bâton de marche pour une personne aveugle. ||1||
ਹਰਏ ਨਮਸਤੇ ਹਰਏ ਨਮਹ ॥ har-ay namastay har-ay namah. Je m’incline à Dieu, oui, je m'incline à Dieu.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਕਰਤ ਨਹੀ ਦੁਖੁ ਜਮਹ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ har har karat nahee dukh jamah. ||1|| rahaa-o. En récitant le Nom de Dieu avec l'adoration, on n'est pas tourmenté par le démon de la mort. ||1||Pause||
ਹਰਿ ਹਰਨਾਕਸ ਹਰੇ ਪਰਾਨ ॥ har harnaakhas haray paraan. Dieu a ôté la vie de démon Harnakash (quand adepte Prehlaad appelé Dieu pour l'aide).
ਅਜੈਮਲ ਕੀਓ ਬੈਕੁੰਠਹਿ ਥਾਨ ॥ ajaimal kee-o baikuntheh thaan. Dieu a donné Ajaamal, le pécheur, un endroit dans le ciel (parce qu'il s'est sincèrement souvenu de Dieu, au moment de sa mort).
ਸੂਆ ਪੜਾਵਤ ਗਨਿਕਾ ਤਰੀ ॥ soo-aa parhaavat ganikaa taree. Ganika, la prostituée, a été sauvée des vices, tout en enseignant un perroquet à prononcer le nom de Dieu.
ਸੋ ਹਰਿ ਨੈਨਹੁ ਕੀ ਪੂਤਰੀ ॥੨॥ so har nainhu kee pootree. ||2|| même Dieu m'est chère comme la pupille de mes yeux. ||2||
ਹਰਿ ਹਰਿ ਕਰਤ ਪੂਤਨਾ ਤਰੀ ॥ har har karat pootnaa taree. En répétant le Nom de Dieu, femme sage, Pootana a également été émancipé;
ਬਾਲ ਘਾਤਨੀ ਕਪਟਹਿ ਭਰੀ ॥ baal ghaatnee kaptahi bharee. même s’elle était fourbe et un tueur d'enfants.
ਸਿਮਰਨ ਦ੍ਰੋਪਦ ਸੁਤ ਉਧਰੀ ॥ simran daropad sut uDhree. Draupadi était protégé d'être déshonoré à cause du souvenir de Dieu,
ਗਊਤਮ ਸਤੀ ਸਿਲਾ ਨਿਸਤਰੀ ॥੩॥ ga-ootam satee silaa nistaree. ||3|| et Ahallya, l'épouse vertueuse de sage Gautam, qui avaient auparavant été transformée en une pierre, a été également sauvée. ||3||
ਕੇਸੀ ਕੰਸ ਮਥਨੁ ਜਿਨਿ ਕੀਆ ॥ kaysee kans mathan jin kee-aa. De même, Dieu a détruit Kans, l'oncle maternel du seigneur Krishna et son lutteur Kaysee,
ਜੀਅ ਦਾਨੁ ਕਾਲੀ ਕਉ ਦੀਆ ॥ jee-a daan kaalee ka-o dee-aa. et a donné le don de la vie pour le roi cobra appelé Kali.
ਪ੍ਰਣਵੈ ਨਾਮਾ ਐਸੋ ਹਰੀ ॥ paranvai naamaa aiso haree. Namdev prie devant un Dieu qui pardonne,
ਜਾਸੁ ਜਪਤ ਭੈ ਅਪਦਾ ਟਰੀ ॥੪॥੧॥੫॥ jaas japat bhai apdaa taree. ||4||1||5|| se souvenir de qui toute angoisse et la détresse est dissipée. ||4||1||5||
ਗੋਂਡ ॥ gond. Raag Gond:
ਭੈਰਉ ਭੂਤ ਸੀਤਲਾ ਧਾਵੈ ॥ bhairo bhoot seetlaa Dhaavai. Celui qui prie pour le fantôme Bhairo, devient un fantôme comme Bhairo et qui adore Seetla, la déesse de la variole,
ਖਰ ਬਾਹਨੁ ਉਹੁ ਛਾਰੁ ਉਡਾਵੈ ॥੧॥ khar baahan uho chhaar udaavai. ||1|| comme Seetla, il monte un âne et disperse la poussière. ||1||
ਹਉ ਤਉ ਏਕੁ ਰਮਈਆ ਲੈਹਉ ॥ ha-o ta-o ayk rama-ee-aa laiha-o. Pour autant que je suis concerné, je voudrais méditer seulement au Nom de Dieu,
