Page 856
ਜਰਾ ਜੀਵਨ ਜੋਬਨੁ ਗਇਆ ਕਿਛੁ ਕੀਆ ਨ ਨੀਕਾ ॥
La jeunesse est passée et la vieillesse est venue, mais je n'ai pas fait de bonnes actions.
ਇਹੁ ਜੀਅਰਾ ਨਿਰਮੋਲਕੋ ਕਉਡੀ ਲਗਿ ਮੀਕਾ ॥੩॥
Cette vie de la mine a été inestimable, mais plongé dans l'amour pour les richesses de ce monde, je l'ai fait sans valeur. ||3||
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਮੇਰੇ ਮਾਧਵਾ ਤੂ ਸਰਬ ਬਿਆਪੀ ॥
Kabir dit! O Dieu, Vous êtes omniprésent.
ਤੁਮ ਸਮਸਰਿ ਨਾਹੀ ਦਇਆਲੁ ਮੋਹਿ ਸਮਸਰਿ ਪਾਪੀ ॥੪॥੩॥
Il n'y a aucun miséricordieux comme Vous l'êtes, et aucun pécheur que je suis. ||4||3||
ਬਿਲਾਵਲੁ ॥
Raag Bilaaval:
ਨਿਤ ਉਠਿ ਕੋਰੀ ਗਾਗਰਿ ਆਨੈ ਲੀਪਤ ਜੀਉ ਗਇਓ ॥
(Exprimant les mots de sa mère), Kabir ji dit ! Chaque jour, se réveillant tôt Kabir, le tisserand, apporte une cruche d'eau fraîche ; sa vie passe à balayer et à laver le lieu de culte.
ਤਾਨਾ ਬਾਨਾ ਕਛੂ ਨ ਸੂਝੈ ਹਰਿ ਹਰਿ ਰਸਿ ਲਪਟਿਓ ॥੧॥
Il ne se soucie pas du tissage, et toute la journée il reste absorbé dans la méditation sur le nom de Dieu. ||1||
ਹਮਾਰੇ ਕੁਲ ਕਉਨੇ ਰਾਮੁ ਕਹਿਓ ॥
Qui de nos ancêtres a jamais scandé le nom de Dieu?
ਜਬ ਕੀ ਮਾਲਾ ਲਈ ਨਿਪੂਤੇ ਤਬ ਤੇ ਸੁਖੁ ਨ ਭਇਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Depuis que mon fils sans valeur a commencé à chanter le chapelet, nous n'avons pas eu la paix du tout. ||1||Pause||
ਸੁਨਹੁ ਜਿਠਾਨੀ ਸੁਨਹੁ ਦਿਰਾਨੀ ਅਚਰਜੁ ਏਕੁ ਭਇਓ ॥
Écoute, Ô mes belles-soeurs, une merveilleuse chose qui est arrivée dans notre famille.
ਸਾਤ ਸੂਤ ਇਨਿ ਮੁਡੀਂਏ ਖੋਏ ਇਹੁ ਮੁਡੀਆ ਕਿਉ ਨ ਮੁਇਓ ॥੨॥
Ce garçon a complètement abandonné notre activité de tissage; pourquoi n'a-t-il pas simplement mourir? ||2||
ਸਰਬ ਸੁਖਾ ਕਾ ਏਕੁ ਹਰਿ ਸੁਆਮੀ ਸੋ ਗੁਰਿ ਨਾਮੁ ਦਇਓ ॥
Mon Guru m'a donné le Nom de ce Dieu, qui est le maître de tout le confort et la paix céleste,
ਸੰਤ ਪ੍ਰਹਲਾਦ ਕੀ ਪੈਜ ਜਿਨਿ ਰਾਖੀ ਹਰਨਾਖਸੁ ਨਖ ਬਿਦਰਿਓ ॥੩॥
Il est le même Dieu qui a sauvé l'honneur de saint Prahlad et tué le démon Harnakash avec son doigt-ongles. ||3||
ਘਰ ਕੇ ਦੇਵ ਪਿਤਰ ਕੀ ਛੋਡੀ ਗੁਰ ਕੋ ਸਬਦੁ ਲਇਓ ॥
J'ai abandonné les façons de faire et la tradition de ma famille prêtre et des ancêtres, et j'ai accepté la parole de Guru.
