Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-846

Page 846

ਸਾਹਾ ਅਟਲੁ ਗਣਿਆ ਪੂਰਨ ਸੰਜੋਗੋ ਰਾਮ ॥ Du temps de l'union de l'âme-épouse avec l'Époux -Dieu est immuable, une union parfaite entre eux prend place (quand ce moment arrive).
ਸੁਖਹ ਸਮੂਹ ਭਇਆ ਗਇਆ ਵਿਜੋਗੋ ਰਾਮ ॥ La séparation de l’âme-mariée de l'Époux-Dieu se termine et elle se sent totalement en paix.
ਮਿਲਿ ਸੰਤ ਆਏ ਪ੍ਰਭ ਧਿਆਏ ਬਣੇ ਅਚਰਜ ਜਾਞੀਆਂ ॥ Les Saints réunis dans la sainte congrégation et chantent les louanges de Dieu, il se sent comme s’ils sont devenus comme une merveilleuse fête du marié.
ਮਿਲਿ ਇਕਤ੍ਰ ਹੋਏ ਸਹਜਿ ਢੋਏ ਮਨਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਉਪਜੀ ਮਾਞੀਆ ॥ En écoutant les louanges de Dieu, un sentiment d'amour monte dans la sainte congrégation, tout comme la famille de la mariée se réjouit intuitivement à l'arrivée de la fête du marié.
ਮਿਲਿ ਜੋਤਿ ਜੋਤੀ ਓਤਿ ਪੋਤੀ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸਭਿ ਰਸ ਭੋਗੋ ॥ L'âme se confond avec l'âme suprême, et l'âme-mariée aime le nectar du nom de Dieu.
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਸਭ ਸੰਤਿ ਮੇਲੀ ਪ੍ਰਭੁ ਕਰਣ ਕਾਰਣ ਜੋਗੋ ॥੩॥ Nanak soumet, tous ceux qui sont venus au refuge de Guru, Guru unis avec Dieu, le Tout-puissant, la cause des causes. ||3||
ਭਵਨੁ ਸੁਹਾਵੜਾ ਧਰਤਿ ਸਭਾਗੀ ਰਾਮ ॥ Son corps-temple devient beau, dans son cœur elle se sent chanceuse,
ਪ੍ਰਭੁ ਘਰਿ ਆਇਅੜਾ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਲਾਗੀ ਰਾਮ ॥ et elle se rend compte de la présence de Dieu à l'intérieur quand elle suit les enseignements de véritable Guru.
ਗੁਰ ਚਰਣ ਲਾਗੀ ਸਹਜਿ ਜਾਗੀ ਸਗਲ ਇਛਾ ਪੁੰਨੀਆ ॥ L'âme-mariée qui suit les enseignements de Guru reste intuitivement alerte contre les vices et tous ses désirs sont exaucés.
ਮੇਰੀ ਆਸ ਪੂਰੀ ਸੰਤ ਧੂਰੀ ਹਰਿ ਮਿਲੇ ਕੰਤ ਵਿਛੁੰਨਿਆ ॥ Tous ses espoirs pour les attachements mondaines sont calmés par humblement servir les saints, elle se rend compte que son Mari-Dieu, dont elle avait été séparée.
ਆਨੰਦ ਅਨਦਿਨੁ ਵਜਹਿ ਵਾਜੇ ਅਹੰ ਮਤਿ ਮਨ ਕੀ ਤਿਆਗੀ ॥ Elle renonce à l'intellect égoïste de son esprit et la merveilleuse musique divine continue toujours de jouer dans son cœur.
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਸਰਣਿ ਸੁਆਮੀ ਸੰਤਸੰਗਿ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ॥੪॥੧॥ Nanak soutient qu'en compagnie des saints, son esprit reste à l'écoute de Dieu et qu'elle reste dans son refuge. ||4||1||
ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Raag Bilaaval, Cinquième Guru:
ਭਾਗ ਸੁਲਖਣਾ ਹਰਿ ਕੰਤੁ ਹਮਾਰਾ ਰਾਮ ॥ O mes amis, mon mari, Dieu est de très bon augure,
ਅਨਹਦ ਬਾਜਿਤ੍ਰਾ ਤਿਸੁ ਧੁਨਿ ਦਰਬਾਰਾ ਰਾਮ ॥ La mélodie divine vibre et résonne continuellement en sa présence.
ਆਨੰਦ ਅਨਦਿਨੁ ਵਜਹਿ ਵਾਜੇ ਦਿਨਸੁ ਰੈਣਿ ਉਮਾਹਾ ॥ Là, les chansons de bonheur jouent tout le temps; qui garde une personne ravie jour et nuit.
ਤਹ ਰੋਗ ਸੋਗ ਨ ਦੂਖੁ ਬਿਆਪੈ ਜਨਮ ਮਰਣੁ ਨ ਤਾਹਾ ॥ La maladie, le chagrin et la souffrance n'affligent personne là-bas en présence de Dieu; il n'y a ni naissance ni mort là-bas.
ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਸੁਧਾ ਰਸੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਭਗਤਿ ਭਰੇ ਭੰਡਾਰਾ ॥ En présence de Dieu se trouvent des trésors remplis de pouvoirs miraculeux, du nectar ambrosial de Naam et d’adoration pieuse.
