Page 843
ਮਨਮੁਖ ਮੁਏ ਅਪਣਾ ਜਨਮੁ ਖੋਇ ॥
Les entêtés restent spirituellement morts et gaspillent leur vie.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਏ ॥
Mais celui qui suit les enseignements de vrai Guru se débarrasser de tout doute,
ਘਰ ਹੀ ਅੰਦਰਿ ਸਚੁ ਮਹਲੁ ਪਾਏ ॥੯॥
et se rend compte de Dieu éternel qui habite dans son propre cur. ||9||
ਆਪੇ ਪੂਰਾ ਕਰੇ ਸੁ ਹੋਇ ॥
(Ô mes amis), quoi que fasse ce Dieu parfait lui-même, cela seul arrive.
ਏਹਿ ਥਿਤੀ ਵਾਰ ਦੂਜਾ ਦੋਇ ॥
(Tous ces présages rattachés) le solaire et lunaire jours créer la dualité.
ਸਤਿਗੁਰ ਬਾਝਹੁ ਅੰਧੁ ਗੁਬਾਰੁ ॥
(La vérité est que, sans vrai Guru, il y a une obscurité totale.
ਥਿਤੀ ਵਾਰ ਸੇਵਹਿ ਮੁਗਧ ਗਵਾਰ ॥
Seuls les idiots et les imbéciles inquiètent les rituels lunaires des jours et des jours de la semaine.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਸੋਝੀ ਪਾਇ ॥
O Nanak, celui qui suit l'enseignement de Guru et le comprend, il devient spirituellement sage,
ਇਕਤੁ ਨਾਮਿ ਸਦਾ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥੧੦॥੨॥
et reste à jamais fusionné dans le nom du Dieu unique. ||10||2||
ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੧ ਛੰਤ ਦਖਣੀ
Raag Bilaaval, Premier Guru, Chhant, Dakhnee:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Un seul Dieu éternel, réalisé par la grâce de Vrai Guru:
ਮੁੰਧ ਨਵੇਲੜੀਆ ਗੋਇਲਿ ਆਈ ਰਾਮ ॥
Le jeune, innocent (exempt de vices) de l'âme-mariée est venu dans ce monde pour un court laps de temps,
ਮਟੁਕੀ ਡਾਰਿ ਧਰੀ ਹਰਿ ਲਿਵ ਲਾਈ ਰਾਮ ॥
Laissant de côté l'amour pour son corps périssable, elle s'accorde avec amour à Dieu.
ਲਿਵ ਲਾਇ ਹਰਿ ਸਿਉ ਰਹੀ ਗੋਇਲਿ ਸਹਜਿ ਸਬਦਿ ਸੀਗਾਰੀਆ ॥
Oui, elle reste à l'écoute de Dieu et s'est intuitivement embellie avec les paroles de louanges de Guru.
ਕਰ ਜੋੜਿ ਗੁਰ ਪਹਿ ਕਰਿ ਬਿਨੰਤੀ ਮਿਲਹੁ ਸਾਚਿ ਪਿਆਰੀਆ ॥
Les mains jointes, elle prie Guru de s'unir avec son bien-aimé, Dieu éternel.
ਧਨ ਭਾਇ ਭਗਤੀ ਦੇਖਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧੁ ਨਿਵਾਰਿਆ ॥
Après avoir réalisé son Dieu bien-aimé à travers sa véritable dévotion aimante, une telle épouse d'âme se débarrasse de sa luxure et de sa colère.
ਨਾਨਕ ਮੁੰਧ ਨਵੇਲ ਸੁੰਦਰਿ ਦੇਖਿ ਪਿਰੁ ਸਾਧਾਰਿਆ ॥੧॥
O Nanak, sur la réalisation de son Mari-Dieu, l'âme-mariée jeune innocente fait de Lui le soutien de sa vie. ||1||
ਸਚਿ ਨਵੇਲੜੀਏ ਜੋਬਨਿ ਬਾਲੀ ਰਾਮ ॥
Ô l'âme-épouse chaste et innocente (sans vices), reste innocente aussi pendant la jeunesse.
ਆਉ ਨ ਜਾਉ ਕਹੀ ਅਪਨੇ ਸਹ ਨਾਲੀ ਰਾਮ ॥
Ne vous promenez nulle part (recherchez tout autre support) ; restez avec votre Mari-Dieu.
ਨਾਹ ਅਪਨੇ ਸੰਗਿ ਦਾਸੀ ਮੈ ਭਗਤਿ ਹਰਿ ਕੀ ਭਾਵਏ ॥
Je reste toujours en présence de mon Mari-Dieu comme une humble dévote; Son adoration pieuse aimant me plaît.
ਅਗਾਧਿ ਬੋਧਿ ਅਕਥੁ ਕਥੀਐ ਸਹਜਿ ਪ੍ਰਭ ਗੁਣ ਗਾਵਏ ॥
Nous devrions décrire les vertus indescriptibles du Dieu insondable à travers les enseignements de Guru ; nous devrions intuitivement chanter Ses louanges.
ਰਾਮ ਨਾਮ ਰਸਾਲ ਰਸੀਆ ਰਵੈ ਸਾਚਿ ਪਿਆਰੀਆ ॥
Dieu, la source et le révélateur de tous les plaisirs, accorde cette âme-épouse à son nom qui s'imprègne de son amour.
