Page 856
ਜਰਾ ਜੀਵਨ ਜੋਬਨੁ ਗਇਆ ਕਿਛੁ ਕੀਆ ਨ ਨੀਕਾ ॥
jaraa jeevan joban ga-i-aa kichh kee-aa na neekaa.
La jeunesse est passée et la vieillesse est venue, mais je n'ai pas fait de bonnes actions.
ਇਹੁ ਜੀਅਰਾ ਨਿਰਮੋਲਕੋ ਕਉਡੀ ਲਗਿ ਮੀਕਾ ॥੩॥
ih jee-araa nirmolko ka-udee lag meekaa. ||3||
Cette vie de la mine a été inestimable, mais plongé dans l'amour pour les richesses de ce monde, je l'ai fait sans valeur. ||3||
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਮੇਰੇ ਮਾਧਵਾ ਤੂ ਸਰਬ ਬਿਆਪੀ ॥
kaho kabeer mayray maaDhvaa too sarab bi-aapee.
Kabir dit! O Dieu, Vous êtes omniprésent.
ਤੁਮ ਸਮਸਰਿ ਨਾਹੀ ਦਇਆਲੁ ਮੋਹਿ ਸਮਸਰਿ ਪਾਪੀ ॥੪॥੩॥
tum samsar naahee da-i-aal mohi samsar paapee. ||4||3||
Il n'y a aucun miséricordieux comme Vous l'êtes, et aucun pécheur que je suis. ||4||3||
ਬਿਲਾਵਲੁ ॥
bilaaval.
Raag Bilaaval:
ਨਿਤ ਉਠਿ ਕੋਰੀ ਗਾਗਰਿ ਆਨੈ ਲੀਪਤ ਜੀਉ ਗਇਓ ॥
nit uth koree gaagar aanai leepat jee-o ga-i-o.
(Exprimant les mots de sa mère), Kabir ji dit ! Chaque jour, se réveillant tôt Kabir, le tisserand, apporte une cruche d'eau fraîche ; sa vie passe à balayer et à laver le lieu de culte.
ਤਾਨਾ ਬਾਨਾ ਕਛੂ ਨ ਸੂਝੈ ਹਰਿ ਹਰਿ ਰਸਿ ਲਪਟਿਓ ॥੧॥
taanaa baanaa kachhoo na soojhai har har ras lapti-o. ||1||
Il ne se soucie pas du tissage, et toute la journée il reste absorbé dans la méditation sur le nom de Dieu. ||1||
ਹਮਾਰੇ ਕੁਲ ਕਉਨੇ ਰਾਮੁ ਕਹਿਓ ॥
hamaaray kul ka-unay raam kahi-o.
Qui de nos ancêtres a jamais scandé le nom de Dieu?
ਜਬ ਕੀ ਮਾਲਾ ਲਈ ਨਿਪੂਤੇ ਤਬ ਤੇ ਸੁਖੁ ਨ ਭਇਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jab kee maalaa la-ee nipootay tab tay sukh na bha-i-o. ||1|| rahaa-o.
Depuis que mon fils sans valeur a commencé à chanter le chapelet, nous n'avons pas eu la paix du tout. ||1||Pause||
ਸੁਨਹੁ ਜਿਠਾਨੀ ਸੁਨਹੁ ਦਿਰਾਨੀ ਅਚਰਜੁ ਏਕੁ ਭਇਓ ॥
sunhu jithaanee sunhu diraanee achraj ayk bha-i-o.
Écoute, Ô mes belles-soeurs, une merveilleuse chose qui est arrivée dans notre famille.
ਸਾਤ ਸੂਤ ਇਨਿ ਮੁਡੀਂਏ ਖੋਏ ਇਹੁ ਮੁਡੀਆ ਕਿਉ ਨ ਮੁਇਓ ॥੨॥
saat soot in mudeeNay kho-ay ih mudee-aa ki-o na mu-i-o. ||2||
Ce garçon a complètement abandonné notre activité de tissage; pourquoi n'a-t-il pas simplement mourir? ||2||
ਸਰਬ ਸੁਖਾ ਕਾ ਏਕੁ ਹਰਿ ਸੁਆਮੀ ਸੋ ਗੁਰਿ ਨਾਮੁ ਦਇਓ ॥
sarab sukhaa kaa ayk har su-aamee so gur naam da-i-o.
Mon Guru m'a donné le Nom de ce Dieu, qui est le maître de tout le confort et la paix céleste,
ਸੰਤ ਪ੍ਰਹਲਾਦ ਕੀ ਪੈਜ ਜਿਨਿ ਰਾਖੀ ਹਰਨਾਖਸੁ ਨਖ ਬਿਦਰਿਓ ॥੩॥
sant parahlaad kee paij jin raakhee harnaakhas nakh bidri-o. ||3||
Il est le même Dieu qui a sauvé l'honneur de saint Prahlad et tué le démon Harnakash avec son doigt-ongles. ||3||
ਘਰ ਕੇ ਦੇਵ ਪਿਤਰ ਕੀ ਛੋਡੀ ਗੁਰ ਕੋ ਸਬਦੁ ਲਇਓ ॥
ghar kay dayv pitar kee chhodee gur ko sabad la-i-o.
