Page 871
ਮਨ ਕਠੋਰੁ ਅਜਹੂ ਨ ਪਤੀਨਾ ॥
Mais le Qazi au cur de pierre n'a toujours pas été satisfait.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਹਮਰਾ ਗੋਬਿੰਦੁ ॥
Kabir dit: Maître-Dieu dunivers est mon protecteur,
ਚਉਥੇ ਪਦ ਮਹਿ ਜਨ ਕੀ ਜਿੰਦੁ ॥੪॥੧॥੪॥
et l'âme de son adepte demeure dans quatrième (suprême spiritual) état dans lequel la douleur physique peut affliger une personne. ||4||1||4||
ਗੋਂਡ ॥
Raag Gond:
ਨਾ ਇਹੁ ਮਾਨਸੁ ਨਾ ਇਹੁ ਦੇਉ ॥
Je me demande cest quoi dans notre corps, ce nest ni un être humain ni un ange,
ਨਾ ਇਹੁ ਜਤੀ ਕਹਾਵੈ ਸੇਉ ॥
on ne l'appelle ni célibataire ni adorateur de Shiva.
ਨਾ ਇਹੁ ਜੋਗੀ ਨਾ ਅਵਧੂਤਾ ॥
Ce n'est ni un yogi ni un reclus;
ਨਾ ਇਸੁ ਮਾਇ ਨ ਕਾਹੂ ਪੂਤਾ ॥੧॥
Il n'a ni mère, ni fils de personne. ||1||
ਇਆ ਮੰਦਰ ਮਹਿ ਕੌਨ ਬਸਾਈ ॥
Je me demande qui réside dans ce temple comme notre corps,
ਤਾ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਕੋਊ ਪਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
et personne n'a atteint sa conclusion. ||1||Pause||
ਨਾ ਇਹੁ ਗਿਰਹੀ ਨਾ ਓਦਾਸੀ ॥
Ce n'est ni un maître de maison ni un renonçant,
ਨਾ ਇਹੁ ਰਾਜ ਨ ਭੀਖ ਮੰਗਾਸੀ ॥
Ce n'est ni un roi ni un mendiant,
ਨਾ ਇਸੁ ਪਿੰਡੁ ਨ ਰਕਤੂ ਰਾਤੀ ॥
Il n'a ni corps ni goutte de sang,
ਨਾ ਇਹੁ ਬ੍ਰਹਮਨੁ ਨਾ ਇਹੁ ਖਾਤੀ ॥੨॥
Ce n'est ni un Brahmane (prêtre) ni un Khattri (guerrier). ||2||
ਨਾ ਇਹੁ ਤਪਾ ਕਹਾਵੈ ਸੇਖੁ ॥
Ce n'est ni un ascète, ni un cheikh (un musulman de haut rang).
ਨਾ ਇਹੁ ਜੀਵੈ ਨ ਮਰਤਾ ਦੇਖੁ ॥
Il n'est ni né, ni jamais vu mourir.
ਇਸੁ ਮਰਤੇ ਕਉ ਜੇ ਕੋਊ ਰੋਵੈ ॥
Quiconque s'afflige en le jugeant sujet à mourir,
ਜੋ ਰੋਵੈ ਸੋਈ ਪਤਿ ਖੋਵੈ ॥੩॥
et celui qui s'afflige, perd son honneur. ||3||
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮੈ ਡਗਰੋ ਪਾਇਆ ॥
Par la grâce de Guru, j'ai trouvé le droit chemin pour mener la vie,
ਜੀਵਨ ਮਰਨੁ ਦੋਊ ਮਿਟਵਾਇਆ ॥
La naissance et la mort ont été effacées.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਇਹੁ ਰਾਮ ਕੀ ਅੰਸੁ ॥
Kabir dit, maintenant je comprends que cette âme est une progéniture de Dieu,
ਜਸ ਕਾਗਦ ਪਰ ਮਿਟੈ ਨ ਮੰਸੁ ॥੪॥੨॥੫॥
et l'âme et Dieu sont unis ensemble tout comme l'encre du papier ne peut être enlevée. ||4||2||5||
ਗੋਂਡ ॥
Raag Gond:
ਤੂਟੇ ਤਾਗੇ ਨਿਖੁਟੀ ਪਾਨਿ ॥
(décrivant la pensée de sa femme Loee, dit Kabir Ji), regardez, tous les fils de tissage sont cassés et l'amidon est également épuisé,
ਦੁਆਰ ਊਪਰਿ ਝਿਲਕਾਵਹਿ ਕਾਨ ॥
les roseaux nus brillent à la porte,
ਕੂਚ ਬਿਚਾਰੇ ਫੂਏ ਫਾਲ ॥
même les pinceaux à tisser sont éparpillés ;
ਇਆ ਮੁੰਡੀਆ ਸਿਰਿ ਚਢਿਬੋ ਕਾਲ ॥੧॥
semble que la mort plane sur ce saint à la tête rasée (Kabir). ||1||
ਇਹੁ ਮੁੰਡੀਆ ਸਗਲੋ ਦ੍ਰਬੁ ਖੋਈ ॥
Ce saint a perdu toutes ses économies.
ਆਵਤ ਜਾਤ ਨਾਕ ਸਰ ਹੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Le va-et-vient de ses invités m'a beaucoup tourmenté.||1||Pause||
ਤੁਰੀ ਨਾਰਿ ਕੀ ਛੋਡੀ ਬਾਤਾ ॥
Il a abandonné son matériel de tissage (poutre et navette),
ਰਾਮ ਨਾਮ ਵਾ ਕਾ ਮਨੁ ਰਾਤਾ ॥
et son esprit reste toujours concentré sur le Nom de Dieu.
