Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-792

Page 792

ਕਿਉ ਨ ਮਰੀਜੈ ਰੋਇ ਜਾ ਲਗੁ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵਹੀ ॥੧॥ O Dieu! pourquoi ne devrais-je pas pleurer moi-même à la mort, jusqu'à ce que Vous manifestez dans mon esprit. ||1||
ਮਃ ੨ ॥ Deuxième Guru:
ਜਾਂ ਸੁਖੁ ਤਾ ਸਹੁ ਰਾਵਿਓ ਦੁਖਿ ਭੀ ਸੰਮ੍ਹ੍ਹਾਲਿਓਇ ॥ Nous devons nous souvenir de Dieu avec adoration en temps de paix et de plaisir, et aussi dans les moments de douleur et de tristesse.
ਨਾਨਕੁ ਕਹੈ ਸਿਆਣੀਏ ਇਉ ਕੰਤ ਮਿਲਾਵਾ ਹੋਇ ॥੨॥ Dit Nanak! O’ l'âme-mariée sage, c'est le moyen de s'unir avec votre Mari-Dieu. ||2||
ਪਉੜੀ ॥ Pauree:
ਹਉ ਕਿਆ ਸਾਲਾਹੀ ਕਿਰਮ ਜੰਤੁ ਵਡੀ ਤੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ॥ Ô Dieu, comment une personne aussi humble que moi pourrait-elle vous louer, car grande est votre gloire.
ਤੂ ਅਗਮ ਦਇਆਲੁ ਅਗੰਮੁ ਹੈ ਆਪਿ ਲੈਹਿ ਮਿਲਾਈ ॥ O Dieu miséricorde, Vous êtes incompréhensible et inaccessible; par le biais de Votre propre grâce que Vous nous unir avec Vous.
ਮੈ ਤੁਝ ਬਿਨੁ ਬੇਲੀ ਕੋ ਨਹੀ ਤੂ ਅੰਤਿ ਸਖਾਈ ॥ Je n'ai pas d'autre ami à l'exception de Vous; Vous seul êtes mon Compagnon jusqu'à la fin.
ਜੋ ਤੇਰੀ ਸਰਣਾਗਤੀ ਤਿਨ ਲੈਹਿ ਛਡਾਈ ॥ Quiconque vient à Votre refuge, vous sauvez des vices.
ਨਾਨਕ ਵੇਪਰਵਾਹੁ ਹੈ ਤਿਸੁ ਤਿਲੁ ਨ ਤਮਾਈ ॥੨੦॥੧॥ O Nanak, Dieu est sans soucis, Il n'a pas même une once de cupidité. ||20||1||
ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਬਾਣੀ ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਤਥਾ ਸਭਨਾ ਭਗਤਾ ਕੀ ॥ Raag Soohee, les hymnes de Shree Kabeer, et d'autres adeptes.
ਕਬੀਰ ਕੇ De Kabeer
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ Un Dieu éternel. réalisé par la grâce de Vrai Guru:
ਅਵਤਰਿ ਆਇ ਕਹਾ ਤੁਮ ਕੀਨਾ ॥ O’ frère, qu'avez-vous réalisé depuis votre naissance?
ਰਾਮ ਕੋ ਨਾਮੁ ਨ ਕਬਹੂ ਲੀਨਾ ॥੧॥ Vous n'avez jamais rappelé le nom de Dieu. ||1||
ਰਾਮ ਨ ਜਪਹੁ ਕਵਨ ਮਤਿ ਲਾਗੇ ॥ Vous n'avez pas médité sur Dieu; ce que les mauvaises pensées vous attachent?
ਮਰਿ ਜਇਬੇ ਕਉ ਕਿਆ ਕਰਹੁ ਅਭਾਗੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ O malheureux, ce sont des préparations à vous faire pour votre départ de ce monde? ||1||Pause||
ਦੁਖ ਸੁਖ ਕਰਿ ਕੈ ਕੁਟੰਬੁ ਜੀਵਾਇਆ ॥ Par le biais de douleur et de plaisir, vous avez pris soin de votre famille.
ਮਰਤੀ ਬਾਰ ਇਕਸਰ ਦੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੨॥ mais, au moment de votre décès, vous souffrirez à l'agonie tout seul.||2||
ਕੰਠ ਗਹਨ ਤਬ ਕਰਨ ਪੁਕਾਰਾ ॥ Quand les démons de poigne de la mort de votre cou, vous allez crier en vain.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਆਗੇ ਤੇ ਨ ਸੰਮ੍ਹ੍ਹਾਰਾ ॥੩॥੧॥ Dit Kabeer, pourquoi vous ne souvenez-vous pas de Dieu avant le temps? ||3||1||
ਸੂਹੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥ Raag Soohee, Kabeer Jee:
ਥਰਹਰ ਕੰਪੈ ਬਾਲਾ ਜੀਉ ॥ Mon tendre cœur tremble encore et encore.
ਨਾ ਜਾਨਉ ਕਿਆ ਕਰਸੀ ਪੀਉ ॥੧॥ Je ne sais pas comment mon Mari-Dieu va s'occuper de moi. ||1||
ਰੈਨਿ ਗਈ ਮਤ ਦਿਨੁ ਭੀ ਜਾਇ ॥ Ma jeunesse a déjà disparu et j'ai peur que ma vieillesse puisse aussi aller à déchets.
ਭਵਰ ਗਏ ਬਗ ਬੈਠੇ ਆਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Mes cheveux sombres ont disparu et les cheveux gris sont installés sur ma tête. ||1||Pause||
