Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-793

Page 793

ਸੂਹੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਲਲਿਤ ॥ Raag Soohee, Kabeer Jee, Lallit:
ਥਾਕੇ ਨੈਨ ਸ੍ਰਵਨ ਸੁਨਿ ਥਾਕੇ ਥਾਕੀ ਸੁੰਦਰਿ ਕਾਇਆ ॥ O’ être humain! (en raison de son âge), vos yeux sont incapables de voir clairement et vos oreilles sont incapables d'entendre correctement, tout votre beau corps semble fragile;
ਜਰਾ ਹਾਕ ਦੀ ਸਭ ਮਤਿ ਥਾਕੀ ਏਕ ਨ ਥਾਕਸਿ ਮਾਇਆ ॥੧॥ à l'aube de la vieillesse, même votre intellect est devenu faible, mais votre obsession pour les richesses et le pouvoir du monde est toujours intacte. ||1||
ਬਾਵਰੇ ਤੈ ਗਿਆਨ ਬੀਚਾਰੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥ O’ personne absurde! vous n'avez pas acquis la sagesse divine pour réaliser Dieu,
ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ et si vous avez perdu votre vie en vain.||1||Pause||
ਤਬ ਲਗੁ ਪ੍ਰਾਨੀ ਤਿਸੈ ਸਰੇਵਹੁ ਜਬ ਲਗੁ ਘਟ ਮਹਿ ਸਾਸਾ ॥ O’ mortels!!! amoureusement souvenir de Dieu tant qu'il y a du souffle dans votre corps,
ਜੇ ਘਟੁ ਜਾਇ ਤ ਭਾਉ ਨ ਜਾਸੀ ਹਰਿ ਕੇ ਚਰਨ ਨਿਵਾਸਾ ॥੨॥ De sorte que même lorsque le corps périt, votre amour pour Lui ne doit pas cesser et vous pouvez trouver un endroit, en Sa présence. ||2||
ਜਿਸ ਕਉ ਸਬਦੁ ਬਸਾਵੈ ਅੰਤਰਿ ਚੂਕੈ ਤਿਸਹਿ ਪਿਆਸਾ ॥ Le désir ardent de cette personne pour les richesses et le pouvoir du monde est éteint, dans l'esprit duquel Dieu lui-même enchâsse la parole divine de ses louanges.
ਹੁਕਮੈ ਬੂਝੈ ਚਉਪੜਿ ਖੇਲੈ ਮਨੁ ਜਿਣਿ ਢਾਲੇ ਪਾਸਾ ॥੩॥ Alors une telle personne est consciente de la volonté de Dieu et joue un jeu d'échecs comme le jeu de la vie après la conquête de son propre esprit. ||3||
ਜੋ ਜਨ ਜਾਨਿ ਭਜਹਿ ਅਬਿਗਤ ਕਉ ਤਿਨ ਕਾ ਕਛੂ ਨ ਨਾਸਾ ॥ Ceux qui réalisent et se souviennent avec amour du Dieu éternel ne perdent pas leur vie en vain.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਤੇ ਜਨ ਕਬਹੁ ਨ ਹਾਰਹਿ ਢਾਲਿ ਜੁ ਜਾਨਹਿ ਪਾਸਾ ॥੪॥੪॥ Kabir dit, ces adeptes qui se souviennent de Dieu, ils savent comment jeter les dés dans le jeu de la vie, et ils ne perdent jamais en elle.||4||4||
ਸੂਹੀ ਲਲਿਤ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ॥ Raag Soohee, Lalit, Kabeer Jee:
ਏਕੁ ਕੋਟੁ ਪੰਚ ਸਿਕਦਾਰਾ ਪੰਚੇ ਮਾਗਹਿ ਹਾਲਾ ॥ Le corps humain est comme une forteresse, dans laquelle vivent cinq dirigeants (vices-la luxure, la colère, l'avidité, l'attachement et l'ego) à la demande de l'impôt (contrôle de l'esprit humain).
ਜਿਮੀ ਨਾਹੀ ਮੈ ਕਿਸੀ ਕੀ ਬੋਈ ਐਸਾ ਦੇਨੁ ਦੁਖਾਲਾ ॥੧॥ Depuis je n'ai pas pris sous leur contrôle, il est difficile de leur obéir. ||1||
ਹਰਿ ਕੇ ਲੋਗਾ ਮੋ ਕਉ ਨੀਤਿ ਡਸੈ ਪਟਵਾਰੀ ॥ O’ les saints de Dieu! Tous les jours je reste peur du démon de la mort.
ਊਪਰਿ ਭੁਜਾ ਕਰਿ ਮੈ ਗੁਰ ਪਹਿ ਪੁਕਾਰਿਆ ਤਿਨਿ ਹਉ ਲੀਆ ਉਬਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Donc, avec les mains levées (respectueusement), j'ai prié Guru de l'aide, et il m'a sauvé de ces vices. ||1||Pause||
ਨਉ ਡਾਡੀ ਦਸ ਮੁੰਸਫ ਧਾਵਹਿ ਰਈਅਤਿ ਬਸਨ ਨ ਦੇਹੀ ॥ Les neuf géomètres (neuf ouvertures du corps) et dix juges ( dix organes sensoriels) attaquent le corps humain et ne laissent pas les sujets (vertus) vivre en paix.
ਡੋਰੀ ਪੂਰੀ ਮਾਪਹਿ ਨਾਹੀ ਬਹੁ ਬਿਸਟਾਲਾ ਲੇਹੀ ॥੨॥ Ils n'évaluent pas avec précision les actes de la personne et demandent trop de pots-de-vin (induisent une personne en erreur dans tant de tendances pécheresses). ||2||