ਗੁਰਿ ਸਬਦੁ ਦੀਆ ਦਾਨੁ ਕੀਆ ਨਾਨਕਾ ਵੀਚਾਰੀਆ ॥੨॥
Nanak dit, l'âme-mariée qui Guru octroyé le don de sa parole, les louanges de Dieu, il devient vraiment réfléchi. ||2||
ਸ੍ਰੀਧਰ ਮੋਹਿਅੜੀ ਪਿਰ ਸੰਗਿ ਸੂਤੀ ਰਾਮ ॥
L'âme-mariée qui est fasciné par son Mari-Dieu, aime Sa présence,
ਗੁਰ ਕੈ ਭਾਇ ਚਲੋ ਸਾਚਿ ਸੰਗੂਤੀ ਰਾਮ ॥
Elle marche en harmonie avec la volonté de Guru et reste absorbée dans le souvenir de Dieu éternel.
ਧਨ ਸਾਚਿ ਸੰਗੂਤੀ ਹਰਿ ਸੰਗਿ ਸੂਤੀ ਸੰਗਿ ਸਖੀ ਸਹੇਲੀਆ ॥
Oui, l'âme-mariée qui reste absorbée dans le souvenir de Dieu éternel, aime Sa société avec ses amis et compagnons.
ਇਕ ਭਾਇ ਇਕ ਮਨਿ ਨਾਮੁ ਵਸਿਆ ਸਤਿਗੁਰੂ ਹਮ ਮੇਲੀਆ ॥
Étant amoureuse de Dieu avec une dévotion totale, elle réalise que Naam est enchâssé en elle; cette foi jaillit en elle que vrai Guru l'a unie à Dieu.
ਦਿਨੁ ਰੈਣਿ ਘੜੀ ਨ ਚਸਾ ਵਿਸਰੈ ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਨਿਰੰਜਨੋ ॥
Maintenant, le jour et la nuit, même pour un instant, elle ne veut pas abandonner Dieu immaculée; elle se souvient de Lui avec chaque souffle.
ਸਬਦਿ ਜੋਤਿ ਜਗਾਇ ਦੀਪਕੁ ਨਾਨਕਾ ਭਉ ਭੰਜਨੋ ॥੩॥
Nanak dit, elle détruit toutes sortes de peur par l'éclairage de la lampe de lumières à l'intérieur de son esprit à travers la parole de Guru. ||3||
ਜੋਤਿ ਸਬਾਇੜੀਏ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਸਾਰੇ ਰਾਮ ॥
O cher ami, Dieu, dont la lumière (énergie) est présente en tout et partout, prend soin de tous les trois mondes.
ਘਟਿ ਘਟਿ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਅਲਖ ਅਪਾਰੇ ਰਾਮ ॥
Si Dieu incompréhensible et infini est omniprésent et chaque cur.
ਅਲਖ ਅਪਾਰ ਅਪਾਰੁ ਸਾਚਾ ਆਪੁ ਮਾਰਿ ਮਿਲਾਈਐ ॥
Dieu invisible, éternel et infini peut être réalisé par l'éradication de la suffisance.
ਹਉਮੈ ਮਮਤਾ ਲੋਭੁ ਜਾਲਹੁ ਸਬਦਿ ਮੈਲੁ ਚੁਕਾਈਐ ॥
O cher ami, brûler votre ego, l'amour de Maya et de la cupidité, de la saleté de ces vices ne peuvent être supprimés que par la parole divine de Guru.
ਦਰਿ ਜਾਇ ਦਰਸਨੁ ਕਰੀ ਭਾਣੈ ਤਾਰਿ ਤਾਰਣਹਾਰਿਆ ॥
O' cher ami, vivez votre vie selon le commandement de Dieu et priez-le toujours de vous sauver de l'océan mondial des vices; ce faisant, vous ferez l'expérience de la vision bénie de Dieu dans le refuge de Guru.
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਚਾਖਿ ਤ੍ਰਿਪਤੀ ਨਾਨਕਾ ਉਰ ਧਾਰਿਆ ॥੪॥੧॥
Nanak dit, l'âme-mariée qui consacre le Nom de Dieu dans son cur, devient un niveau de saturation des désirs mondains indus par la dégustation de la nectar ambrosian de Naam. ||4||1||
ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Raag Bilaaval, Premier Guru:
ਮੈ ਮਨਿ ਚਾਉ ਘਣਾ ਸਾਚਿ ਵਿਗਾਸੀ ਰਾਮ ॥
O mon ami, mon esprit est rempli avec une grande joie; je me sens heureux en étant à l'écoute de Dieu éternel.
ਮੋਹੀ ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਰੇ ਪ੍ਰਭਿ ਅਬਿਨਾਸੀ ਰਾਮ ॥
Je suis attiré par l'amour de mon Mari, Dieu qui est immortel.
ਅਵਿਗਤੋ ਹਰਿ ਨਾਥੁ ਨਾਥਹ ਤਿਸੈ ਭਾਵੈ ਸੋ ਥੀਐ ॥
Ce Dieu incompréhensible est le Maître suprême de tous les Maîtres ; cela seul arrive qu'il veut.
ਕਿਰਪਾਲੁ ਸਦਾ ਦਇਆਲੁ ਦਾਤਾ ਜੀਆ ਅੰਦਰਿ ਤੂੰ ਜੀਐ ॥
Ô Dieu, vous êtes un bienfaiteur bienveillant et toujours miséricordieux, vous infusez la vie à tous les êtres vivants.