Page 845
ਭਗਤਿ ਵਛਲੁ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਹੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਲੀਨਾ ਰਾਮ ॥
Les disciples de Guru restent à l'écoute de Dieu dont le nom est l'amant de l'adoration pieuse.
ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਨਾਮ ਨ ਜੀਵਦੇ ਜਿਉ ਜਲ ਬਿਨੁ ਮੀਨਾ ਰਾਮ ॥
Ils ne peuvent pas survivre spirituellement, sans se souvenir de Dieu, comme un poisson ne peut vivre sans eau.
ਸਫਲ ਜਨਮੁ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭਿ ਕੀਨਾ ਰਾਮ ॥੪॥੧॥੩॥
O' Nanak, celui qui a réalisé Dieu, Il l'a aidé à atteindre le but de la vie humaine. ||4||1||3||
ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੪ ਸਲੋਕੁ ॥
Raag Bilaaval, Quatrième Guru, Shalok:
ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਸਜਣੁ ਲੋੜਿ ਲਹੁ ਮਨਿ ਵਸੈ ਵਡਭਾਗੁ ॥
O mes amis, essayez de réaliser Dieu, le véritable ami, un en dont l'esprit qu'Il manifeste, devient très chanceux.
ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਵੇਖਾਲਿਆ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਲਿਵ ਲਾਗੁ ॥੧॥
O' Nanak, que guru parfait a fait expérimenter Dieu, s'est accordé à lui. ||1||
ਛੰਤ ॥
Chhant:
ਮੇਰਾ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਰਾਵਣਿ ਆਈਆ ਹਉਮੈ ਬਿਖੁ ਝਾਗੇ ਰਾਮ ॥
Après avoir éradiqué l'ego venimeux, l'âme-épouse venue profiter de la compagnie de mon Dieu,
ਗੁਰਮਤਿ ਆਪੁ ਮਿਟਾਇਆ ਹਰਿ ਹਰਿ ਲਿਵ ਲਾਗੇ ਰਾਮ ॥
Elle suit les enseignements de Guru, qui détruit son vaniteux et accorde à Dieu.
ਅੰਤਰਿ ਕਮਲੁ ਪਰਗਾਸਿਆ ਗੁਰ ਗਿਆਨੀ ਜਾਗੇ ਰਾਮ ॥
Elle reste attentive à l'assaut de vices par le biais de la sagesse spirituelle reçue à partir de Guru et elle se sent heureux comme si son cur-lotus avait fleuri.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਇਆ ਪੂਰੈ ਵਡਭਾਗੇ ਰਾਮ ॥੧॥
O' Nanak, Dieu se réalise à travers la parfaite et grande bonne fortune. ||1||
ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਹਰਿ ਮਨਿ ਭਾਇਆ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਵਧਾਈ ਰਾਮ ॥
Celui dont l'esprit de Dieu est agréable, par la vertu du Nom de Dieu, reste dans la bonne humeur.
ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਇਆ ਹਰਿ ਹਰਿ ਲਿਵ ਲਾਈ ਰਾਮ ॥
Celui qui se rend compte de Dieu, grâce les enseignements de Guru, son esprit demeure à l'écoute de Dieu,
ਅਗਿਆਨੁ ਅੰਧੇਰਾ ਕਟਿਆ ਜੋਤਿ ਪਰਗਟਿਆਈ ਰਾਮ ॥
L'obscurité de son ignorance spirituelle s'évanouit et la lumière de la sagesse divine se manifeste en lui.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੁ ਹੈ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਈ ਰਾਮ ॥੨॥
O Nanak, le Nom de Dieu devient le support de sa vie et qu'il reste absorbé dans Naam. ||2||
ਧਨ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭਿ ਪਿਆਰੈ ਰਾਵੀਆ ਜਾਂ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਭਾਈ ਰਾਮ ॥
Lorsqu'une âme-mariée est agréable à Dieu bien aimé, Il sunit avec Lui.
ਅਖੀ ਪ੍ਰੇਮ ਕਸਾਈਆ ਜਿਉ ਬਿਲਕ ਮਸਾਈ ਰਾਮ ॥
Ses yeux sont dessinés à l'Amour de Dieu comme le chat de la souris.
ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਹਰਿ ਮੇਲਿਆ ਹਰਿ ਰਸਿ ਆਘਾਈ ਰਾਮ ॥
L'âme-mariée, dont parfait Guru s'est uni avec Dieu, avec l'élixir du Nom de Dieu, elle est devenue un niveau de saturation de l'aspiration pour Maya.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਵਿਗਸਿਆ ਹਰਿ ਹਰਿ ਲਿਵ ਲਾਈ ਰਾਮ ॥੩॥
O Nanak, elle devient très heureuse avec Naam et reste à l'écoute de Dieu. ||3||
ਹਮ ਮੂਰਖ ਮੁਗਧ ਮਿਲਾਇਆ ਹਰਿ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੀ ਰਾਮ ॥
Dieu accorda la miséricorde et royaume-moi, un tout à fait idiot personne, avec Lui.
