Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-87

Page 87

ਗੁਰਮਤੀ ਜਮੁ ਜੋਹਿ ਨ ਸਾਕੈ ਸਾਚੈ ਨਾਮਿ ਸਮਾਇਆ ॥ Même le démon (la peur) de la mort ne peut les toucher car ils sont absorbés dans le nom de Dieu à travers les enseignements de Guru.
ਸਭੁ ਆਪੇ ਆਪਿ ਵਰਤੈ ਕਰਤਾ ਜੋ ਭਾਵੈ ਸੋ ਨਾਇ ਲਾਇਆ ॥ Le créateur lui-même est omniprésent, avec quiconque Il est satisfait, Il attache cette personne au Naam.
ਜਨ ਨਾਨਕੁ ਨਾਮੁ ਲਏ ਤਾ ਜੀਵੈ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਖਿਨੁ ਮਰਿ ਜਾਇਆ ॥੨॥ Nanak se sent spirituellement vivant et heureux lorsqu'il s'attarde sur le nom de Dieu. Sans méditer sur le Naam même pour un instant, il se sent complètement triste comme s'il était mort.
ਪਉੜੀ ॥ Pauree :
ਜੋ ਮਿਲਿਆ ਹਰਿ ਦੀਬਾਣ ਸਿਉ ਸੋ ਸਭਨੀ ਦੀਬਾਣੀ ਮਿਲਿਆ ॥ Celui qui est accepté au tribunal de Dieu sera accepté dans les tribunaux de partout.
ਜਿਥੈ ਓਹੁ ਜਾਇ ਤਿਥੈ ਓਹੁ ਸੁਰਖਰੂ ਉਸ ਕੈ ਮੁਹਿ ਡਿਠੈ ਸਭ ਪਾਪੀ ਤਰਿਆ ॥ Partout où il va, il est reconnu comme honorable. En sa compagnie, tous les pécheurs sont sauvés.
ਓਸੁ ਅੰਤਰਿ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਹੈ ਨਾਮੋ ਪਰਵਰਿਆ ॥ En lui se trouve le trésor du Naam, le nom de Dieu. Grâce au Naam, il est exalté.
ਨਾਉ ਪੂਜੀਐ ਨਾਉ ਮੰਨੀਐ ਨਾਇ ਕਿਲਵਿਖ ਸਭ ਹਿਰਿਆ ॥ Il faut croire et vénérer le Naam, par le Naam tous ses péchés sont lavés.
ਜਿਨੀ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ਇਕ ਮਨਿ ਇਕ ਚਿਤਿ ਸੇ ਅਸਥਿਰੁ ਜਗਿ ਰਹਿਆ ॥੧੧॥ Ceux qui se sont souvenus du nom de Dieu avec un esprit unique et une conscience concentrée, sont devenus exaltés dans le monde.
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥ Shalok, par troisième guru :
ਆਤਮਾ ਦੇਉ ਪੂਜੀਐ ਗੁਰ ਕੈ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥ En adoptant la manière poisée de guru, nous devrions adorer Dieu, qui apporte l'illumination à notre âme.
ਆਤਮੇ ਨੋ ਆਤਮੇ ਦੀ ਪ੍ਰਤੀਤਿ ਹੋਇ ਤਾ ਘਰ ਹੀ ਪਰਚਾ ਪਾਇ ॥ Si l'âme individuelle a foi en l'Âme Suprême, alors elle obtiendra la réalisation en son propre sein.
ਆਤਮਾ ਅਡੋਲੁ ਨ ਡੋਲਈ ਗੁਰ ਕੈ ਭਾਇ ਸੁਭਾਇ ॥ L'âme humaine acquiert la voie et l'équilibre de Guru, elle devient stable et ne vacille pas sous la pression des richesses et des vices du monde.
ਗੁਰ ਵਿਣੁ ਸਹਜੁ ਨ ਆਵਈ ਲੋਭੁ ਮੈਲੁ ਨ ਵਿਚਹੁ ਜਾਇ ॥ Sans guru, la sagesse intuitive ne vient pas, et la saleté de l'avidité ne s'éloigne pas de l'intérieur.
ਖਿਨੁ ਪਲੁ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਮਨਿ ਵਸੈ ਸਭ ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਨਾਇ ॥ Si le Naam est enchâssé dans le cœur (se souvenir sincèrement de Dieu) ne serait-ce qu'un instant , on gagne le mérite de se baigner dans les soixante-huit lieux saints.
ਸਚੇ ਮੈਲੁ ਨ ਲਗਈ ਮਲੁ ਲਾਗੈ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ॥ Celui qui est attaché au Dieu éternel n'est pas souillé par la saleté des péchés. Cela n'arrive que lorsqu'on est imprégné de l'amour des choses du monde, au lieu de Dieu.
ਧੋਤੀ ਮੂਲਿ ਨ ਉਤਰੈ ਜੇ ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਨਾਇ ॥ Cette souillure de vices ne peut être lavée, même en se baignant dans les soixante-huit sanctuaires sacrés de pèlerinage.
ਮਨਮੁਖ ਕਰਮ ਕਰੇ ਅਹੰਕਾਰੀ ਸਭੁ ਦੁਖੋ ਦੁਖੁ ਕਮਾਇ ॥ Le manmukh entêté fait des actes par égoïsme ; il ne gagne que plus de douleur.
