Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-855

Page 855

ਪਉੜੀ ॥ pa-orhee. Pauree:
ਕੋਈ ਨਿੰਦਕੁ ਹੋਵੈ ਸਤਿਗੁਰੂ ਕਾ ਫਿਰਿ ਸਰਣਿ ਗੁਰ ਆਵੈ ॥ ko-ee nindak hovai satguroo kaa fir saran gur aavai. Si un calomniateur de vrai Guru revient au refuge de Guru,
ਪਿਛਲੇ ਗੁਨਹ ਸਤਿਗੁਰੁ ਬਖਸਿ ਲਏ ਸਤਸੰਗਤਿ ਨਾਲਿ ਰਲਾਵੈ ॥ pichhlay gunah satgur bakhas la-ay satsangat naal ralaavai. vrai Guru pardonne ses péchés passés et réunit de lui avec la sainte congrégation.
ਜਿਉ ਮੀਹਿ ਵੁਠੈ ਗਲੀਆ ਨਾਲਿਆ ਟੋਭਿਆ ਕਾ ਜਲੁ ਜਾਇ ਪਵੈ ਵਿਚਿ ਸੁਰਸਰੀ ਸੁਰਸਰੀ ਮਿਲਤ ਪਵਿਤ੍ਰੁ ਪਾਵਨੁ ਹੋਇ ਜਾਵੈ ॥ ji-o meehi vuthai galee-aa naali-aa tobhi-aa kaa jal jaa-ay pavai vich sursaree sursaree milat pavitar paavan ho-ay jaavai. Lorsque la pluie tombe, l'eau des ruisseaux, les rivières et les étangs se jette dans le Gange; jeter dans le Gange, il devient sacré et pur,
ਏਹ ਵਡਿਆਈ ਸਤਿਗੁਰ ਨਿਰਵੈਰ ਵਿਚਿ ਜਿਤੁ ਮਿਲਿਐ ਤਿਸਨਾ ਭੁਖ ਉਤਰੈ ਹਰਿ ਸਾਂਤਿ ਤੜ ਆਵੈ ॥ ayh vadi-aa-ee satgur nirvair vich jit mili-ai tisnaa bhukh utrai har saaNt tarh aavai. De même, telle est la grandeur de vrai Guru, qui n'a d'inimitié pour personne ; rencontrer qui tout le désir de richesses et de pouvoir mondains est éteint et on ressent instantanément le calme de l'union avec Dieu.
ਨਾਨਕ ਇਹੁ ਅਚਰਜੁ ਦੇਖਹੁ ਮੇਰੇ ਹਰਿ ਸਚੇ ਸਾਹ ਕਾ ਜਿ ਸਤਿਗੁਰੂ ਨੋ ਮੰਨੈ ਸੁ ਸਭਨਾਂ ਭਾਵੈ ॥੧੩॥੧॥ ਸੁਧੁ ॥ naanak ih achraj daykhhu mayray har sachay saah kaa je satguroo no mannai so sabhnaaN bhaavai. ||13||1|| suDh. O Nanak, regardez cette merveille de mon Dieu éternel, que celui qui croit dans les enseignements de véritable Guru, semble agréable à tous. ||13||1|| Sudh||
ਬਿਲਾਵਲੁ ਬਾਣੀ ਭਗਤਾ ਕੀ ॥ bilaaval banee bhagtaa kee. Raag Bilaaval, Les chants Des Fidèles.
ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੀ kabeer jee-o kee Les hymnes de Kabeer Jee:
ੴ ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ik-oNkaar sat naam kartaa purakh gur parsaad. Un seul Dieu éternel, Il est le créateur et le tout est omniprésent; Il est réalisé par la grâce de véritable Guru.
ਐਸੋ ਇਹੁ ਸੰਸਾਰੁ ਪੇਖਨਾ ਰਹਨੁ ਨ ਕੋਊ ਪਈਹੈ ਰੇ ॥ aiso ih sansaar paykhnaa rahan na ko-oo pa-eehai ray. Ce monde apparaît comme une pièce de théâtre (spectacle) dans lequel on ne peut rester éternellement.