J'ai abandonné les façons de faire et la tradition de ma famille prêtre et des ancêtres, et j'ai accepté la parole de Guru.
ਕਹਤ ਕਬੀਰੁ ਸਗਲ ਪਾਪ ਖੰਡਨੁ ਸੰਤਹ ਲੈ ਉਧਰਿਓ ॥੪॥੪॥
kahat kabeer sagal paap khandan santeh lai uDhaari-o. ||4||4||
Kabir dit, Dieu est le destructeur de tous les péchés ; J'ai traversé l'océan mondial des vices en me souvenant avec amour de lui dans la sainte congrégation. ||4||4||
ਬਿਲਾਵਲੁ ॥
bilaaval.
Raag Bilaaval:
ਕੋਊ ਹਰਿ ਸਮਾਨਿ ਨਹੀ ਰਾਜਾ ॥
ko-oo har samaan nahee raajaa.
(O mes amis), il n'y a pas d'autre roi l'égal de Dieu.
ਏ ਭੂਪਤਿ ਸਭ ਦਿਵਸ ਚਾਰਿ ਕੇ ਝੂਠੇ ਕਰਤ ਦਿਵਾਜਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ay bhoopat sabh divas chaar kay jhoothay karat divaajaa. ||1|| rahaa-o.
Ces rois mondains sont ici pour un très court séjour, et ils font de fausses démonstrations de leur richesse et de leur pouvoir. ||1||Pause||
ਤੇਰੋ ਜਨੁ ਹੋਇ ਸੋਇ ਕਤ ਡੋਲੈ ਤੀਨਿ ਭਵਨ ਪਰ ਛਾਜਾ ॥
tayro jan ho-ay so-ay kat dolai teen bhavan par chhaajaa.
O Dieu! comment Votre adepte a peur de ces rois mondains parce que Votre gloire imprègne tous les trois mondes?
ਹਾਥੁ ਪਸਾਰਿ ਸਕੈ ਕੋ ਜਨ ਕਉ ਬੋਲਿ ਸਕੈ ਨ ਅੰਦਾਜਾ ॥੧॥
haath pasaar sakai ko jan ka-o bol sakai na andaajaa. ||1||
Personne ne peut lever la main pour blesser physiquement ladepte, personne ne peut deviner l'étendue de sa gloire. ||1||
ਚੇਤਿ ਅਚੇਤ ਮੂੜ ਮਨ ਮੇਰੇ ਬਾਜੇ ਅਨਹਦ ਬਾਜਾ ॥
chayt achayt moorh man mayray baajay anhad baajaa.
O' mon inconscient insensé, souviens-toi que Dieu pour que la musique de la mélodie non-stop puisse résonner en toi.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਸੰਸਾ ਭ੍ਰਮੁ ਚੂਕੋ ਧ੍ਰੂ ਪ੍ਰਹਿਲਾਦ ਨਿਵਾਜਾ ॥੨॥੫॥
kahi kabeer sansaa bharam chooko Dharoo par-hilaad nivaajaa. ||2||5||
Kabeer dit, mon scepticisme et le doute ont été dissipés; Dieu a exalté en moi, comme Ses fidèles Dhru et Prehlaad. ||2||5||
ਬਿਲਾਵਲੁ ॥
bilaaval.
Raag Bilaaval:
ਰਾਖਿ ਲੇਹੁ ਹਮ ਤੇ ਬਿਗਰੀ ॥
raakh layho ham tay bigree.
O Dieu! me sauver (à partir du cycle de la naissance et de la mort), même si moi-même j'ai foiré mon destin.
ਸੀਲੁ ਧਰਮੁ ਜਪੁ ਭਗਤਿ ਨ ਕੀਨੀ ਹਉ ਅਭਿਮਾਨ ਟੇਢ ਪਗਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
seel Dharam jap bhagat na keenee ha-o abhimaan taydh pagree. ||1|| rahaa-o.
Je n'ai pas pratiqué l'humilité, la droiture et votre adoration pieuse; je suis arrogant et j'ai suivi un chemin tortueux de la vie. ||1||Pause||
ਅਮਰ ਜਾਨਿ ਸੰਚੀ ਇਹ ਕਾਇਆ ਇਹ ਮਿਥਿਆ ਕਾਚੀ ਗਗਰੀ ॥
amar jaan sanchee ih kaa-i-aa ih mithi-aa kaachee gagree.
J'ai été nourri de ce corps, le considérant comme éternel; je n'ai jamais réalisé que c'est périssable comme une cruche faite d'argile crue.