ਨਾਨਕ ਮੈਲਾ ਊਜਲੁ ਤਾ ਥੀਐ ਜਾ ਸਤਿਗੁਰ ਮਾਹਿ ਸਮਾਇ ॥੧॥ O' Nanak, les souillés (pécheurs) ne deviennent purs que lorsqu'ils se rencontrent et s'abandonnent à vrai Guru.
ਮਃ ੩ ॥ Par troisième Guru :
ਮਨਮੁਖੁ ਲੋਕੁ ਸਮਝਾਈਐ ਕਦਹੁ ਸਮਝਾਇਆ ਜਾਇ ॥ Une entêté ne peut jamais être convaincue par des conseils.
ਮਨਮੁਖੁ ਰਲਾਇਆ ਨਾ ਰਲੈ ਪਇਐ ਕਿਰਤਿ ਫਿਰਾਇ ॥ Même si nous essayons, cette personne égoïste ne s'intégrera pas aux disciples de guru, et continuera à errer sans but à cause de son destin pré-ordonné .
ਲਿਵ ਧਾਤੁ ਦੁਇ ਰਾਹ ਹੈ ਹੁਕਮੀ ਕਾਰ ਕਮਾਇ ॥ La dévotion amoureuse pour Dieu ou l'amour des richesses du monde sont les deux seules façons de vivre dans ce monde, et les gens suivent l'une ou l'autre selon le commandement divin.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਪਣਾ ਮਨੁ ਮਾਰਿਆ ਸਬਦਿ ਕਸਵਟੀ ਲਾਇ ॥ Le disciple d'un Guru contrôle son esprit en testant toutes ses pensées sur la pierre de touche de la parole de Guru.
ਮਨ ਹੀ ਨਾਲਿ ਝਗੜਾ ਮਨ ਹੀ ਨਾਲਿ ਸਥ ਮਨ ਹੀ ਮੰਝਿ ਸਮਾਇ ॥ Il lutte contre les mauvaises pensées dans son esprit, il conseille son esprit et finalement moule ces mauvaises pensées en bonnes pensées.
ਮਨੁ ਜੋ ਇਛੇ ਸੋ ਲਹੈ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਭਾਇ ॥ L'esprit qui a été embelli par la parole de guru, obtient tout ce qu'il souhaite.
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਸਦ ਭੁੰਚੀਐ ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਾਰ ਕਮਾਇ ॥ En suivant les enseignements de Guru, on devrait toujours continuer à boire le nectar du nom de Dieu.
ਵਿਣੁ ਮਨੈ ਜਿ ਹੋਰੀ ਨਾਲਿ ਲੁਝਣਾ ਜਾਸੀ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇ ॥ Ceux qui luttent avec autre chose que leur propre esprit, partiront en ayant gaspillé leur vie.
ਮਨਮੁਖੀ ਮਨਹਠਿ ਹਾਰਿਆ ਕੂੜੁ ਕੁਸਤੁ ਕਮਾਇ ॥ L’entêté, par son entêtement et la pratique du mensonge, perd le jeu de la vie.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਮਨੁ ਜਿਣੈ ਹਰਿ ਸੇਤੀ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥ Ceux qui conquièrent leur propre esprit, par la grâce de Guru, concentrent avec amour leur attention sur Dieu.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚੁ ਕਮਾਵੈ ਮਨਮੁਖਿ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥੨॥ O' Nanak, le disciple de Guru, réalise la Vérité (se fond dans le Dieu éternel) et le volontaire continue dans les cycles de la naissance et de la mort.
ਪਉੜੀ ॥ Pauree :
ਹਰਿ ਕੇ ਸੰਤ ਸੁਣਹੁ ਜਨ ਭਾਈ ਹਰਿ ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਇਕ ਸਾਖੀ ॥ O' frères saints adeptes de Dieu, écoutez un seul conseil divin de vrai guru.
ਜਿਸੁ ਧੁਰਿ ਭਾਗੁ ਹੋਵੈ ਮੁਖਿ ਮਸਤਕਿ ਤਿਨਿ ਜਨਿ ਲੈ ਹਿਰਦੈ ਰਾਖੀ ॥ Que ceux qui ont été ainsi bénis depuis le début garderont ce message ancré dans leur esprit.
ਹਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਕਥਾ ਸਰੇਸਟ ਊਤਮ ਗੁਰ ਬਚਨੀ ਸਹਜੇ ਚਾਖੀ ॥ Grâce aux Enseignements de Guru, que l'on peut intuitivement goûter à la connaissance immaculée du Divin, semblable à un nectar.
ਤਹ ਭਇਆ ਪ੍ਰਗਾਸੁ ਮਿਟਿਆ ਅੰਧਿਆਰਾ ਜਿਉ ਸੂਰਜ ਰੈਣਿ ਕਿਰਾਖੀ ॥ La Lumière Divine brille dans les cœurs, et dissipe l'obscurité de l'ignorance. comme le soleil enlève l'obscurité de la nuit.
ਅਦਿਸਟੁ ਅਗੋਚਰੁ ਅਲਖੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਸੋ ਦੇਖਿਆ ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਖੀ ॥੧੨॥ De cette façon, les adeptes de guru contemplent avec leurs yeux de connaissance spirituelle, Dieu invisible, imperceptible et immaculé.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top