ਆਨ ਦੇਵ ਬਦਲਾਵਨਿ ਦੈਹਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ aan dayv badlaavan daiha-o. ||1|| rahaa-o. et je suis prêt à échanger tous les autres dieux pour Dieu suprême. ||1||Pause||
ਸਿਵ ਸਿਵ ਕਰਤੇ ਜੋ ਨਰੁ ਧਿਆਵੈ ॥ siv siv kartay jo nar Dhi-aavai. La personne qui adore dieu Shiva par la récitation de son nom, encore et encore,
ਬਰਦ ਚਢੇ ਡਉਰੂ ਢਮਕਾਵੈ ॥੨॥ barad chadhay da-uroo dhamkaavai. ||2|| bat des petits tambours en chevauchant un taureau. ||2||
ਮਹਾ ਮਾਈ ਕੀ ਪੂਜਾ ਕਰੈ ॥ mahaa maa-ee kee poojaa karai. Un homme qui adore parvati, la grande mère,
ਨਰ ਸੈ ਨਾਰਿ ਹੋਇ ਅਉਤਰੈ ॥੩॥ nar sai naar ho-ay a-utarai. ||3|| est réincarné en tant que femme plutôt qu'un homme. ||3||
ਤੂ ਕਹੀਅਤ ਹੀ ਆਦਿ ਭਵਾਨੀ ॥ too kahee-at hee aad bhavaanee. O’ Bhavani, vous êtes appelé la déesse primordiale,
ਮੁਕਤਿ ਕੀ ਬਰੀਆ ਕਹਾ ਛਪਾਨੀ ॥੪॥ mukat kee baree-aa kahaa chhapaanee. ||4|| mais où voulez-vous cacher lorsque vient le temps d'accorder le salut? ||4||
ਗੁਰਮਤਿ ਰਾਮ ਨਾਮ ਗਹੁ ਮੀਤਾ ॥ gurmat raam naam gahu meetaa. O’ ami, poursuivre la méditation sur le Nom de Dieu en suivant les enseignements de Guru.
ਪ੍ਰਣਵੈ ਨਾਮਾ ਇਉ ਕਹੈ ਗੀਤਾ ॥੫॥੨॥੬॥ paranvai naamaa i-o kahai geetaa. ||5||2||6|| La Gita (ecriture) proclame également présent, soumet Namdev. ||5||2||6||
ਬਿਲਾਵਲੁ ਗੋਂਡ ॥ bilaaval gond. Raag Bilaaval Gond:
ਆਜੁ ਨਾਮੇ ਬੀਠਲੁ ਦੇਖਿਆ ਮੂਰਖ ਕੋ ਸਮਝਾਊ ਰੇ ॥ ਰਹਾਉ ॥ aaj naamay beethal daykhi-aa moorakh ko samjhaa-oo ray. rahaa-o. O’ Pandit, aujourd'hui, j'ai eu un aperçu de Dieu; O fou, laissez-moi vous donner une véritable compréhension au sujet de pourquoi vous n'avez pas vu Sa vue jusqu'à présent. ||Pause||
ਪਾਂਡੇ ਤੁਮਰੀ ਗਾਇਤ੍ਰੀ ਲੋਧੇ ਕਾ ਖੇਤੁ ਖਾਤੀ ਥੀ ॥ paaNday tumree gaa-itaree loDhay kaa khayt khaatee thee. O’ Pandit, (vous n'avez pas la foi en vos dieux, parce que vous le dites vous-même que Gayatri a été considéré comme le pâturage dans les champs d'un agriculteur du nom de Lodha,
ਲੈ ਕਰਿ ਠੇਗਾ ਟਗਰੀ ਤੋਰੀ ਲਾਂਗਤ ਲਾਂਗਤ ਜਾਤੀ ਥੀ ॥੧॥ lai kar thaygaa tagree toree laaNgat laaNgat jaatee thee. ||1|| qui s'est cassé la jambe avec un club et maintenant elle marche avec une boiterie. ||1||
ਪਾਂਡੇ ਤੁਮਰਾ ਮਹਾਦੇਉ ਧਉਲੇ ਬਲਦ ਚੜਿਆ ਆਵਤੁ ਦੇਖਿਆ ਥਾ ॥ paaNday tumraa mahaaday-o Dha-ulay balad charhi-aa aavat daykhi-aa thaa. O’ Pandit, votre dieu Mahadev a été vu à cheval sur son taureau blanc,
ਮੋਦੀ ਕੇ ਘਰ ਖਾਣਾ ਪਾਕਾ ਵਾ ਕਾ ਲੜਕਾ ਮਾਰਿਆ ਥਾ ॥੨॥ modee kay ghar khaanaa paakaa vaa kaa larhkaa maari-aa thaa. ||2|| qui n'aimait pas la nourriture préparée pour lui dans la maison de son magasinier, et dans un accès de rage, il tua le fils des magasiniers. ||2||


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top