ਧਨੁ ਧੰਨੁ ਗੁਰੂ ਸਾਬਾਸਿ ਹੈ ਜਿਨਿ ਹਉਮੈ ਮਾਰੀ ਰਾਮ ॥
Je félicite mon louable Guru qui a détruit mon ego.
ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਵਡਭਾਗੀਆ ਵਡਭਾਗੁ ਹੈ ਹਰਿ ਹਰਿ ਉਰ ਧਾਰੀ ਰਾਮ ॥
Grand est le destin de ces gens fortunés qui se consacrent à Dieu dans leurs curs.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਸਲਾਹਿ ਤੂ ਨਾਮੇ ਬਲਿਹਾਰੀ ਰਾਮ ॥੪॥੨॥੪॥
O Nanak, louer le Nom de Dieu et de vous consacrer à Naam. ||4||2||4||
ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ਛੰਤ
Raag Bilaaval, Cinquième Guru, Chhant:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Un seul Dieu éternel, réalisé par la grâce de Vrai Guru:
ਮੰਗਲ ਸਾਜੁ ਭਇਆ ਪ੍ਰਭੁ ਅਪਨਾ ਗਾਇਆ ਰਾਮ ॥
O mon ami, quand j'ai chanté les louanges de Dieu, mon Dieu, un état de joie jaillirait dans mon esprit.
ਅਬਿਨਾਸੀ ਵਰੁ ਸੁਣਿਆ ਮਨਿ ਉਪਜਿਆ ਚਾਇਆ ਰਾਮ ॥
Quand j'ai appris que mon mari est le Dieu éternel Lui-même, j'ai une grande envie de le voir jailli dans mon esprit.
ਮਨਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਾਗੈ ਵਡੈ ਭਾਗੈ ਕਬ ਮਿਲੀਐ ਪੂਰਨ ਪਤੇ ॥
L'amour pour Mari-Dieu a jailli dans mon esprit, quand je me rends compte de ma grande chance de le rencontrer?
ਸਹਜੇ ਸਮਾਈਐ ਗੋਵਿੰਦੁ ਪਾਈਐ ਦੇਹੁ ਸਖੀਏ ਮੋਹਿ ਮਤੇ ॥
O mon ami, me donner de tels conseils, à travers lequel je peux réaliser Dieu, le Maître de l'univers et intuitivement absorbé en Lui.
ਦਿਨੁ ਰੈਣਿ ਠਾਢੀ ਕਰਉ ਸੇਵਾ ਪ੍ਰਭੁ ਕਵਨ ਜੁਗਤੀ ਪਾਇਆ ॥
O mon ami, si vous me dites comment réaliser Dieu, je voudrais toujours rester debout dans votre service.
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਕਰਹੁ ਕਿਰਪਾ ਲੈਹੁ ਮੋਹਿ ਲੜਿ ਲਾਇਆ ॥੧॥
Nanak prie, Ô Dieu, la miséricorde et m'unit avec Vous-même. ||1||
ਭਇਆ ਸਮਾਹੜਾ ਹਰਿ ਰਤਨੁ ਵਿਸਾਹਾ ਰਾਮ ॥
Ô mes amis, une grande joie jaillit dans l'esprit d'une personne qui reçoit le nom inestimable de Dieu, semblable à une gemme.
ਖੋਜੀ ਖੋਜਿ ਲਧਾ ਹਰਿ ਸੰਤਨ ਪਾਹਾ ਰਾਮ ॥
Mais seulement un rare demandeur reçoit les vrais saints de Dieu.
ਮਿਲੇ ਸੰਤ ਪਿਆਰੇ ਦਇਆ ਧਾਰੇ ਕਥਹਿ ਅਕਥ ਬੀਚਾਰੋ ॥
Lorsque l'on rencontre les saints de Dieu, ils accordent la miséricorde et contemplent les paroles divins de louanges de Dieu avec lui.
ਇਕ ਚਿਤਿ ਇਕ ਮਨਿ ਧਿਆਇ ਸੁਆਮੀ ਲਾਇ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਿਆਰੋ ॥
O mon ami, imprégnez-vous de l'amour et souvenez-vous de Dieu avec une pleine concentration de votre esprit et de cur.
ਕਰ ਜੋੜਿ ਪ੍ਰਭ ਪਹਿ ਕਰਿ ਬਿਨੰਤੀ ਮਿਲੈ ਹਰਿ ਜਸੁ ਲਾਹਾ ॥
Priez Dieu avec les mains jointes et demandez que vous pouvez être béni avec la récompense de louanges de Dieu.
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਦਾਸੁ ਤੇਰਾ ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਅਗਮ ਅਥਾਹਾ ॥੨॥
Prie Nanak, je suis Votre adepte et Vous êtes mon Dieu inaccessible et insondable.