Page 842
ਤੂ ਸੁਖਦਾਤਾ ਲੈਹਿ ਮਿਲਾਇ ॥
Vous êtes le fournisseur de la paix céleste; de les fusionner en vous-même.
ਏਕਸ ਤੇ ਦੂਜਾ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥
Tout vient de Dieu; il n'y a pas d'autres à tous.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਸੋਝੀ ਹੋਇ ॥੯॥
Celui qui suit les enseignements de Guru, le comprend et devient spirituellement sage. ||9||
ਪੰਦ੍ਰਹ ਥਿਤੀ ਤੈ ਸਤ ਵਾਰ ॥
Tout comme la quinzaine lunaire jours et les sept jours de la semaine,
ਮਾਹਾ ਰੁਤੀ ਆਵਹਿ ਵਾਰ ਵਾਰ ॥ ਦਿਨਸੁ ਰੈਣਿ ਤਿਵੈ ਸੰਸਾਰੁ ॥
les mois, les saisons, le jour et la nuit à venir encore et encore, semblable est ce monde (les êtres vivants continuer dans le cycle de la naissance et de la mort).
ਆਵਾ ਗਉਣੁ ਕੀਆ ਕਰਤਾਰਿ ॥
Il est Dieu Créateur, qui a créé ce cycle de la naissance et de la mort.
ਨਿਹਚਲੁ ਸਾਚੁ ਰਹਿਆ ਕਲ ਧਾਰਿ ॥
Dieu éternel lui-même est omniprésent partout par Sa toute-puissance.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਕੋ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਿ ॥੧੦॥੧॥
O Nanak, c'est seulement une rare disciple de Guru qui comprend ce fait, en réfléchissant sur la parole de Guru. ||10||1||
ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Raag Bilaaval, Troisième Guru:
ਆਦਿ ਪੁਰਖੁ ਆਪੇ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਸਾਜੇ ॥
Dieu Primal Lui-même a créé l'Univers,
ਜੀਅ ਜੰਤ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਪਾਜੇ ॥
et a engagé tous les êtres à l'amour pour Maya.
ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਪਰਪੰਚਿ ਲਾਗੇ ॥
Mais au lieu de Dieu, ils sont absorbés par l'amour d'un monde matériel illusoire.
ਆਵਹਿ ਜਾਵਹਿ ਮਰਹਿ ਅਭਾਗੇ ॥
Ces malheureux êtres restent spirituellement morts et restent dans le cycle de la naissance et de la mort.
ਸਤਿਗੁਰਿ ਭੇਟਿਐ ਸੋਝੀ ਪਾਇ ॥
Si quelqu'un répond à vrai Guru et suit ses enseignements, il reçoit la vraie compréhension au sujet de la droiture;
ਪਰਪੰਚੁ ਚੂਕੈ ਸਚਿ ਸਮਾਇ ॥੧॥
son illusion du monde matériel prend fin et il se fond dans Dieu éternel. ||1||
ਜਾ ਕੈ ਮਸਤਕਿ ਲਿਖਿਆ ਲੇਖੁ ॥
Celui qui a une bonne garantie de destin,
ਤਾ ਕੈ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਪ੍ਰਭੁ ਏਕੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Dieu seul enchâsse dans son esprit. ||1||Pause||
ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਉਪਾਇ ਆਪੇ ਸਭੁ ਵੇਖੈ ॥
Lors de la création de l'univers, Dieu Lui-même prend soin d'elle.
ਕੋਇ ਨ ਮੇਟੈ ਤੇਰੈ ਲੇਖੈ ॥
O Dieu, nul (par ses propres efforts) permet d'effacer ce que Vous avez prévu.
ਸਿਧ ਸਾਧਿਕ ਜੇ ਕੋ ਕਹੈ ਕਹਾਏ ॥
Si quelqu'un s'appelle égoïstement ou se laisse appeler adepte ou chercheur,
ਭਰਮੇ ਭੂਲਾ ਆਵੈ ਜਾਏ ॥
est trompé par le doute et reste dans le cycle de la naissance et de la mort.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੈ ਸੋ ਜਨੁ ਬੂਝੈ ॥
Celui qui suit les enseignements de vrai Guru, comprend la façon juste de vivre.
