Page 871
ਮਨ ਕਠੋਰੁ ਅਜਹੂ ਨ ਪਤੀਨਾ ॥
man kathor ajhoo na pateenaa.
Mais le Qazi au cur de pierre n'a toujours pas été satisfait.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਹਮਰਾ ਗੋਬਿੰਦੁ ॥
kahi kabeer hamraa gobind.
Kabir dit: Maître-Dieu dunivers est mon protecteur,
ਚਉਥੇ ਪਦ ਮਹਿ ਜਨ ਕੀ ਜਿੰਦੁ ॥੪॥੧॥੪॥
cha-uthay pad meh jan kee jind. ||4||1||4||
et l'âme de son adepte demeure dans quatrième (suprême spiritual) état dans lequel la douleur physique peut affliger une personne. ||4||1||4||
ਗੋਂਡ ॥
gond.
Raag Gond:
ਨਾ ਇਹੁ ਮਾਨਸੁ ਨਾ ਇਹੁ ਦੇਉ ॥
naa ih maanas naa ih day-o.
Je me demande cest quoi dans notre corps, ce nest ni un être humain ni un ange,
ਨਾ ਇਹੁ ਜਤੀ ਕਹਾਵੈ ਸੇਉ ॥
naa ih jatee kahaavai say-o.
on ne l'appelle ni célibataire ni adorateur de Shiva.
ਨਾ ਇਹੁ ਜੋਗੀ ਨਾ ਅਵਧੂਤਾ ॥
naa ih jogee naa avDhootaa.
Ce n'est ni un yogi ni un reclus;
ਨਾ ਇਸੁ ਮਾਇ ਨ ਕਾਹੂ ਪੂਤਾ ॥੧॥
naa is maa-ay na kaahoo pootaa. ||1||
Il n'a ni mère, ni fils de personne. ||1||
ਇਆ ਮੰਦਰ ਮਹਿ ਕੌਨ ਬਸਾਈ ॥
i-aa mandar meh koun basaa-ee.
Je me demande qui réside dans ce temple comme notre corps,
ਤਾ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਕੋਊ ਪਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
taa kaa ant na ko-oo paa-ee. ||1|| rahaa-o.
et personne n'a atteint sa conclusion. ||1||Pause||
ਨਾ ਇਹੁ ਗਿਰਹੀ ਨਾ ਓਦਾਸੀ ॥
naa ih girhee naa odaasee.
Ce n'est ni un maître de maison ni un renonçant,
ਨਾ ਇਹੁ ਰਾਜ ਨ ਭੀਖ ਮੰਗਾਸੀ ॥
naa ih raaj na bheekh mangaasee.
Ce n'est ni un roi ni un mendiant,
ਨਾ ਇਸੁ ਪਿੰਡੁ ਨ ਰਕਤੂ ਰਾਤੀ ॥
naa is pind na raktoo raatee.
Il n'a ni corps ni goutte de sang,
ਨਾ ਇਹੁ ਬ੍ਰਹਮਨੁ ਨਾ ਇਹੁ ਖਾਤੀ ॥੨॥
naa ih barahman naa ih khaatee. ||2||
Ce n'est ni un Brahmane (prêtre) ni un Khattri (guerrier). ||2||
ਨਾ ਇਹੁ ਤਪਾ ਕਹਾਵੈ ਸੇਖੁ ॥
naa ih tapaa kahaavai saykh.
Ce n'est ni un ascète, ni un cheikh (un musulman de haut rang).
ਨਾ ਇਹੁ ਜੀਵੈ ਨ ਮਰਤਾ ਦੇਖੁ ॥
naa ih jeevai na martaa daykh.
Il n'est ni né, ni jamais vu mourir.
ਇਸੁ ਮਰਤੇ ਕਉ ਜੇ ਕੋਊ ਰੋਵੈ ॥
is martay ka-o jay ko-oo rovai.
Quiconque s'afflige en le jugeant sujet à mourir,
ਜੋ ਰੋਵੈ ਸੋਈ ਪਤਿ ਖੋਵੈ ॥੩॥
jo rovai so-ee pat khovai. ||3||
et celui qui s'afflige, perd son honneur. ||3||
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮੈ ਡਗਰੋ ਪਾਇਆ ॥
gur parsaad mai dagro paa-i-aa.
Par la grâce de Guru, j'ai trouvé le droit chemin pour mener la vie,
ਜੀਵਨ ਮਰਨੁ ਦੋਊ ਮਿਟਵਾਇਆ ॥
jeevan maran do-oo mitvaa-i-aa.
La naissance et la mort ont été effacées.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਇਹੁ ਰਾਮ ਕੀ ਅੰਸੁ ॥
kaho kabeer ih raam kee aNs.