ਲਰਿਕੀ ਲਰਿਕਨ ਖੈਬੋ ਨਾਹਿ ॥
Il n'y a rien dans la maison pour nourrir ses fils et ses filles,
ਮੁੰਡੀਆ ਅਨਦਿਨੁ ਧਾਪੇ ਜਾਹਿ ॥੨॥
mais ces ascètes au crâne rasé partent toujours bien nourris d'ici. ||2||
ਇਕ ਦੁਇ ਮੰਦਰਿ ਇਕ ਦੁਇ ਬਾਟ ॥
Tous les jours pendant qu'un ou deux des amis de Kabir séjournent dans notre maison, et en même temps un ou deux autres sont en route.
ਹਮ ਕਉ ਸਾਥਰੁ ਉਨ ਕਉ ਖਾਟ ॥
Il nous fait dormir par terre et leur donne les lits.
ਮੂਡ ਪਲੋਸਿ ਕਮਰ ਬਧਿ ਪੋਥੀ ॥
Tandis qu'ils portent des livres de prières dans leurs ceintures, ils continuent à venir en se caressant la tête,
ਹਮ ਕਉ ਚਾਬਨੁ ਉਨ ਕਉ ਰੋਟੀ ॥੩॥
il leur sert des repas, tandis qu'il nous reste des collations. ||3||
ਮੁੰਡੀਆ ਮੁੰਡੀਆ ਹੂਏ ਏਕ ॥
Ces saints au crâne rasé sont devenus des amis proches.
ਏ ਮੁੰਡੀਆ ਬੂਡਤ ਕੀ ਟੇਕ ॥
mais elle ne comprend pas cela), ces saints au crâne rasé sont le soutien de ceux qui se noient dans l'océan mondial des vices.
ਸੁਨਿ ਅੰਧਲੀ ਲੋਈ ਬੇਪੀਰਿ ॥
Écoutez l'amour spirituel ignorant et non guidé,
ਇਨ੍ਹ੍ਹ ਮੁੰਡੀਅਨ ਭਜਿ ਸਰਨਿ ਕਬੀਰ ॥੪॥੩॥੬॥
vous aussi dépêchez-vous de chercher le refuge de ces saints, dit Kabir. ||4||3||6||
ਗੋਂਡ ॥
Raag Gond:
ਖਸਮੁ ਮਰੈ ਤਉ ਨਾਰਿ ਨ ਰੋਵੈ ॥
Lorsque le mari, le gardien de Maya (richesse et pouvoir du monde) meurt, la femme (Maya) ne pleure pas,
ਉਸੁ ਰਖਵਾਰਾ ਅਉਰੋ ਹੋਵੈ ॥
parce que quelqu'un d'autre devient son gardien.
ਰਖਵਾਰੇ ਕਾ ਹੋਇ ਬਿਨਾਸ ॥
Lorsque le gardien de Maya meurt,
ਆਗੈ ਨਰਕੁ ਈਹਾ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸ ॥੧॥
il traverse les souffrances infernales, car il est resté absorbé par les plaisirs mondains de Maya. ||1||
ਏਕ ਸੁਹਾਗਨਿ ਜਗਤ ਪਿਆਰੀ ॥
Cette Maya est une telle épouse qui est aimée du monde entier,
ਸਗਲੇ ਜੀਅ ਜੰਤ ਕੀ ਨਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
comme si cette Maya était la femme de tous les êtres humains. ||1||Pause||
ਸੋਹਾਗਨਿ ਗਲਿ ਸੋਹੈ ਹਾਰੁ ॥
Cette Maya est comme une mariée chanceuse qui est toujours belle.
ਸੰਤ ਕਉ ਬਿਖੁ ਬਿਗਸੈ ਸੰਸਾਰੁ ॥
Elle (Maya) est comme un poison pour les saints, mais le monde est ravi de l'avoir.
ਕਰਿ ਸੀਗਾਰੁ ਬਹੈ ਪਖਿਆਰੀ ॥
Se parant elle-même, elle s'assoit comme une prostituée pour piéger les mondains,
ਸੰਤ ਕੀ ਠਿਠਕੀ ਫਿਰੈ ਬਿਚਾਰੀ ॥੨॥
mais snobée par les saints, elle erre comme une pauvre femme. ||2||
ਸੰਤ ਭਾਗਿ ਓਹ ਪਾਛੈ ਪਰੈ ॥
Les saints l'évitent, mais elle les chasse pour être à leur service,
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਮਾਰਹੁ ਡਰੈ ॥
mais les saints sont bénis par la grâce de Guru, c'est pourquoi il a peur d'être battu (maudit) par eux.
ਸਾਕਤ ਕੀ ਓਹ ਪਿੰਡ ਪਰਾਇਣਿ ॥
Cette Maya est comme la vie même des cyniques infidèles.
ਹਮ ਕਉ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਪਰੈ ਤ੍ਰਖਿ ਡਾਇਣਿ ॥੩॥
Mais pour moi, cela ressemble à une terrible sorcière (assoiffée de sang). ||3||
ਹਮ ਤਿਸ ਕਾ ਬਹੁ ਜਾਨਿਆ ਭੇਉ ॥
Depuis ce temps, j'ai compris le secret de cette Maya,
ਜਬ ਹੂਏ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਮਿਲੇ ਗੁਰਦੇਉ ॥
quand j'ai rencontré mon divin Guru et qu'il est devenu gracieux.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਅਬ ਬਾਹਰਿ ਪਰੀ ॥
Kabir dit, maintenant cette Maya s'est éloignée de moi,
ਸੰਸਾਰੈ ਕੈ ਅੰਚਲਿ ਲਰੀ ॥੪॥੪॥੭॥
mais il s'accroche toujours aux gens du monde. ||4||4||7||