ਹਉਮੈ ਮਾਰੇ ਤਾ ਦਰੁ ਸੂਝੈ ॥੨॥
Quand on efface son ego, alors on expérimente la vision bénie de Dieu. ||2||
ਏਕਸੁ ਤੇ ਸਭੁ ਦੂਜਾ ਹੂਆ ॥
Tout le reste est venu à l'existence d'un Dieu.
ਏਕੋ ਵਰਤੈ ਅਵਰੁ ਨ ਬੀਆ ॥
Dieu est omniprésent, partout; il n'y a pas d'autres à tous.
ਦੂਜੇ ਤੇ ਜੇ ਏਕੋ ਜਾਣੈ ॥
En renonçant à la dualité (visible faux monde), si l'on se rend compte que Celui-Dieu,
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਹਰਿ ਦਰਿ ਨੀਸਾਣੈ ॥
Puis, à travers la parole de Guru et ses bénédictions, il arrive à la présence de Dieu.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟੇ ਤਾ ਏਕੋ ਪਾਏ ॥
Si l'on rencontre vrai Guru et suit ses enseignements, puis il réalise que Dieu.
ਵਿਚਹੁ ਦੂਜਾ ਠਾਕਿ ਰਹਾਏ ॥੩॥
et conquiert l'amour de la dualité de l'intérieur. ||3||
ਜਿਸ ਦਾ ਸਾਹਿਬੁ ਡਾਢਾ ਹੋਇ ॥
Celui qui est sous la protection des plus puissant Maître-Dieu,
ਤਿਸ ਨੋ ਮਾਰਿ ਨ ਸਾਕੈ ਕੋਇ ॥
Personne ne peut le détruire.
ਸਾਹਿਬ ਕੀ ਸੇਵਕੁ ਰਹੈ ਸਰਣਾਈ ॥
Ladepte qui reste dans le refuge du Maître-Dieu;
ਆਪੇ ਬਖਸੇ ਦੇ ਵਡਿਆਈ ॥
Dieu Lui accorde sa miséricorde et le bénit avec la gloire.
ਤਿਸ ਤੇ ਊਪਰਿ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥
Quand il n'est plus puissant que Dieu,
ਕਉਣੁ ਡਰੈ ਡਰੁ ਕਿਸ ਕਾ ਹੋਇ ॥੪॥
alors pourquoi son adepte peur de personne et que doit-il avoir peur ? ||4||
ਗੁਰਮਤੀ ਸਾਂਤਿ ਵਸੈ ਸਰੀਰ ॥
Par la suite, les enseignements de Guru, un état de paix vient à demeurer dans le corps.
ਸਬਦੁ ਚੀਨ੍ਹ੍ਹਿ ਫਿਰਿ ਲਗੈ ਨ ਪੀਰ ॥
En réfléchissant sur la parole de Guru, on n'a pas supporté la douleur.
ਆਵੈ ਨ ਜਾਇ ਨਾ ਦੁਖੁ ਪਾਏ ॥
Il ne va pas à travers le cycle de la naissance et de la mort ou de souffrir dans la douleur.
ਨਾਮੇ ਰਾਤੇ ਸਹਜਿ ਸਮਾਏ ॥
Les gens imprégnés avec le Nom de Dieu, imperceptiblement restent fusionnés en paix céleste.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਵੇਖੈ ਹਦੂਰਿ ॥
O' Nanak, le disciple de Guru expérimente toujours Dieu à côté de lui,
ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਸਦ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥੫॥
(et dit), mon Dieu est toujours bien présent en tout et partout. ||5||
ਇਕਿ ਸੇਵਕ ਇਕਿ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਏ ॥
Dieu a fait beaucoup de ses fidèles, tandis que beaucoup d'autres errent, trompés par le doute.
