Page 793
ਸੂਹੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਲਲਿਤ ॥
soohee kabeer jee-o lalit.
Raag Soohee, Kabeer Jee, Lallit:
ਥਾਕੇ ਨੈਨ ਸ੍ਰਵਨ ਸੁਨਿ ਥਾਕੇ ਥਾਕੀ ਸੁੰਦਰਿ ਕਾਇਆ ॥
thaakay nain sarvan sun thaakay thaakee sundar kaa-i-aa.
O être humain! (en raison de son âge), vos yeux sont incapables de voir clairement et vos oreilles sont incapables d'entendre correctement, tout votre beau corps semble fragile;
ਜਰਾ ਹਾਕ ਦੀ ਸਭ ਮਤਿ ਥਾਕੀ ਏਕ ਨ ਥਾਕਸਿ ਮਾਇਆ ॥੧॥
jaraa haak dee sabh mat thaakee ayk na thaakas maa-i-aa. ||1||
à l'aube de la vieillesse, même votre intellect est devenu faible, mais votre obsession pour les richesses et le pouvoir du monde est toujours intacte. ||1||
ਬਾਵਰੇ ਤੈ ਗਿਆਨ ਬੀਚਾਰੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥
baavray tai gi-aan beechaar na paa-i-aa.
O personne absurde! vous n'avez pas acquis la sagesse divine pour réaliser Dieu,
ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
birthaa janam gavaa-i-aa. ||1|| rahaa-o.
et si vous avez perdu votre vie en vain.||1||Pause||
ਤਬ ਲਗੁ ਪ੍ਰਾਨੀ ਤਿਸੈ ਸਰੇਵਹੁ ਜਬ ਲਗੁ ਘਟ ਮਹਿ ਸਾਸਾ ॥
tab lag paraanee tisai sarayvhu jab lag ghat meh saasaa.
O mortels!!! amoureusement souvenir de Dieu tant qu'il y a du souffle dans votre corps,
ਜੇ ਘਟੁ ਜਾਇ ਤ ਭਾਉ ਨ ਜਾਸੀ ਹਰਿ ਕੇ ਚਰਨ ਨਿਵਾਸਾ ॥੨॥
jay ghat jaa-ay ta bhaa-o na jaasee har kay charan nivaasaa. ||2||
De sorte que même lorsque le corps périt, votre amour pour Lui ne doit pas cesser et vous pouvez trouver un endroit, en Sa présence. ||2||
ਜਿਸ ਕਉ ਸਬਦੁ ਬਸਾਵੈ ਅੰਤਰਿ ਚੂਕੈ ਤਿਸਹਿ ਪਿਆਸਾ ॥
jis ka-o sabad basaavai antar chookai tiseh pi-aasaa.
Le désir ardent de cette personne pour les richesses et le pouvoir du monde est éteint, dans l'esprit duquel Dieu lui-même enchâsse la parole divine de ses louanges.
ਹੁਕਮੈ ਬੂਝੈ ਚਉਪੜਿ ਖੇਲੈ ਮਨੁ ਜਿਣਿ ਢਾਲੇ ਪਾਸਾ ॥੩॥
hukmai boojhai cha-uparh khaylai man jin dhaalay paasaa. ||3||
Alors une telle personne est consciente de la volonté de Dieu et joue un jeu d'échecs comme le jeu de la vie après la conquête de son propre esprit. ||3||
ਜੋ ਜਨ ਜਾਨਿ ਭਜਹਿ ਅਬਿਗਤ ਕਉ ਤਿਨ ਕਾ ਕਛੂ ਨ ਨਾਸਾ ॥
jo jan jaan bhajeh abigat ka-o tin kaa kachhoo na naasaa.
Ceux qui réalisent et se souviennent avec amour du Dieu éternel ne perdent pas leur vie en vain.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਤੇ ਜਨ ਕਬਹੁ ਨ ਹਾਰਹਿ ਢਾਲਿ ਜੁ ਜਾਨਹਿ ਪਾਸਾ ॥੪॥੪॥
kaho kabeer tay jan kabahu na haareh dhaal jo jaaneh paasaa. ||4||4||
Kabir dit, ces adeptes qui se souviennent de Dieu, ils savent comment jeter les dés dans le jeu de la vie, et ils ne perdent jamais en elle.||4||4||
ਸੂਹੀ ਲਲਿਤ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ॥
soohee lalit kabeer jee-o.
Raag Soohee, Lalit, Kabeer Jee:
ਏਕੁ ਕੋਟੁ ਪੰਚ ਸਿਕਦਾਰਾ ਪੰਚੇ ਮਾਗਹਿ ਹਾਲਾ ॥
ayk kot panch sikdaaraa panchay maageh haalaa.