ਜਿਨਹਿ ਨਿਵਾਜਿ ਸਾਜਿ ਹਮ ਕੀਏ ਤਿਸਹਿ ਬਿਸਾਰਿ ਅਵਰ ਲਗਰੀ ॥੧॥
jineh nivaaj saaj ham kee-ay tiseh bisaar avar lagree. ||1||
Oubliant Dieu qui a formé, façonné et décoré moi, je suis resté attaché à un autre (richesses de ce monde et de la puissance). ||1||
ਸੰਧਿਕ ਤੋਹਿ ਸਾਧ ਨਹੀ ਕਹੀਅਉ ਸਰਨਿ ਪਰੇ ਤੁਮਰੀ ਪਗਰੀ ॥
sanDhik tohi saaDh nahee kahee-a-o saran paray tumree pagree.
O Dieu! Je suis Votre voleur, je ne peux pas être appelés saints; mais maintenant, j'ai humblement de venir à Votre refuge.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਇਹ ਬਿਨਤੀ ਸੁਨੀਅਹੁ ਮਤ ਘਾਲਹੁ ਜਮ ਕੀ ਖਬਰੀ ॥੨॥੬॥
kahi kabeer ih bintee sunee-ahu mat ghaalhu jam kee khabree. ||2||6||
Dit Kabeer, O'God! s'il vous plaît, écoutez ma prière et ne m'envoyez pas la nouvelle du démon de la mort. ||2||6||
ਬਿਲਾਵਲੁ ॥
bilaaval.
Raag Bilaaval:
ਦਰਮਾਦੇ ਠਾਢੇ ਦਰਬਾਰਿ ॥
darmaaday thaadhay darbaar.
O Dieu! Je suis là, devant Vous, comme un mendiant.
ਤੁਝ ਬਿਨੁ ਸੁਰਤਿ ਕਰੈ ਕੋ ਮੇਰੀ ਦਰਸਨੁ ਦੀਜੈ ਖੋਲਿ੍ਹ੍ਹ ਕਿਵਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
tujh bin surat karai ko mayree darsan deejai kholiH kivaar. ||1|| rahaa-o.
À part vous, qui d'autre va penser à moi ? Alors, s'il vous plaît, accordez votre miséricorde et bénissez-moi avec votre sainte vision. ||1||Pause||
ਤੁਮ ਧਨ ਧਨੀ ਉਦਾਰ ਤਿਆਗੀ ਸ੍ਰਵਨਨ੍ਹ੍ਹ ਸੁਨੀਅਤੁ ਸੁਜਸੁ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰ ॥
tum Dhan Dhanee udaar ti-aagee saravnanH sunee-at sujas tumHaar.
O Dieu! Vous êtes le maître de toute la richesse du monde, Vous êtes aimable et détaché de tout; nous écoutons Votre aimable gloire de nos oreilles.
ਮਾਗਉ ਕਾਹਿ ਰੰਕ ਸਭ ਦੇਖਉ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਹੀ ਤੇ ਮੇਰੋ ਨਿਸਤਾਰੁ ॥੧॥
maaga-o kaahi rank sabh daykh-a-u tumH hee tay mayro nistaar. ||1||
De qui devrais-je vous en prie? Je vois que tous sont des mendiants; mon salut ne peut se produire qu'à travers vous. ||1||
ਜੈਦੇਉ ਨਾਮਾ ਬਿਪ ਸੁਦਾਮਾ ਤਿਨ ਕਉ ਕ੍ਰਿਪਾ ਭਈ ਹੈ ਅਪਾਰ ॥
jaiday-o naamaa bip sudaamaa tin ka-o kirpaa bha-ee hai apaar.
O Dieu! Vous bénissez les adeptes Jai Dev, Naam Dev et les brahmanes Sudaamaa avec Votre miséricorde infinie.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਤੁਮ ਸੰਮ੍ਰਥ ਦਾਤੇ ਚਾਰਿ ਪਦਾਰਥ ਦੇਤ ਨ ਬਾਰ ॥੨॥੭॥
kahi kabeer tum samrath daatay chaar padaarath dayt na baar. ||2||7||
Kabir dit, vous seul êtes le tout-puissant bienfaiteur et il ne prend même pas un instant pour donner les quatre avantages (la foi, l'argent, l'amour et le salut). ||2||7||
ਬਿਲਾਵਲੁ ॥
bilaaval.
Raag Bilaaval:
ਡੰਡਾ ਮੁੰਦ੍ਰਾ ਖਿੰਥਾ ਆਧਾਰੀ ॥
dandaa mundraa khinthaa aaDhaar.
Portant le costume sacré, comme un bâton, des boucles d'oreille, un manteau rapiécé et un sac en tissu,
ਭ੍ਰਮ ਕੈ ਭਾਇ ਭਵੈ ਭੇਖਧਾਰੀ ॥੧॥
bharam kai bhaa-ay bhavai bhaykh-Dhaaree. ||1||
trompés par le doute, vous avez égaré, O Yogi. ||1||