Page 872
ਗੋਂਡ ॥
gond.
Raag Gond:
ਗ੍ਰਿਹਿ ਸੋਭਾ ਜਾ ਕੈ ਰੇ ਨਾਹਿ ॥
garihi sobhaa jaa kai ray naahi.
O frère, la maison, qui n'a pas de gloire des richesses mondaines;
ਆਵਤ ਪਹੀਆ ਖੂਧੇ ਜਾਹਿ ॥
aavat pahee-aa khooDhay jaahi.
Les invités qui viennent de là partent de la faim.
ਵਾ ਕੈ ਅੰਤਰਿ ਨਹੀ ਸੰਤੋਖੁ ॥
vaa kai antar nahee santokh.
Il n'y a pas de satisfaction dans l'esprit de ce chef de ménage,
ਬਿਨੁ ਸੋਹਾਗਨਿ ਲਾਗੈ ਦੋਖੁ ॥੧॥
bin sohaagan laagai dokh. ||1||
car sans les richesses matérielles, le maître de maison se sent coupable de laisser un invité avoir faim. ||1||
ਧਨੁ ਸੋਹਾਗਨਿ ਮਹਾ ਪਵੀਤ ॥
Dhan sohaagan mahaa paveet.
béni est cette mariée plus immaculée, Maya (richesses de ce monde et de la puissance),
ਤਪੇ ਤਪੀਸਰ ਡੋਲੈ ਚੀਤ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
tapay tapeesar dolai cheet. ||1|| rahaa-o.
sans laquelle même l'esprit des sages grands commence à douter. ||1||Pause||
ਸੋਹਾਗਨਿ ਕਿਰਪਨ ਕੀ ਪੂਤੀ ॥
sohaagan kirpan kee pootee.
Mais cette épouse, Maya (les richesses du monde), c'est comme la fille d'un avare.
ਸੇਵਕ ਤਜਿ ਜਗਤ ਸਿਉ ਸੂਤੀ ॥
sayvak taj jagat si-o sootee.
Sauf les adeptes de Dieu, il a pris le contrôle du monde entier.
ਸਾਧੂ ਕੈ ਠਾਢੀ ਦਰਬਾਰਿ ॥
saaDhoo kai thaadhee darbaar.
Permanent au service d'une personne sainte,
ਸਰਨਿ ਤੇਰੀ ਮੋ ਕਉ ਨਿਸਤਾਰਿ ॥੨॥
saran tayree mo ka-o nistaar. ||2||
il dit que je suis venu dans votre refuge, sil vous plaît protéger-moi. ||2||
ਸੋਹਾਗਨਿ ਹੈ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰੀ ॥
sohaagan hai at sundree.
Cette Maya, les richesses du monde, semble très beau,
ਪਗ ਨੇਵਰ ਛਨਕ ਛਨਹਰੀ ॥
pag nayvar chhanak chhanharee.
il semble que ses grelots tintent (pour attirer les gens).
ਜਉ ਲਗੁ ਪ੍ਰਾਨ ਤਊ ਲਗੁ ਸੰਗੇ ॥
ja-o lag paraan ta-oo lag sangay.
Cependant, tant qu'une personne est vivante, elle reste attachée à lui,
ਨਾਹਿ ਤ ਚਲੀ ਬੇਗਿ ਉਠਿ ਨੰਗੇ ॥੩॥
naahi ta chalee bayg uth nangay. ||3||
Mais, après sa mort, il part immédiatement. ||3||
ਸੋਹਾਗਨਿ ਭਵਨ ਤ੍ਰੈ ਲੀਆ ॥
sohaagan bhavan tarai lee-aa.
Cette épouse, Maya (les richesses de ce monde), a remporté plus de personnes du monde entier.
ਦਸ ਅਠ ਪੁਰਾਣ ਤੀਰਥ ਰਸ ਕੀਆ ॥
das ath puraan tirath ras kee-aa.
Il séduit même ceux qui ont lu dix-huit Puranas (écritures Hindoues) et qui aiment aller aux lieux de pèlerinage.
ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸਨੁ ਮਹੇਸਰ ਬੇਧੇ ॥
barahmaa bisan mahaysar bayDhay.
Il a même conquis le cur des anges comme Brahma, Vishnu et Shiva,
ਬਡੇ ਭੂਪਤਿ ਰਾਜੇ ਹੈ ਛੇਧੇ ॥੪॥
baday bhoopat raajay hai chhayDhay. ||4||
et a détruit de nombreux rois grands et des chefs. ||4||
ਸੋਹਾਗਨਿ ਉਰਵਾਰਿ ਨ ਪਾਰਿ ॥
sohaagan urvaar na paar.
Il n'y a pas de limite à la puissance de cette épouse, Maya (les richesses de ce monde),
ਪਾਂਚ ਨਾਰਦ ਕੈ ਸੰਗਿ ਬਿਧਵਾਰਿ ॥
paaNch naarad kai sang biDhvaar.