Le corps humain est comme une forteresse, dans laquelle vivent cinq dirigeants (vices-la luxure, la colère, l'avidité, l'attachement et l'ego) à la demande de l'impôt (contrôle de l'esprit humain).
ਜਿਮੀ ਨਾਹੀ ਮੈ ਕਿਸੀ ਕੀ ਬੋਈ ਐਸਾ ਦੇਨੁ ਦੁਖਾਲਾ ॥੧॥
jimee naahee mai kisee kee bo-ee aisaa dayn dukhaalaa. ||1||
Depuis je n'ai pas pris sous leur contrôle, il est difficile de leur obéir. ||1||
ਹਰਿ ਕੇ ਲੋਗਾ ਮੋ ਕਉ ਨੀਤਿ ਡਸੈ ਪਟਵਾਰੀ ॥
har kay logaa mo ka-o neet dasai patvaaree.
O les saints de Dieu! Tous les jours je reste peur du démon de la mort.
ਊਪਰਿ ਭੁਜਾ ਕਰਿ ਮੈ ਗੁਰ ਪਹਿ ਪੁਕਾਰਿਆ ਤਿਨਿ ਹਉ ਲੀਆ ਉਬਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
oopar bhujaa kar mai gur peh pukaari-aa tin ha-o lee-aa ubaaree. ||1|| rahaa-o.
Donc, avec les mains levées (respectueusement), j'ai prié Guru de l'aide, et il m'a sauvé de ces vices. ||1||Pause||
ਨਉ ਡਾਡੀ ਦਸ ਮੁੰਸਫ ਧਾਵਹਿ ਰਈਅਤਿ ਬਸਨ ਨ ਦੇਹੀ ॥
na-o daadee das munsaf Dhaaveh ra-ee-at basan na dayhee.
Les neuf géomètres (neuf ouvertures du corps) et dix juges ( dix organes sensoriels) attaquent le corps humain et ne laissent pas les sujets (vertus) vivre en paix.
ਡੋਰੀ ਪੂਰੀ ਮਾਪਹਿ ਨਾਹੀ ਬਹੁ ਬਿਸਟਾਲਾ ਲੇਹੀ ॥੨॥
doree pooree maapeh naahee baho bistaalaa layhee. ||2||
Ils n'évaluent pas avec précision les actes de la personne et demandent trop de pots-de-vin (induisent une personne en erreur dans tant de tendances pécheresses). ||2||
ਬਹਤਰਿ ਘਰ ਇਕੁ ਪੁਰਖੁ ਸਮਾਇਆ ਉਨਿ ਦੀਆ ਨਾਮੁ ਲਿਖਾਈ ॥
bahtar ghar ik purakh samaa-i-aa un dee-aa naam likhaa-ee.
Guru a écrit pour moi le permis d'entrée avec le nom de Dieu qui vit dans le corps-maison, qui a soixante-dix deux chambres.
ਧਰਮ ਰਾਇ ਕਾ ਦਫਤਰੁ ਸੋਧਿਆ ਬਾਕੀ ਰਿਜਮ ਨ ਕਾਈ ॥੩॥
Dharam raa-ay kaa daftar soDhi-aa baakee rijam na kaa-ee. ||3||
Lorsque le bureau du juste juge a examiné le compte rendu de mes actions, alors absolument aucun solde de mauvaises actions n'a été trouvé. ||3||
ਸੰਤਾ ਕਉ ਮਤਿ ਕੋਈ ਨਿੰਦਹੁ ਸੰਤ ਰਾਮੁ ਹੈ ਏਕੋੁ ॥
santaa ka-o mat ko-ee nindahu sant raam hai ayko.
Qu'on ne calomnie les saints, parce que les saints et Dieu sont un.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਮੈ ਸੋ ਗੁਰੁ ਪਾਇਆ ਜਾ ਕਾ ਨਾਉ ਬਿਬੇਕੋੁ ॥੪॥੫॥
kaho kabeer mai so gur paa-i-aa jaa kaa naa-o bibayko. ||4||5||
Kabir dit, j'ai rencontré Guru qui est parfaitement éclairé. ||4||5||
ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਬਾਣੀ ਸ੍ਰੀ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀਉ ਕੀ
raag soohee banee saree ravidaas jee-o kee
Raag Soohee, Les hymnes de Sree Ravi Daas Jee:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
Un seul Dieu éternel, réalisé par la grâce de Vrai Guru:
ਸਹ ਕੀ ਸਾਰ ਸੁਹਾਗਨਿ ਜਾਨੈ ॥
sah kee saar suhaagan jaanai.
Seulement une âme-épouse chanceuse connaît la valeur de l'union avec son Mari-Dieu.