Kabir dit, maintenant je comprends que cette âme est une progéniture de Dieu,
ਜਸ ਕਾਗਦ ਪਰ ਮਿਟੈ ਨ ਮੰਸੁ ॥੪॥੨॥੫॥
jas kaagad par mitai na mans. ||4||2||5||
et l'âme et Dieu sont unis ensemble tout comme l'encre du papier ne peut être enlevée. ||4||2||5||
ਗੋਂਡ ॥
gond.
Raag Gond:
ਤੂਟੇ ਤਾਗੇ ਨਿਖੁਟੀ ਪਾਨਿ ॥
tootay taagay nikhutee paan.
(décrivant la pensée de sa femme Loee, dit Kabir Ji), regardez, tous les fils de tissage sont cassés et l'amidon est également épuisé,
ਦੁਆਰ ਊਪਰਿ ਝਿਲਕਾਵਹਿ ਕਾਨ ॥
du-aar oopar jhilkaavahi kaan.
les roseaux nus brillent à la porte,
ਕੂਚ ਬਿਚਾਰੇ ਫੂਏ ਫਾਲ ॥
kooch bichaaray foo-ay faal.
même les pinceaux à tisser sont éparpillés ;
ਇਆ ਮੁੰਡੀਆ ਸਿਰਿ ਚਢਿਬੋ ਕਾਲ ॥੧॥
i-aa mundee-aa sir chadhibo kaal. ||1||
semble que la mort plane sur ce saint à la tête rasée (Kabir). ||1||
ਇਹੁ ਮੁੰਡੀਆ ਸਗਲੋ ਦ੍ਰਬੁ ਖੋਈ ॥
ih mundee-aa saglo darab kho-ee.
Ce saint a perdu toutes ses économies.
ਆਵਤ ਜਾਤ ਨਾਕ ਸਰ ਹੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
aavat jaat naak sar ho-ee. ||1|| rahaa-o.
Le va-et-vient de ses invités m'a beaucoup tourmenté.||1||Pause||
ਤੁਰੀ ਨਾਰਿ ਕੀ ਛੋਡੀ ਬਾਤਾ ॥
turee naar kee chhodee baataa.
Il a abandonné son matériel de tissage (poutre et navette),
ਰਾਮ ਨਾਮ ਵਾ ਕਾ ਮਨੁ ਰਾਤਾ ॥
raam naam vaa kaa man raataa.
et son esprit reste toujours concentré sur le Nom de Dieu.
ਲਰਿਕੀ ਲਰਿਕਨ ਖੈਬੋ ਨਾਹਿ ॥
larikee larikan khaibo naahi.
Il n'y a rien dans la maison pour nourrir ses fils et ses filles,
ਮੁੰਡੀਆ ਅਨਦਿਨੁ ਧਾਪੇ ਜਾਹਿ ॥੨॥
mundee-aa an-din Dhaapay jaahi. ||2||
mais ces ascètes au crâne rasé partent toujours bien nourris d'ici. ||2||
ਇਕ ਦੁਇ ਮੰਦਰਿ ਇਕ ਦੁਇ ਬਾਟ ॥
ik du-ay mandar ik du-ay baat.
Tous les jours pendant qu'un ou deux des amis de Kabir séjournent dans notre maison, et en même temps un ou deux autres sont en route.
ਹਮ ਕਉ ਸਾਥਰੁ ਉਨ ਕਉ ਖਾਟ ॥
ham ka-o saathar un ka-o khaat.
Il nous fait dormir par terre et leur donne les lits.
ਮੂਡ ਪਲੋਸਿ ਕਮਰ ਬਧਿ ਪੋਥੀ ॥
mood palos kamar baDh pothee.
Tandis qu'ils portent des livres de prières dans leurs ceintures, ils continuent à venir en se caressant la tête,
ਹਮ ਕਉ ਚਾਬਨੁ ਉਨ ਕਉ ਰੋਟੀ ॥੩॥
ham ka-o chaaban un ka-o rotee. ||3||
il leur sert des repas, tandis qu'il nous reste des collations. ||3||
ਮੁੰਡੀਆ ਮੁੰਡੀਆ ਹੂਏ ਏਕ ॥
mundee-aa mundee-aa hoo-ay ayk.
Ces saints au crâne rasé sont devenus des amis proches.
ਏ ਮੁੰਡੀਆ ਬੂਡਤ ਕੀ ਟੇਕ ॥
ay mundee-aa boodat kee tayk.
mais elle ne comprend pas cela), ces saints au crâne rasé sont le soutien de ceux qui se noient dans l'océan mondial des vices.
ਸੁਨਿ ਅੰਧਲੀ ਲੋਈ ਬੇਪੀਰਿ ॥
sun anDhlee lo-ee baypeer.