ਸੂਧੇ ਸੂਧੇ ਰੇਗਿ ਚਲਹੁ ਤੁਮ ਨਤਰ ਕੁਧਕਾ ਦਿਵਈਹੈ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ sooDhay sooDhay rayg chalhu tum natar kuDhkaa diva-eehai ray. ||1|| rahaa-o. O mon ami, marcher sur le droit chemin de vie juste; sinon, vous serez poussé sur une pécheresse (chemin conduisant à la détérioration spirituelle). ||1||Pause||
ਬਾਰੇ ਬੂਢੇ ਤਰੁਨੇ ਭਈਆ ਸਭਹੂ ਜਮੁ ਲੈ ਜਈਹੈ ਰੇ ॥ baaray boodhay tarunay bha-ee-aa sabhhoo jam lai ja-eehai ray. O frères, que l'on soit un enfant, une personne âgée ou un jeune homme, la mort les prend tout de suite.
ਮਾਨਸੁ ਬਪੁਰਾ ਮੂਸਾ ਕੀਨੋ ਮੀਚੁ ਬਿਲਈਆ ਖਈਹੈ ਰੇ ॥੧॥ maanas bapuraa moosaa keeno meech bila-ee-aa kha-eehai ray. ||1|| L'impuissant être humain est créé comme une souris; la mort est à dévorer des êtres comme un chat dévore d'une souris. ||1||
ਧਨਵੰਤਾ ਅਰੁ ਨਿਰਧਨ ਮਨਈ ਤਾ ਕੀ ਕਛੂ ਨ ਕਾਨੀ ਰੇ ॥ Dhanvantaa ar nirDhan man-ee taa kee kachhoo na kaanee ray. O frère! La mort ne donne aucune considération particulière pour le riche ou le pauvre.
ਰਾਜਾ ਪਰਜਾ ਸਮ ਕਰਿ ਮਾਰੈ ਐਸੋ ਕਾਲੁ ਬਡਾਨੀ ਰੇ ॥੨॥ raajaa parjaa sam kar maarai aiso kaal badaanee ray. ||2|| Si puissante est la mort qu'il tue des rois et des sujets semblables. ||2||
ਹਰਿ ਕੇ ਸੇਵਕ ਜੋ ਹਰਿ ਭਾਏ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਕੀ ਕਥਾ ਨਿਰਾਰੀ ਰੇ ॥ har kay sayvak jo har bhaa-ay tinH kee kathaa niraaree ray. Unique est l'histoire de la vie des adeptes de Dieu qui lui plaisent.
ਆਵਹਿ ਨ ਜਾਹਿ ਨ ਕਬਹੂ ਮਰਤੇ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਸੰਗਾਰੀ ਰੇ ॥੩॥ aavahi na jaahi na kabhoo martay paarbarahm sangaaree ray. ||3|| Ô frère ! ils ne viennent ni ne quittent ce monde parce qu'ils ne meurent jamais spirituellement ; ils demeurent avec Dieu suprême pour toujours. ||3||
ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਲਛਿਮੀ ਮਾਇਆ ਇਹੈ ਤਜਹੁ ਜੀਅ ਜਾਨੀ ਰੇ ॥ putar kaltar lachhimee maa-i-aa ihai tajahu jee-a jaanee ray. O " cher frère, renoncer à l'amour excessif pour les enfants, la femme et les richesses de monde;
ਕਹਤ ਕਬੀਰੁ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਸੰਤਹੁ ਮਿਲਿਹੈ ਸਾਰਿਗਪਾਨੀ ਰੇ ॥੪॥੧॥ kahat kabeer sunhu ray santahu milihai saarigpaanee ray. ||4||1|| Écouter, O’ saints, c'est la façon dont on réalise Dieu, dit Kabir. ||4||1||
ਬਿਲਾਵਲੁ ॥ bilaaval. Raag Bilaaval:
ਬਿਦਿਆ ਨ ਪਰਉ ਬਾਦੁ ਨਹੀ ਜਾਨਉ ॥ bidi-aa na para-o baad nahee jaan-o. O' chers amis, je ne lis pas les livres saints, ni ne comprends les débats.
ਹਰਿ ਗੁਨ ਕਥਤ ਸੁਨਤ ਬਉਰਾਨੋ ॥੧॥ har gun kathat sunat ba-uraano. ||1|| Je suis fou de chanter et d'écouter les louanges de Dieu. ||1||
ਮੇਰੇ ਬਾਬਾ ਮੈ ਬਉਰਾ ਸਭ ਖਲਕ ਸੈਆਨੀ ਮੈ ਬਉਰਾ ॥ mayray baabaa mai ba-uraa sabh khalak sai-aanee mai ba-uraa. O’ chers amis, je suis un imbécile; oui, tout le monde est sage, mais je suis fou.