Il reste étroitement alignés avec les cinq organes des sens (le toucher, le goût, l'ouïe, l'odorat, et de la parole),
ਪਾਂਚ ਨਾਰਦ ਕੇ ਮਿਟਵੇ ਫੂਟੇ ॥
paaNch naarad kay mitvay footay.
Depuis que j'ai pris le contrôle de ces cinq organes sensoriels, maintenant, Maya n'a pas d'effet sur ces organes;
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਛੂਟੇ ॥੫॥੫॥੮॥
kaho kabeer gur kirpaa chhootay. ||5||5||8||
Kabir dit, par la grâce de Guru, j'ai été sauvé de l'emprisonnement de Maya, les richesses mondaines et la puissance. ||5||5||8||
ਗੋਂਡ ॥
gond.
Raag Gond:
ਜੈਸੇ ਮੰਦਰ ਮਹਿ ਬਲਹਰ ਨਾ ਠਾਹਰੈ ॥
jaisay mandar meh balhar naa thaahrai.
Tout comme une maison ne peut subsister sans les poutres,
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਪਾਰਿ ਉਤਰੈ ॥
naam binaa kaisay paar utrai.
De même, on ne peut pas nager à travers l'océan mondain de vices sans Naam.
ਕੁੰਭ ਬਿਨਾ ਜਲੁ ਨਾ ਟੀਕਾਵੈ ॥
kumbh binaa jal naa teekaavai.
Tout comme l'eau ne peut pas être contenue, sans un pichet,
ਸਾਧੂ ਬਿਨੁ ਐਸੇ ਅਬਗਤੁ ਜਾਵੈ ॥੧॥
saaDhoo bin aisay abgat jaavai. ||1||
De la même manière, sans les enseignements de Guru, on quitte le monde dans la misère, sans pour autant atteindre la liberté de vices. ||1||
ਜਾਰਉ ਤਿਸੈ ਜੁ ਰਾਮੁ ਨ ਚੇਤੈ ॥
jaara-o tisai jo raam na chaytai.
Je souhaite que je brûle cet esprit, qui ne se souvient pas de Dieu,
ਤਨ ਮਨ ਰਮਤ ਰਹੈ ਮਹਿ ਖੇਤੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
tan man ramat rahai meh khaytai. ||1|| rahaa-o.
et reste totalement absorbé dans la jouissance de plaisirs corporels. ||1||Pause||
ਜੈਸੇ ਹਲਹਰ ਬਿਨਾ ਜਿਮੀ ਨਹੀ ਬੋਈਐ ॥
jaisay halhar binaa jimee nahee bo-ee-ai.
Tout comme les terres ne peuvent pas être semé sans un agriculteur,
ਸੂਤ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਮਣੀ ਪਰੋਈਐ ॥
soot binaa kaisay manee paroee-ai.
les perles ne peuvent pas être enfilées sans fil,
ਘੁੰਡੀ ਬਿਨੁ ਕਿਆ ਗੰਠਿ ਚੜ੍ਹਾਈਐ ॥
ghundee bin ki-aa ganth charhHaa-ee-ai.
et le nud ne peut pas être lié sans faire une boucle,
ਸਾਧੂ ਬਿਨੁ ਤੈਸੇ ਅਬਗਤੁ ਜਾਈਐ ॥੨॥
saaDhoo bin taisay abgat jaa-ee-ai. ||2||
De la même manière, sans les enseignements de Guru, on quitte le monde dans la misère, sans pour autant atteindre la liberté de vices. ||2||
ਜੈਸੇ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਬਿਨੁ ਬਾਲੁ ਨ ਹੋਈ ॥
jaisay maat pitaa bin baal na ho-ee.
Tout comme aucun enfant n'est né sans la mère et le père,
ਬਿੰਬ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਕਪਰੇ ਧੋਈ ॥
bimb binaa kaisay kapray Dho-ee.
et les vêtements ne peuvent pas être lavés sans eau,
ਘੋਰ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਅਸਵਾਰ ॥
ghor binaa kaisay asvaar.
et personne ne peut être un cavalier sans cheval,
ਸਾਧੂ ਬਿਨੁ ਨਾਹੀ ਦਰਵਾਰ ॥੩॥
saaDhoo bin naahee darvaar. ||3||
De même, on ne peut pas rendre compte à Dieu, sans les enseignements de Guru. ||3||
ਜੈਸੇ ਬਾਜੇ ਬਿਨੁ ਨਹੀ ਲੀਜੈ ਫੇਰੀ ॥
jaisay baajay bin nahee leejai fayree.
Tout comme il n'existe pas de véritable danse sans musique,
ਖਸਮਿ ਦੁਹਾਗਨਿ ਤਜਿ ਅਉਹੇਰੀ ॥
khasam duhaagan taj a-uhayree.
De même, la mariée vaniteuse délaissée par son mari reste déshonorée.
ਕਹੈ ਕਬੀਰੁ ਏਕੈ ਕਰਿ ਕਰਨਾ ॥
kahai kabeer aikai kar karnaa.