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਬਲਿਹਾਰਿ ਵੰਞਾ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਪ੍ਰਾਨ ਅਧਾਰਾ ॥੧॥ Prie Nanak, je suis dédié au Dieu Suprême, le support de toute vie. ||1||
ਸੁਣਿ ਸਖੀਅ ਸਹੇਲੜੀਹੋ ਮਿਲਿ ਮੰਗਲੁ ਗਾਵਹ ਰਾਮ ॥ Écouter O’ mes amis, unissons-nous et chantons des chants de joie et de louange à Dieu.
ਮਨਿ ਤਨਿ ਪ੍ਰੇਮੁ ਕਰੇ ਤਿਸੁ ਪ੍ਰਭ ਕਉ ਰਾਵਹ ਰਾਮ ॥ Imprégnant nos cœurs et nos esprits avec amour, souvenons-nous de Dieu avec l'adoration.
ਕਰਿ ਪ੍ਰੇਮੁ ਰਾਵਹ ਤਿਸੈ ਭਾਵਹ ਇਕ ਨਿਮਖ ਪਲਕ ਨ ਤਿਆਗੀਐ ॥ Oui, nous devrions amoureusement se souvenir de Marie-Dieu et être agréable pour Lui, mais pas abandonné, même pour un instant.
ਗਹਿ ਕੰਠਿ ਲਾਈਐ ਨਹ ਲਜਾਈਐ ਚਰਨ ਰਜ ਮਨੁ ਪਾਗੀਐ ॥ Venez vivre l'expérience de Lui, si proche, comme si Il est dans notre étreinte et ne se sentir pas timide de lui; nous devons harmoniser nos esprits à Son immaculée Nom.
ਭਗਤਿ ਠਗਉਰੀ ਪਾਇ ਮੋਹਹ ਅਨਤ ਕਤਹੂ ਨ ਧਾਵਹ ॥ Attirons-le avec l'herbe enivrante du culte dévotionnel, et nous ne devrions pas errer ailleurs.
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਮਿਲਿ ਸੰਗਿ ਸਾਜਨ ਅਮਰ ਪਦਵੀ ਪਾਵਹ ॥੨॥ Nanak soumet, nous devrions atteindre le statut immortel en réalisant Dieu, notre véritable ami. ||2||
ਬਿਸਮਨ ਬਿਸਮ ਭਈ ਪੇਖਿ ਗੁਣ ਅਬਿਨਾਸੀ ਰਾਮ ॥ Je suis extrêmement étonné de voir les vertus de Dieu impérissable.
ਕਰੁ ਗਹਿ ਭੁਜਾ ਗਹੀ ਕਟਿ ਜਮ ਕੀ ਫਾਸੀ ਰਾਮ ॥ Dieu a étendu Son soutien, m'a accepté dans Son refuge et couper la corde au cou (la peur de la mort.
ਗਹਿ ਭੁਜਾ ਲੀਨ੍ਹ੍ਹੀ ਦਾਸਿ ਕੀਨ੍ਹ੍ਹੀ ਅੰਕੁਰਿ ਉਦੋਤੁ ਜਣਾਇਆ ॥ Oui, étendant son soutien, Dieu m'a accepté comme son adepte et m'a fait réaliser la graine de sagesse spirituelle qui germe dans mon destin.
ਮਲਨ ਮੋਹ ਬਿਕਾਰ ਨਾਠੇ ਦਿਵਸ ਨਿਰਮਲ ਆਇਆ ॥ La saleté de l'attachement matériel et des mauvaises pensées s'est enfuie et des jours immaculés sont arrivés dans ma vie.
ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਧਾਰੀ ਮਨਿ ਪਿਆਰੀ ਮਹਾ ਦੁਰਮਤਿ ਨਾਸੀ ॥ Dieu a donné Son coup d'œil de la grâce, c'était agréable à mon esprit, et mon immense mal-esprit a disparu.
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਭਈ ਨਿਰਮਲ ਪ੍ਰਭ ਮਿਲੇ ਅਬਿਨਾਸੀ ॥੩॥ Nanak prie, ma vie est devenue immaculée quand j'ai réalisé Dieu éternel. ||3||
ਸੂਰਜ ਕਿਰਣਿ ਮਿਲੇ ਜਲ ਕਾ ਜਲੁ ਹੂਆ ਰਾਮ ॥ Tout comme lors de la rencontre avec le rayon du soleil, la pierre comme la glace dure devient de l'eau et fusionne à nouveau avec l'eau, de même lorsque l'esprit humain devient pur en chantant les louanges de Dieu,
ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਰਲੀ ਸੰਪੂਰਨੁ ਥੀਆ ਰਾਮ ॥ l'âme se confond avec l'âme divine et on devient parfait comme Dieu.
ਬ੍ਰਹਮੁ ਦੀਸੈ ਬ੍ਰਹਮੁ ਸੁਣੀਐ ਏਕੁ ਏਕੁ ਵਖਾਣੀਐ ॥ Alors il voit et écoute Dieu dans tous les êtres ; il expérimente même Dieu unique décrit partout.
ਆਤਮ ਪਸਾਰਾ ਕਰਣਹਾਰਾ ਪ੍ਰਭ ਬਿਨਾ ਨਹੀ ਜਾਣੀਐ ॥ Il voit l'âme du Créateur comme cette étendue et à l'exception de Dieu, il ne reconnaît personne d'autre.
ਆਪਿ ਕਰਤਾ ਆਪਿ ਭੁਗਤਾ ਆਪਿ ਕਾਰਣੁ ਕੀਆ ॥ Dieu Lui-même est le créateur, Lui-même amateur et sur Son propre Il a créé l'univers.
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਸੇਈ ਜਾਣਹਿ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪੀਆ ॥੪॥੨॥ Nanak prie, ils sont les seuls à comprendre ce qui ont goûté le nectar du nom de Dieu. ||4||2||


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top