ਮੈ ਬਿਗਰਿਓ ਬਿਗਰੈ ਮਤਿ ਅਉਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ mai bigri-o bigrai mat a-uraa. ||1|| rahaa-o. Je suis égaré; être prudent et ne pas m'égarer, comme moi. ||1||Pause||
ਆਪਿ ਨ ਬਉਰਾ ਰਾਮ ਕੀਓ ਬਉਰਾ ॥ aap na ba-uraa raam kee-o ba-uraa. O’ amis, je me suis pas fou, c'est Dieu qui a fait de moi un fou,
ਸਤਿਗੁਰੁ ਜਾਰਿ ਗਇਓ ਭ੍ਰਮੁ ਮੋਰਾ ॥੨॥ satgur jaar ga-i-o bharam moraa. ||2|| et vrai Guru a brûlé loin de mon doute. ||2||
ਮੈ ਬਿਗਰੇ ਅਪਨੀ ਮਤਿ ਖੋਈ ॥ mai bigray apnee mat kho-ee. Je suis gâté, j'ai perdu mon intellect.
ਮੇਰੇ ਭਰਮਿ ਭੂਲਉ ਮਤਿ ਕੋਈ ॥੩॥ mayray bharam bhoola-o mat ko-ee. ||3|| Ne laissez personne d'autre ne s'égarer dans le doute comme moi. ||3||
ਸੋ ਬਉਰਾ ਜੋ ਆਪੁ ਨ ਪਛਾਨੈ ॥ so ba-uraa jo aap na pachhaanai. Il est le seul qui est fou, qui ne comprend pas lui-même.
ਆਪੁ ਪਛਾਨੈ ਤ ਏਕੈ ਜਾਨੈ ॥੪॥ aap pachhaanai ta aikai jaanai. ||4|| Celui qui comprend lui-même, réalise un Dieu omniprésent, partout. ||4||
ਅਬਹਿ ਨ ਮਾਤਾ ਸੁ ਕਬਹੁ ਨ ਮਾਤਾ ॥ abeh na maataa so kabahu na maataa. Si une personne n'est pas transportée de joie maintenant, avec l'amour de Dieu dans cette vie humaine, alors il ne serait jamais en état d'ébriété avec l'amour divin.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਰਾਮੈ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ॥੫॥੨॥ kahi kabeer raamai rang raataa. ||5||2|| Kabir dit, je suis imprégnée de l'Amour de Dieu. ||5||2||
ਬਿਲਾਵਲੁ ॥ bilaaval. Raag Bilaaval:
ਗ੍ਰਿਹੁ ਤਜਿ ਬਨ ਖੰਡ ਜਾਈਐ ਚੁਨਿ ਖਾਈਐ ਕੰਦਾ ॥ garihu taj ban khand jaa-ee-ai chun khaa-ee-ai kandaa. O’ amis, même si nous abandonnons nos foyers et aller pour les forêts et les jungles, et survivre en mangeant les racines des légumes;
ਅਜਹੁ ਬਿਕਾਰ ਨ ਛੋਡਈ ਪਾਪੀ ਮਨੁ ਮੰਦਾ ॥੧॥ ajahu bikaar na chhod-ee paapee man mandaa. ||1|| mais cet esprit pécheur et vicieux n'abandonne toujours pas ses mauvaises poursuites. ||1||
ਕਿਉ ਛੂਟਉ ਕੈਸੇ ਤਰਉ ਭਵਜਲ ਨਿਧਿ ਭਾਰੀ ॥ ki-o chhoota-o kaisay tara-o bhavjal niDh bhaaree. O' Dieu, comment puis-je être libéré? Comment puis-je nager à travers ce vaste et épouvantable océan de vices mondains ?
ਰਾਖੁ ਰਾਖੁ ਮੇਰੇ ਬੀਠੁਲਾ ਜਨੁ ਸਰਨਿ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ raakh raakh mayray beethulaa jan saran tumHaaree. ||1|| rahaa-o. O mon Dieu, je suis venu à Votre refuge, sauvez-moi de ces vices. ||1||Pause||
ਬਿਖੈ ਬਿਖੈ ਕੀ ਬਾਸਨਾ ਤਜੀਅ ਨਹ ਜਾਈ ॥ bikhai bikhai kee baasnaa tajee-a nah jaa-ee. O mon Dieu, je ne peux pas renoncer à la dépendance de ces vices qui sont le poison de la vie spirituelle.
ਅਨਿਕ ਜਤਨ ਕਰਿ ਰਾਖੀਐ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਲਪਟਾਈ ॥੨॥ anik jatan kar raakhee-ai fir fir laptaa-ee. ||2|| Je fais toutes sortes d'efforts pour se retenir de ces vices, je m'accroche à ces encore et encore. ||2||


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top