ਬਹਤਰਿ ਘਰ ਇਕੁ ਪੁਰਖੁ ਸਮਾਇਆ ਉਨਿ ਦੀਆ ਨਾਮੁ ਲਿਖਾਈ ॥ Guru a écrit pour moi le permis d'entrée avec le nom de Dieu qui vit dans le corps-maison, qui a soixante-dix deux chambres.
ਧਰਮ ਰਾਇ ਕਾ ਦਫਤਰੁ ਸੋਧਿਆ ਬਾਕੀ ਰਿਜਮ ਨ ਕਾਈ ॥੩॥ Lorsque le bureau du juste juge a examiné le compte rendu de mes actions, alors absolument aucun solde de mauvaises actions n'a été trouvé. ||3||
ਸੰਤਾ ਕਉ ਮਤਿ ਕੋਈ ਨਿੰਦਹੁ ਸੰਤ ਰਾਮੁ ਹੈ ਏਕੋੁ ॥ Qu'on ne calomnie les saints, parce que les saints et Dieu sont un.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਮੈ ਸੋ ਗੁਰੁ ਪਾਇਆ ਜਾ ਕਾ ਨਾਉ ਬਿਬੇਕੋੁ ॥੪॥੫॥ Kabir dit, j'ai rencontré Guru qui est parfaitement éclairé. ||4||5||
ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਬਾਣੀ ਸ੍ਰੀ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀਉ ਕੀ Raag Soohee, Les hymnes de Sree Ravi Daas Jee:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ Un seul Dieu éternel, réalisé par la grâce de Vrai Guru:
ਸਹ ਕੀ ਸਾਰ ਸੁਹਾਗਨਿ ਜਾਨੈ ॥ Seulement une âme-épouse chanceuse connaît la valeur de l'union avec son Mari-Dieu.
ਤਜਿ ਅਭਿਮਾਨੁ ਸੁਖ ਰਲੀਆ ਮਾਨੈ ॥ Renoncer à l'ego, elle aime la paix céleste et le plaisir.
ਤਨੁ ਮਨੁ ਦੇਇ ਨ ਅੰਤਰੁ ਰਾਖੈ ॥ Elle s'abandonne à son corps et à l'esprit de son Maître-Dieu et ne garde aucun secret de lui.
ਅਵਰਾ ਦੇਖਿ ਨ ਸੁਨੈ ਅਭਾਖੈ ॥੧॥ Elle ne recherche l'appui d'autres personnes, ni elle entend les mauvais conseils des autres. ||1||
ਸੋ ਕਤ ਜਾਨੈ ਪੀਰ ਪਰਾਈ ॥ Comment une âme-mariée comprend les affres de l'autre?
ਜਾ ਕੈ ਅੰਤਰਿ ਦਰਦੁ ਨ ਪਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Qui elle-même n'a jamais été confronté à de telles affres de l'intérieur.||1||Pause||
ਦੁਖੀ ਦੁਹਾਗਨਿ ਦੁਇ ਪਖ ਹੀਨੀ ॥ Que l'âme-mariée malheureuse est misérable et perd les deux mondes (ici et ci-après);
ਜਿਨਿ ਨਾਹ ਨਿਰੰਤਰਿ ਭਗਤਿ ਨ ਕੀਨੀ ॥ parce qu'elle n'a pas effectué régulièrement de l'adoration pieuse de Maître-Dieu.
ਪੁਰ ਸਲਾਤ ਕਾ ਪੰਥੁ ਦੁਹੇਲਾ ॥ Pour marcher sur le pont au-dessus du feu de l'enfer est difficile.
ਸੰਗਿ ਨ ਸਾਥੀ ਗਵਨੁ ਇਕੇਲਾ ॥੨॥ Il n'y a pas de compagnon sur la bonne voie, et on doit aller seul sur ce chemin. ||2||
ਦੁਖੀਆ ਦਰਦਵੰਦੁ ਦਰਿ ਆਇਆ ॥ O Dieu! la souffrance dans une grande douleur, je suis venu à Votre refuge.
ਬਹੁਤੁ ਪਿਆਸ ਜਬਾਬੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥ J'aspire à votre vision bénie, mais je n'ai reçu aucune réponse de votre part.
ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਸਰਨਿ ਪ੍ਰਭ ਤੇਰੀ ॥ Ravidas dit, Ô Dieu! Je suis venu dans Votre refuge;
ਜਿਉ ਜਾਨਹੁ ਤਿਉ ਕਰੁ ਗਤਿ ਮੇਰੀ ॥੩॥੧॥ Cependant, vous pouvez me sauver des vices, s’il vous plaît. ||3||1|
ਸੂਹੀ ॥ Raag Soohee:
ਜੋ ਦਿਨ ਆਵਹਿ ਸੋ ਦਿਨ ਜਾਹੀ ॥ Quels que soient les jours qui viennent, ils continuent de disparaître (la vie restante devient courte).
ਕਰਨਾ ਕੂਚੁ ਰਹਨੁ ਥਿਰੁ ਨਾਹੀ ॥ Tout le monde a dû partir d'ici, on n'est resté dans ce monde, c'est pour toujours.
ਸੰਗੁ ਚਲਤ ਹੈ ਹਮ ਭੀ ਚਲਨਾ ॥ Nos compagnons quittent et nous aurons également de quitter ce monde.
ਦੂਰਿ ਗਵਨੁ ਸਿਰ ਊਪਰਿ ਮਰਨਾ ॥੧॥ La mort plane sur nos têtes, et nous devons aller à un endroit aussi éloigné.||1||


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top