ਕਾਚੈ ਕਰਵੈ ਰਹੈ ਨ ਪਾਨੀ ॥ Tout comme une crue lanceur ne peut pas retenir l'eau indéfiniment,
ਹੰਸੁ ਚਲਿਆ ਕਾਇਆ ਕੁਮਲਾਨੀ ॥੨॥ De même, le corps ne peut pas conserver l'âme pour toujours, quand le corps est en déclin, l'âme s'envole. ||2||
ਕੁਆਰ ਕੰਨਿਆ ਜੈਸੇ ਕਰਤ ਸੀਗਾਰਾ ॥ Tout comme un célibataire maiden décore elle-même,
ਕਿਉ ਰਲੀਆ ਮਾਨੈ ਬਾਝੁ ਭਤਾਰਾ ॥੩॥ mais ne peut pas en profiter sans le marié; de même j'ai toujours pris soin de mon corps mais oubliant Dieu, je n'ai obtenu aucune paix spirituelle. ||3||
ਕਾਗ ਉਡਾਵਤ ਭੁਜਾ ਪਿਰਾਨੀ ॥ Oh mon dieu! mes mains sont épuisées de voler des corbeaux pour vous apporter mon message.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਇਹ ਕਥਾ ਸਿਰਾਨੀ ॥੪॥੨॥ Kabeer dit, Ô Dieu, s'il vous plaît venez maintenant, quand l'histoire de la vie est sur le point de finir. ||4||2||
ਸੂਹੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ॥ Raag Soohee, Kabeer Jee:
ਅਮਲੁ ਸਿਰਾਨੋ ਲੇਖਾ ਦੇਨਾ ॥ (O’ mortel), votre temps imparti dans cette vie est terminé et maintenant vous devez rendre compte de vos actions.
ਆਏ ਕਠਿਨ ਦੂਤ ਜਮ ਲੇਨਾ ॥ Les démons très stricts de la mort sont venus vous prendre.
ਕਿਆ ਤੈ ਖਟਿਆ ਕਹਾ ਗਵਾਇਆ ॥ Vous devez expliquer, qu'avez-vous gagné, qu'avez-vous perdu?
ਚਲਹੁ ਸਿਤਾਬ ਦੀਬਾਨਿ ਬੁਲਾਇਆ ॥੧॥ Va maintenant, Vous avez été appelé devant le juste juge ||1||
ਚਲੁ ਦਰਹਾਲੁ ਦੀਵਾਨਿ ਬੁਲਾਇਆ ॥ Oui, allez sans tarder, Vous avez été appelé par le juste juge.
ਹਰਿ ਫੁਰਮਾਨੁ ਦਰਗਹ ਕਾ ਆਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ L'ordre est venu de la cour de Dieu. ||1||Pause||
ਕਰਉ ਅਰਦਾਸਿ ਗਾਵ ਕਿਛੁ ਬਾਕੀ ॥ Je prie pour vous (les démons), j'ai encore quelques comptes à régler.
ਲੇਉ ਨਿਬੇਰਿ ਆਜੁ ਕੀ ਰਾਤੀ ॥ et je peux prendre soin de ceux ce soir.
ਕਿਛੁ ਭੀ ਖਰਚੁ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰਾ ਸਾਰਉ ॥ Je prendrai également des dispositions pour vous payer quelque chose pour vos dépenses,
ਸੁਬਹ ਨਿਵਾਜ ਸਰਾਇ ਗੁਜਾਰਉ ॥੨॥ et je vous promets de réciter les prières du matin sur le chemin. ||2||
ਸਾਧਸੰਗਿ ਜਾ ਕਉ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਲਾਗਾ ॥ Celui qui, par l'entremise de la compagnie de Guru, a été imprégné de l'amour de Dieu,
ਧਨੁ ਧਨੁ ਸੋ ਜਨੁ ਪੁਰਖੁ ਸਭਾਗਾ ॥ cette personne est très heureuse et chanceuse.
ਈਤ ਊਤ ਜਨ ਸਦਾ ਸੁਹੇਲੇ ॥ Les adeptes de Dieu sont toujours à la paix à la fois ici et dans l'au delà,
ਜਨਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਜੀਤਿ ਅਮੋਲੇ ॥੩॥ parce qu'ils gagnent à la richesse inestimable de cette vie humaine. ||3||
ਜਾਗਤੁ ਸੋਇਆ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥ Celui qui est dans le sommeil spirituel, mais éveillé à l'amour des richesses de ce monde et de pouvoir, perd cette vie humaine, en vain;
ਮਾਲੁ ਧਨੁ ਜੋਰਿਆ ਭਇਆ ਪਰਾਇਆ ॥ parce que sa richesse matérielle amassée appartiendrait à d'autres à la fin.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਤੇਈ ਨਰ ਭੂਲੇ ॥ Kabir dit, de telles personnes se sont écartées du droit chemin de la vie,
ਖਸਮੁ ਬਿਸਾਰਿ ਮਾਟੀ ਸੰਗਿ ਰੂਲੇ ॥੪॥੩॥ car en abandonnant Maître-Dieu, ils sont consommés dans la saleté des fausses richesses mondaines.||4||3||


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top