ਕਹਤ ਕਬੀਰੁ ਸਗਲ ਪਾਪ ਖੰਡਨੁ ਸੰਤਹ ਲੈ ਉਧਰਿਓ ॥੪॥੪॥
Kabir dit, Dieu est le destructeur de tous les péchés ; J'ai traversé l'océan mondial des vices en me souvenant avec amour de lui dans la sainte congrégation. ||4||4||
ਬਿਲਾਵਲੁ ॥
Raag Bilaaval:
ਕੋਊ ਹਰਿ ਸਮਾਨਿ ਨਹੀ ਰਾਜਾ ॥
(O mes amis), il n'y a pas d'autre roi l'égal de Dieu.
ਏ ਭੂਪਤਿ ਸਭ ਦਿਵਸ ਚਾਰਿ ਕੇ ਝੂਠੇ ਕਰਤ ਦਿਵਾਜਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Ces rois mondains sont ici pour un très court séjour, et ils font de fausses démonstrations de leur richesse et de leur pouvoir. ||1||Pause||
ਤੇਰੋ ਜਨੁ ਹੋਇ ਸੋਇ ਕਤ ਡੋਲੈ ਤੀਨਿ ਭਵਨ ਪਰ ਛਾਜਾ ॥
O Dieu! comment Votre adepte a peur de ces rois mondains parce que Votre gloire imprègne tous les trois mondes?
ਹਾਥੁ ਪਸਾਰਿ ਸਕੈ ਕੋ ਜਨ ਕਉ ਬੋਲਿ ਸਕੈ ਨ ਅੰਦਾਜਾ ॥੧॥
Personne ne peut lever la main pour blesser physiquement ladepte, personne ne peut deviner l'étendue de sa gloire. ||1||
ਚੇਤਿ ਅਚੇਤ ਮੂੜ ਮਨ ਮੇਰੇ ਬਾਜੇ ਅਨਹਦ ਬਾਜਾ ॥
O' mon inconscient insensé, souviens-toi que Dieu pour que la musique de la mélodie non-stop puisse résonner en toi.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਸੰਸਾ ਭ੍ਰਮੁ ਚੂਕੋ ਧ੍ਰੂ ਪ੍ਰਹਿਲਾਦ ਨਿਵਾਜਾ ॥੨॥੫॥
Kabeer dit, mon scepticisme et le doute ont été dissipés; Dieu a exalté en moi, comme Ses fidèles Dhru et Prehlaad. ||2||5||
ਬਿਲਾਵਲੁ ॥
Raag Bilaaval:
ਰਾਖਿ ਲੇਹੁ ਹਮ ਤੇ ਬਿਗਰੀ ॥
O Dieu! me sauver (à partir du cycle de la naissance et de la mort), même si moi-même j'ai foiré mon destin.
ਸੀਲੁ ਧਰਮੁ ਜਪੁ ਭਗਤਿ ਨ ਕੀਨੀ ਹਉ ਅਭਿਮਾਨ ਟੇਢ ਪਗਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Je n'ai pas pratiqué l'humilité, la droiture et votre adoration pieuse; je suis arrogant et j'ai suivi un chemin tortueux de la vie. ||1||Pause||
ਅਮਰ ਜਾਨਿ ਸੰਚੀ ਇਹ ਕਾਇਆ ਇਹ ਮਿਥਿਆ ਕਾਚੀ ਗਗਰੀ ॥
J'ai été nourri de ce corps, le considérant comme éternel; je n'ai jamais réalisé que c'est périssable comme une cruche faite d'argile crue.