ਤਜਿ ਅਭਿਮਾਨੁ ਸੁਖ ਰਲੀਆ ਮਾਨੈ ॥
taj abhimaan sukh ralee-aa maanai.
Renoncer à l'ego, elle aime la paix céleste et le plaisir.
ਤਨੁ ਮਨੁ ਦੇਇ ਨ ਅੰਤਰੁ ਰਾਖੈ ॥
tan man day-ay na antar raakhai.
Elle s'abandonne à son corps et à l'esprit de son Maître-Dieu et ne garde aucun secret de lui.
ਅਵਰਾ ਦੇਖਿ ਨ ਸੁਨੈ ਅਭਾਖੈ ॥੧॥
avraa daykh na sunai abhaakhai. ||1||
Elle ne recherche l'appui d'autres personnes, ni elle entend les mauvais conseils des autres. ||1||
ਸੋ ਕਤ ਜਾਨੈ ਪੀਰ ਪਰਾਈ ॥
so kat jaanai peer paraa-ee.
Comment une âme-mariée comprend les affres de l'autre?
ਜਾ ਕੈ ਅੰਤਰਿ ਦਰਦੁ ਨ ਪਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jaa kai antar darad na paa-ee. ||1|| rahaa-o.
Qui elle-même n'a jamais été confronté à de telles affres de l'intérieur.||1||Pause||
ਦੁਖੀ ਦੁਹਾਗਨਿ ਦੁਇ ਪਖ ਹੀਨੀ ॥
dukhee duhaagan du-ay pakh heenee.
Que l'âme-mariée malheureuse est misérable et perd les deux mondes (ici et ci-après);
ਜਿਨਿ ਨਾਹ ਨਿਰੰਤਰਿ ਭਗਤਿ ਨ ਕੀਨੀ ॥
jin naah nirantar bhagat na keenee.
parce qu'elle n'a pas effectué régulièrement de l'adoration pieuse de Maître-Dieu.
ਪੁਰ ਸਲਾਤ ਕਾ ਪੰਥੁ ਦੁਹੇਲਾ ॥
pur salaat kaa panth duhaylaa.
Pour marcher sur le pont au-dessus du feu de l'enfer est difficile.
ਸੰਗਿ ਨ ਸਾਥੀ ਗਵਨੁ ਇਕੇਲਾ ॥੨॥
sang na saathee gavan ikaylaa. ||2||
Il n'y a pas de compagnon sur la bonne voie, et on doit aller seul sur ce chemin. ||2||
ਦੁਖੀਆ ਦਰਦਵੰਦੁ ਦਰਿ ਆਇਆ ॥
dukhee-aa daradvand dar aa-i-aa.
O Dieu! la souffrance dans une grande douleur, je suis venu à Votre refuge.
ਬਹੁਤੁ ਪਿਆਸ ਜਬਾਬੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥
bahut pi-aas jabaab na paa-i-aa.
J'aspire à votre vision bénie, mais je n'ai reçu aucune réponse de votre part.
ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਸਰਨਿ ਪ੍ਰਭ ਤੇਰੀ ॥
kahi ravidaas saran parabh tayree.
Ravidas dit, Ô Dieu! Je suis venu dans Votre refuge;
ਜਿਉ ਜਾਨਹੁ ਤਿਉ ਕਰੁ ਗਤਿ ਮੇਰੀ ॥੩॥੧॥
ji-o jaanhu ti-o kar gat mayree. ||3||1||
Cependant, vous pouvez me sauver des vices, sil vous plaît. ||3||1|
ਸੂਹੀ ॥
soohee.
Raag Soohee:
ਜੋ ਦਿਨ ਆਵਹਿ ਸੋ ਦਿਨ ਜਾਹੀ ॥
jo din aavahi so din jaahee.
Quels que soient les jours qui viennent, ils continuent de disparaître (la vie restante devient courte).
ਕਰਨਾ ਕੂਚੁ ਰਹਨੁ ਥਿਰੁ ਨਾਹੀ ॥
karnaa kooch rahan thir naahee.
Tout le monde a dû partir d'ici, on n'est resté dans ce monde, c'est pour toujours.
ਸੰਗੁ ਚਲਤ ਹੈ ਹਮ ਭੀ ਚਲਨਾ ॥
sang chalat hai ham bhee chalnaa.
Nos compagnons quittent et nous aurons également de quitter ce monde.
ਦੂਰਿ ਗਵਨੁ ਸਿਰ ਊਪਰਿ ਮਰਨਾ ॥੧॥
door gavan sir oopar marnaa. ||1||
La mort plane sur nos têtes, et nous devons aller à un endroit aussi éloigné.||1||