Écoutez l'amour spirituel ignorant et non guidé,
ਇਨ੍ਹ੍ਹ ਮੁੰਡੀਅਨ ਭਜਿ ਸਰਨਿ ਕਬੀਰ ॥੪॥੩॥੬॥
inH mundee-an bhaj saran kabeer. ||4||3||6||
vous aussi dépêchez-vous de chercher le refuge de ces saints, dit Kabir. ||4||3||6||
ਗੋਂਡ ॥
gond.
Raag Gond:
ਖਸਮੁ ਮਰੈ ਤਉ ਨਾਰਿ ਨ ਰੋਵੈ ॥
khasam marai ta-o naar na rovai.
Lorsque le mari, le gardien de Maya (richesse et pouvoir du monde) meurt, la femme (Maya) ne pleure pas,
ਉਸੁ ਰਖਵਾਰਾ ਅਉਰੋ ਹੋਵੈ ॥
us rakhvaaraa a-uro hovai.
parce que quelqu'un d'autre devient son gardien.
ਰਖਵਾਰੇ ਕਾ ਹੋਇ ਬਿਨਾਸ ॥
rakhvaaray kaa ho-ay binaas.
Lorsque le gardien de Maya meurt,
ਆਗੈ ਨਰਕੁ ਈਹਾ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸ ॥੧॥
aagai narak eehaa bhog bilaas. ||1||
il traverse les souffrances infernales, car il est resté absorbé par les plaisirs mondains de Maya. ||1||
ਏਕ ਸੁਹਾਗਨਿ ਜਗਤ ਪਿਆਰੀ ॥
ayk suhaagan jagat pi-aaree.
Cette Maya est une telle épouse qui est aimée du monde entier,
ਸਗਲੇ ਜੀਅ ਜੰਤ ਕੀ ਨਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
saglay jee-a jant kee naaree. ||1|| rahaa-o.
comme si cette Maya était la femme de tous les êtres humains. ||1||Pause||
ਸੋਹਾਗਨਿ ਗਲਿ ਸੋਹੈ ਹਾਰੁ ॥
sohaagan gal sohai haar.
Cette Maya est comme une mariée chanceuse qui est toujours belle.
ਸੰਤ ਕਉ ਬਿਖੁ ਬਿਗਸੈ ਸੰਸਾਰੁ ॥
sant ka-o bikh bigsai sansaar.
Elle (Maya) est comme un poison pour les saints, mais le monde est ravi de l'avoir.
ਕਰਿ ਸੀਗਾਰੁ ਬਹੈ ਪਖਿਆਰੀ ॥
kar seegaar bahai pakhi-aaree.
Se parant elle-même, elle s'assoit comme une prostituée pour piéger les mondains,
ਸੰਤ ਕੀ ਠਿਠਕੀ ਫਿਰੈ ਬਿਚਾਰੀ ॥੨॥
sant kee thithkee firai bichaaree. ||2||
mais snobée par les saints, elle erre comme une pauvre femme. ||2||
ਸੰਤ ਭਾਗਿ ਓਹ ਪਾਛੈ ਪਰੈ ॥
sant bhaag oh paachhai parai.
Les saints l'évitent, mais elle les chasse pour être à leur service,
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਮਾਰਹੁ ਡਰੈ ॥
gur parsaadee maarahu darai.
mais les saints sont bénis par la grâce de Guru, c'est pourquoi il a peur d'être battu (maudit) par eux.
ਸਾਕਤ ਕੀ ਓਹ ਪਿੰਡ ਪਰਾਇਣਿ ॥
saakat kee oh pind paraa-in.
Cette Maya est comme la vie même des cyniques infidèles.
ਹਮ ਕਉ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਪਰੈ ਤ੍ਰਖਿ ਡਾਇਣਿ ॥੩॥
ham ka-o darisat parai tarakh daa-in. ||3||
Mais pour moi, cela ressemble à une terrible sorcière (assoiffée de sang). ||3||
ਹਮ ਤਿਸ ਕਾ ਬਹੁ ਜਾਨਿਆ ਭੇਉ ॥
ham tis kaa baho jaani-aa bhay-o.
Depuis ce temps, j'ai compris le secret de cette Maya,
ਜਬ ਹੂਏ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਮਿਲੇ ਗੁਰਦੇਉ ॥
jab hoo-ay kirpaal milay gurday-o.
quand j'ai rencontré mon divin Guru et qu'il est devenu gracieux.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਅਬ ਬਾਹਰਿ ਪਰੀ ॥
kaho kabeer ab baahar paree.
Kabir dit, maintenant cette Maya s'est éloignée de moi,
ਸੰਸਾਰੈ ਕੈ ਅੰਚਲਿ ਲਰੀ ॥੪॥੪॥੭॥
sansaarai kai anchal laree. ||4||4||7||
mais il s'accroche toujours aux gens du monde. ||4||4||7||