Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-88

Page 88

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥ Shalok, par troisième guru :
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਆਪਣਾ ਸੋ ਸਿਰੁ ਲੇਖੈ ਲਾਇ ॥ Ceux qui suivent les enseignements de vrai guru accomplissent le but de la vie humaine.
ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਇ ਕੈ ਰਹਨਿ ਸਚਿ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥ Ils éradiquent l'égoïsme et la vanité de l'intérieur ; ils restent amoureusement absorbés dans le Vrai.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਜਿਨੀ ਨ ਸੇਵਿਓ ਤਿਨਾ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇ ॥ Ceux qui n'ont pas suivi les enseignements de vrai guru, ils ont gaspillé leur vie en vain.
ਨਾਨਕ ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੋ ਕਰੇ ਕਹਣਾ ਕਿਛੂ ਨ ਜਾਇ ॥੧॥ O'Nanak, Dieu fait ce qu'il veut. Personne n'a son mot à dire à ce sujet.
ਮਃ ੩ ॥ Par troisième guru :
ਮਨੁ ਵੇਕਾਰੀ ਵੇੜਿਆ ਵੇਕਾਰਾ ਕਰਮ ਕਮਾਇ ॥ L'esprit, piégé dans de mauvaises poursuites, continue à accomplir de mauvaises actions.
ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਅਗਿਆਨੀ ਪੂਜਦੇ ਦਰਗਹ ਮਿਲੈ ਸਜਾਇ ॥ Les personnes spirituellement ignorantes qui adorent Dieu par amour des richesses et du pouvoir mondains subissent un châtiment à sa cour.
ਆਤਮ ਦੇਉ ਪੂਜੀਐ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਬੂਝ ਨ ਪਾਇ ॥ Ainsi, adorez Dieu, la Lumière de l'âme ; mais sans vrai guru, cette compréhension ne s'obtient pas.
ਜਪੁ ਤਪੁ ਸੰਜਮੁ ਭਾਣਾ ਸਤਿਗੁਰੂ ਕਾ ਕਰਮੀ ਪਲੈ ਪਾਇ ॥ Tous les mérites de l'adoration, de la pénitence et de l'austérité sont obtenus en s'abandonnant à la volonté de vrai guru qui n'est reçue que par la grâce divine.
ਨਾਨਕ ਸੇਵਾ ਸੁਰਤਿ ਕਮਾਵਣੀ ਜੋ ਹਰਿ ਭਾਵੈ ਸੋ ਥਾਇ ਪਾਇ ॥੨॥ O' Nanak, suis l'enseignement de Guru avec toute ton attention car seule la dévotion qui plaît à Dieu est approuvée.
ਪਉੜੀ ॥ Pauri
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪਹੁ ਮਨ ਮੇਰੇ ਜਿਤੁ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਹੋਵੈ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ॥ Ô mon esprit, souviens-toi avec amour de Dieu, afin qu'il y ait toujours la paix dans la vie.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪਹੁ ਮਨ ਮੇਰੇ ਜਿਤੁ ਸਿਮਰਤ ਸਭਿ ਕਿਲਵਿਖ ਪਾਪ ਲਹਾਤੀ ॥ Ô mon esprit, souviens-toi toujours avec amour de Dieu, afin que tous les péchés soient lavés.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪਹੁ ਮਨ ਮੇਰੇ ਜਿਤੁ ਦਾਲਦੁ ਦੁਖ ਭੁਖ ਸਭ ਲਹਿ ਜਾਤੀ ॥ Ô mon esprit, souviens-toi toujours de Dieu avec une dévotion aimante, afin que toute pauvreté, toute douleur et tout désir soient supprimés.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪਹੁ ਮਨ ਮੇਰੇ ਮੁਖਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਗਾਤੀ ॥ Ô mon esprit, souviens-toi toujours de Dieu avec amour et dévotion, afin que, par la grâce de Guru, tu sois imprégné de l'amour de Dieu.
ਜਿਤੁ ਮੁਖਿ ਭਾਗੁ ਲਿਖਿਆ ਧੁਰਿ ਸਾਚੈ ਹਰਿ ਤਿਤੁ ਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਜਪਾਤੀ ॥੧੩॥ Mais seul celui qui est prédestiné se souvient de Dieu avec une dévotion amoureuse.
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥: Shalok, par troisième Guru :
ਸਤਿਗੁਰੁ ਜਿਨੀ ਨ ਸੇਵਿਓ ਸਬਦਿ ਨ ਕੀਤੋ ਵੀਚਾਰੁ ॥ Ceux qui n'ont pas servi (suivi les enseignements du) vrai gourou et n'ont pas contemplé le Naam à travers sa parole,
ਅੰਤਰਿ ਗਿਆਨੁ ਨ ਆਇਓ ਮਿਰਤਕੁ ਹੈ ਸੰਸਾਰਿ ॥ restent sans sagesse divine et sont spirituellement morts dans le monde.
ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਫੇਰੁ ਪਇਆ ਮਰਿ ਜੰਮੈ ਹੋਇ ਖੁਆਰੁ ॥ Ils passent par des millions d'espèces, et sont ruinés dans le cycle sans fin de la naissance et de la mort.
ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ਸੋ ਕਰੇ ਜਿਸ ਨੋ ਆਪਿ ਕਰਾਏ ਸੋਇ ॥ Seule cette personne sert (suit les enseignements de) vrai guru, que Dieu lui-même a inspiré pour le faire.
ਸਤਿਗੁਰ ਵਿਚਿ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਹੈ ਕਰਮਿ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਇ ॥ Le trésor du Naam est auprès de vrai guru ; par sa grâce, on l'obtient.
ਸਚਿ ਰਤੇ ਗੁਰ ਸਬਦ ਸਿਉ ਤਿਨ ਸਚੀ ਸਦਾ ਲਿਵ ਹੋਇ ॥ Ceux qui, par la parole de Guru, sont imprégnés de Naam. Leur amour et leur dévotion envers Dieu sont toujours vrais.
ਨਾਨਕ ਜਿਸ ਨੋ ਮੇਲੇ ਨ ਵਿਛੁੜੈ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵੈ ਸੋਇ ॥੧॥ O' Nanak, celui que Dieu unit une fois à Lui-même n'est jamais séparé de Lui, et se fond imperceptiblement en Lui.
ਮਃ ੩ ॥ Par troisième guru :
ਸੋ ਭਗਉਤੀ ਜੋੁ ਭਗਵੰਤੈ ਜਾਣੈ ॥ Cette personne seule est un vrai adepte qui réalise Dieu.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ ॥ Par la grâce de Guru, il parvient à la réalisation de soi.
ਧਾਵਤੁ ਰਾਖੈ ਇਕਤੁ ਘਰਿ ਆਣੈ ॥ Il retient son esprit de courir après les vices et amène dans un stade paisible.
ਜੀਵਤੁ ਮਰੈ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣੈ ॥ Tout en étant encore engagée dans les affaires du monde, une telle personne contrôle tellement ses désirs mondains qu'elle a l'impression d'être morte alors qu'elle est vivante, et ne cesse de chanter Ses louanges.
ਐਸਾ ਭਗਉਤੀ ਉਤਮੁ ਹੋਇ ॥ Un tel adepte est très exalté.
ਨਾਨਕ ਸਚਿ ਸਮਾਵੈ ਸੋਇ ॥੨॥ O'Nanak, il se fond dans le Vrai.
ਮਃ ੩ ॥ Par troisième Guru :
ਅੰਤਰਿ ਕਪਟੁ ਭਗਉਤੀ ਕਹਾਏ ॥ Celui qui a la tromperie dans l'esprit, mais se fait passer pour un adepte,
ਪਾਖੰਡਿ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਕਦੇ ਨ ਪਾਏ ॥ Par cette hypocrisie, il n'atteindra jamais Dieu suprême.
ਪਰ ਨਿੰਦਾ ਕਰੇ ਅੰਤਰਿ ਮਲੁ ਲਾਏ ॥ Il calomnie les autres, et pollue son esprit,
ਬਾਹਰਿ ਮਲੁ ਧੋਵੈ ਮਨ ਕੀ ਜੂਠਿ ਨ ਜਾਏ ॥ extérieurement, il se lave des souillures, mais l'impureté de son esprit ne disparaît pas.
ਸਤਸੰਗਤਿ ਸਿਉ ਬਾਦੁ ਰਚਾਏ ॥ La personne qui entre en discussion avec la sainte congrégation,
ਅਨਦਿਨੁ ਦੁਖੀਆ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਰਚਾਏ ॥ Étant amoureux des richesses du monde, il reste toujours misérable.
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਨ ਚੇਤੈ ਬਹੁ ਕਰਮ ਕਮਾਏ ॥ S'il ne se souvient pas de Dieu et continue à accomplir toutes sortes de rituels,
ਪੂਰਬ ਲਿਖਿਆ ਸੁ ਮੇਟਣਾ ਨ ਜਾਏ ॥ (de cette façon) son destin pré-ordonné ne peut être effacé.
ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵੇ ਮੋਖੁ ਨ ਪਾਏ ॥੩॥ O' Nanak, sans suivre les enseignements de vrai Guru, la libération des vices ne peut être obtenue.
ਪਉੜੀ ॥ Pauree :
ਸਤਿਗੁਰੁ ਜਿਨੀ ਧਿਆਇਆ ਸੇ ਕੜਿ ਨ ਸਵਾਹੀ ॥ Ceux qui se souviennent avec amour de vrai guru, ne dorment pas dans l'agonie.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਜਿਨੀ ਧਿਆਇਆ ਸੇ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਅਘਾਹੀ ॥ Ceux qui se souviennent avec amour de véritable Guru sont satisfaits et comblés.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਜਿਨੀ ਧਿਆਇਆ ਤਿਨ ਜਮ ਡਰੁ ਨਾਹੀ ॥ Ceux qui se souviennent de vrai guru avec une dévotion aimante n'ont pas peur de la mort.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top