ਆਪੇ ਕਰੇ ਹਰਿ ਆਪਿ ਕਰਾਏ ॥
Dieu lui-même et provoque tout à fait.
ਏਕੋ ਵਰਤੈ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥
Dieu Lui-même est omniprésent; il n'y a pas d'autres à tous.
ਮਨਿ ਰੋਸੁ ਕੀਜੈ ਜੇ ਦੂਜਾ ਹੋਇ ॥
On pourrait protester dans son esprit à propos, s'il y en avait d'autres à côté de lui.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਕਰਣੀ ਸਾਰੀ ॥
Ceux qui suivent les enseignements de vrai Guru, leurs actes sont le plus sublime,
ਦਰਿ ਸਾਚੈ ਸਾਚੇ ਵੀਚਾਰੀ ॥੬॥
et ils sont considérés comme véritablement réfléchis dans la présence de Dieu. ||6||
ਥਿਤੀ ਵਾਰ ਸਭਿ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਏ ॥
Tous les jours lunaires et les jours de la semaine sont de bon augure, seulement si l'on s'accorde à la parole de Guru.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਤਾ ਫਲੁ ਪਾਏ ॥
Si on suit les enseignements de vrai Guru, alors seulement il reçoit la récompense de la vie humaine.
ਥਿਤੀ ਵਾਰ ਸਭਿ ਆਵਹਿ ਜਾਹਿ ॥
Ces lunaire et solaire tous les jours d'aller et venir.
ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਨਿਹਚਲੁ ਸਦਾ ਸਚਿ ਸਮਾਹਿ ॥
Seule la parole de Guru est éternelle, par laquelle les gens restent fusionnés dans Dieu éternel.
ਥਿਤੀ ਵਾਰ ਤਾ ਜਾ ਸਚਿ ਰਾਤੇ ॥
Les jours lunaires et les jours de la semaine sont propices, lorsque l'on est imprégné de l'amour de Dieu éternel.
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਸਭਿ ਭਰਮਹਿ ਕਾਚੇ ॥੭॥
Les gens sans la richesse de Naam sont spirituellement faibles et ils restent errance dans le doute. ||7||
ਮਨਮੁਖ ਮਰਹਿ ਮਰਿ ਬਿਗਤੀ ਜਾਹਿ ॥
Les entêtés restent spirituellement morts, et après leur mort physique, ils partent de là-bas en tant que pécheurs.
ਏਕੁ ਨ ਚੇਤਹਿ ਦੂਜੈ ਲੋਭਾਹਿ ॥
Ils ne se souviennent pas de Dieu et restent séduits par l'amour de Maya.
ਅਚੇਤ ਪਿੰਡੀ ਅਗਿਆਨ ਅੰਧਾਰੁ ॥
Celui qui est ridicule, spirituellement ignorants et aveuglé par l'amour de Maya,
ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਕਿਉ ਪਾਏ ਪਾਰੁ ॥
ne peut pas traverser l'océan mondain de vices sans réflexion sur la parole divine de Guru.
ਆਪਿ ਉਪਾਏ ਉਪਾਵਣਹਾਰੁ ॥
Le Créateur Lui-même a créé tous les êtres vivants,
ਆਪੇ ਕੀਤੋਨੁ ਗੁਰ ਵੀਚਾਰੁ ॥੮॥
et Il a lui-même créé la pensée de contempler la parole de Guru. ||8||
ਬਹੁਤੇ ਭੇਖ ਕਰਹਿ ਭੇਖਧਾਰੀ ॥
Le pseudo saints (prétendants) porter toutes sortes de religieux, de peignoirs,
ਭਵਿ ਭਵਿ ਭਰਮਹਿ ਕਾਚੀ ਸਾਰੀ ॥
et comme les pièces ratées d'un jeu de société, ils continuent d'errer dans différents lieux de pèlerinage.
ਐਥੈ ਸੁਖੁ ਨ ਆਗੈ ਹੋਇ ॥
Ils ne trouvent pas la paix de l'esprit, ici ou ci-après.