ਜਿਨਹਿ ਨਿਵਾਜਿ ਸਾਜਿ ਹਮ ਕੀਏ ਤਿਸਹਿ ਬਿਸਾਰਿ ਅਵਰ ਲਗਰੀ ॥੧॥
Oubliant Dieu qui a formé, façonné et décoré moi, je suis resté attaché à un autre (richesses de ce monde et de la puissance). ||1||
ਸੰਧਿਕ ਤੋਹਿ ਸਾਧ ਨਹੀ ਕਹੀਅਉ ਸਰਨਿ ਪਰੇ ਤੁਮਰੀ ਪਗਰੀ ॥
O Dieu! Je suis Votre voleur, je ne peux pas être appelés saints; mais maintenant, j'ai humblement de venir à Votre refuge.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਇਹ ਬਿਨਤੀ ਸੁਨੀਅਹੁ ਮਤ ਘਾਲਹੁ ਜਮ ਕੀ ਖਬਰੀ ॥੨॥੬॥
Dit Kabeer, O'God! s'il vous plaît, écoutez ma prière et ne m'envoyez pas la nouvelle du démon de la mort. ||2||6||
ਬਿਲਾਵਲੁ ॥
Raag Bilaaval:
ਦਰਮਾਦੇ ਠਾਢੇ ਦਰਬਾਰਿ ॥
O Dieu! Je suis là, devant Vous, comme un mendiant.
ਤੁਝ ਬਿਨੁ ਸੁਰਤਿ ਕਰੈ ਕੋ ਮੇਰੀ ਦਰਸਨੁ ਦੀਜੈ ਖੋਲਿ੍ਹ੍ਹ ਕਿਵਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
À part vous, qui d'autre va penser à moi ? Alors, s'il vous plaît, accordez votre miséricorde et bénissez-moi avec votre sainte vision. ||1||Pause||
ਤੁਮ ਧਨ ਧਨੀ ਉਦਾਰ ਤਿਆਗੀ ਸ੍ਰਵਨਨ੍ਹ੍ਹ ਸੁਨੀਅਤੁ ਸੁਜਸੁ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰ ॥
O Dieu! Vous êtes le maître de toute la richesse du monde, Vous êtes aimable et détaché de tout; nous écoutons Votre aimable gloire de nos oreilles.
ਮਾਗਉ ਕਾਹਿ ਰੰਕ ਸਭ ਦੇਖਉ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਹੀ ਤੇ ਮੇਰੋ ਨਿਸਤਾਰੁ ॥੧॥
De qui devrais-je vous en prie? Je vois que tous sont des mendiants; mon salut ne peut se produire qu'à travers vous. ||1||
ਜੈਦੇਉ ਨਾਮਾ ਬਿਪ ਸੁਦਾਮਾ ਤਿਨ ਕਉ ਕ੍ਰਿਪਾ ਭਈ ਹੈ ਅਪਾਰ ॥
O Dieu! Vous bénissez les adeptes Jai Dev, Naam Dev et les brahmanes Sudaamaa avec Votre miséricorde infinie.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਤੁਮ ਸੰਮ੍ਰਥ ਦਾਤੇ ਚਾਰਿ ਪਦਾਰਥ ਦੇਤ ਨ ਬਾਰ ॥੨॥੭॥
Kabir dit, vous seul êtes le tout-puissant bienfaiteur et il ne prend même pas un instant pour donner les quatre avantages (la foi, l'argent, l'amour et le salut). ||2||7||
ਬਿਲਾਵਲੁ ॥
Raag Bilaaval:
ਡੰਡਾ ਮੁੰਦ੍ਰਾ ਖਿੰਥਾ ਆਧਾਰੀ ॥
Portant le costume sacré, comme un bâton, des boucles d'oreille, un manteau rapiécé et un sac en tissu,
ਭ੍ਰਮ ਕੈ ਭਾਇ ਭਵੈ ਭੇਖਧਾਰੀ ॥੧॥
trompés par le doute, vous avez égaré, O Yogi. ||1||