Kabir dit : Ô homme, fais juste une action qui vaut la peine d'être faite,
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਇ ਬਹੁਰਿ ਨਹੀ ਮਰਨਾ ॥੪॥੬॥੯॥
gurmukh ho-ay bahur nahee marnaa. ||4||6||9||
Suivez l'enseignement de Guru et vous souvenez amoureusement de Dieu, alors vous n'aurez pas à mourir à nouveau. ||4||6||9||
ਗੋਂਡ ॥
gond.
Raag Gond:
ਕੂਟਨੁ ਸੋਇ ਜੁ ਮਨ ਕਉ ਕੂਟੈ ॥
kootan so-ay jo man ka-o kootai.
Un tricheur est aussi celui qui châtie son propre esprit,
ਮਨ ਕੂਟੈ ਤਉ ਜਮ ਤੇ ਛੂਟੈ ॥
man kootai ta-o jam tay chhootai.
et une personne qui châtie son esprit, s'échappe par le démon de la mort.
ਕੁਟਿ ਕੁਟਿ ਮਨੁ ਕਸਵਟੀ ਲਾਵੈ ॥
kut kut man kasvatee laavai.
Le tricheur qui après avoir châtié son esprit, encore et encore, continue de le tester,
ਸੋ ਕੂਟਨੁ ਮੁਕਤਿ ਬਹੁ ਪਾਵੈ ॥੧॥
so kootan mukat baho paavai. ||1||
une personne, qui châtie son esprit, atteint la liberté contre les vices. ||1||
ਕੂਟਨੁ ਕਿਸੈ ਕਹਹੁ ਸੰਸਾਰ ॥
kootan kisai kahhu sansaar.
O les gens du monde, qu'appelez-vous un tricheur,
ਸਗਲ ਬੋਲਨ ਕੇ ਮਾਹਿ ਬੀਚਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sagal bolan kay maahi beechaar. ||1|| rahaa-o.
il peut y avoir différentes significations des mots prononcés. ||1||Pause||
ਨਾਚਨੁ ਸੋਇ ਜੁ ਮਨ ਸਿਉ ਨਾਚੈ ॥
naachan so-ay jo man si-o naachai.
Lui seul est un vrai danseur qui danse avec son esprit,
ਝੂਠਿ ਨ ਪਤੀਐ ਪਰਚੈ ਸਾਚੈ ॥
jhooth na patee-ai parchai saachai.
n'est pas satisfait avec le mensonge et il est heureux que par la vérité,
ਇਸੁ ਮਨ ਆਗੇ ਪੂਰੈ ਤਾਲ ॥
is man aagay poorai taal.
et danse au rythme de son esprit châtié et reste spirituellement exalté;
ਇਸੁ ਨਾਚਨ ਕੇ ਮਨ ਰਖਵਾਲ ॥੨॥
is naachan kay man rakhvaal. ||2||
Dieu lui-même est le protecteur de cette danseuse de l'esprit. ||2||
ਬਜਾਰੀ ਸੋ ਜੁ ਬਜਾਰਹਿ ਸੋਧੈ ॥
bajaaree so jo bajaarahi soDhai.
Lui seul est une véritable rue, clown, qui contrôle et purifie ses organes sensoriels,
ਪਾਂਚ ਪਲੀਤਹ ਕਉ ਪਰਬੋਧੈ ॥
paaNch paleeteh ka-o parboDhai.
et les réformes les cinq maux (la luxure, la colère, l'avidité, l'attachement et l'ego),
ਨਉ ਨਾਇਕ ਕੀ ਭਗਤਿ ਪਛਾਨੈ ॥
na-o naa-ik kee bhagat pachhaanai.
et se rend compte de la vraie adoration pieuse de Dieu, le Maître du monde entier;
ਸੋ ਬਾਜਾਰੀ ਹਮ ਗੁਰ ਮਾਨੇ ॥੩॥
so baajaaree ham gur maanay. ||3||
Je reconnais tel un clown comme une très bonne personne. ||3||
ਤਸਕਰੁ ਸੋਇ ਜਿ ਤਾਤਿ ਨ ਕਰੈ ॥
taskar so-ay je taat na karai.
Lui seul est un vrai voleur, qui ne se livrent pas à de la jalousie,
ਇੰਦ੍ਰੀ ਕੈ ਜਤਨਿ ਨਾਮੁ ਉਚਰੈ ॥
indree kai jatan naam uchrai.
qui a le contrôle de ses organes sensoriels et médite sur le Nom de Dieu.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਹਮ ਐਸੇ ਲਖਨ ॥
kaho kabeer ham aisay lakhan.
Kabir dit, celui par la grâce duquel j'ai obtenu ces vertus,
ਧੰਨੁ ਗੁਰਦੇਵ ਅਤਿ ਰੂਪ ਬਿਚਖਨ ॥੪॥੭॥੧੦॥
Dhan gurdayv at roop bichkhan. ||4||7||10||
est mon divin Maître, qui est la plus belle, sage et digne de louange,. ||4||7||10||