Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-78

Page 78

ਇਹੁ ਮੋਹੁ ਮਾਇਆ ਤੇਰੈ ਸੰਗਿ ਨ ਚਾਲੈ ਝੂਠੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਗਾਈ ॥ ih moh maa-i-aa tayrai sang na chaalai jhoothee pareet lagaa-ee. Cet attachement émotionnel à Maya dans lequel tu t'es empêtré, ne t'accompagnera pas ; il est faux de s'en éprendre.
ਸਗਲੀ ਰੈਣਿ ਗੁਦਰੀ ਅੰਧਿਆਰੀ ਸੇਵਿ ਸਤਿਗੁਰੁ ਚਾਨਣੁ ਹੋਇ ॥ saglee rain gudree anDhi-aaree sayv satgur chaanan ho-ay. Toute ta vie nocturne s'est écoulée dans les ténèbres de l'ignorance ; mais maintenant, grâce aux enseignements de guru, tu seras éclairé par la connaissance divine.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਾਣੀ ਚਉਥੈ ਪਹਰੈ ਦਿਨੁ ਨੇੜੈ ਆਇਆ ਸੋਇ ॥੪॥ kaho naanak paraanee cha-uthai pahrai din nayrhai aa-i-aa so-ay. ||4|| Nanak dit, dans la quatrième veille de la vie nocturne (la vieillesse), le jour désigné de la mort s'approche.
ਲਿਖਿਆ ਆਇਆ ਗੋਵਿੰਦ ਕਾ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਉਠਿ ਚਲੇ ਕਮਾਣਾ ਸਾਥਿ ॥ likhi-aa aa-i-aa govind kaa vanjaari-aa mitraa uth chalay kamaanaa saath. Ô mon ami mortel, lorsque la convocation de Dieu arrive, il faut quitter ce monde en même temps que le récit des actes accomplis durant la vie.
ਇਕ ਰਤੀ ਬਿਲਮ ਨ ਦੇਵਨੀ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਓਨੀ ਤਕੜੇ ਪਾਏ ਹਾਥ ॥ ik ratee bilam na dayvnee vanjaari-aa mitraa onee takrhay paa-ay haath. On n'a pas droit à un seul instant de retard, ô mon ami mortel ; le messager de la mort le saisit d'une main ferme.
ਲਿਖਿਆ ਆਇਆ ਪਕੜਿ ਚਲਾਇਆ ਮਨਮੁਖ ਸਦਾ ਦੁਹੇਲੇ ॥ likhi-aa aa-i-aa pakarh chalaa-i-aa manmukh sadaa duhaylay. Recevant la convocation, les mortels sont saisis et expédiés. Les entêtés (manmukh) souffrent toujours d'une grande douleur.
ਜਿਨੀ ਪੂਰਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿਆ ਸੇ ਦਰਗਹ ਸਦਾ ਸੁਹੇਲੇ ॥ jinee pooraa satgur sayvi-aa say dargeh sadaa suhaylay. (D'autre part) Ceux qui ont suivi les enseignements de vrai guru vont à la cour de Dieu dans un grand confort.
ਕਰਮ ਧਰਤੀ ਸਰੀਰੁ ਜੁਗ ਅੰਤਰਿ ਜੋ ਬੋਵੈ ਸੋ ਖਾਤਿ ॥ karam Dhartee sareer jug antar jo bovai so khaat. Dans cette vie humaine, le corps est comme un champ de Karma (actes) dans lequel on récoltera ce que l'on sème.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਭਗਤ ਸੋਹਹਿ ਦਰਵਾਰੇ ਮਨਮੁਖ ਸਦਾ ਭਵਾਤਿ ॥੫॥੧॥੪॥ kaho naanak bhagat soheh darvaaray manmukh sadaa bhavaat. ||5||1||4|| Nanak dit, les adeptes sont honorés dans la Cour du Tout-Puissant, alors que les personnes vaniteuses ou Manmukh errent pour toujours dans les cycles de la naissance & de la mort.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੪ ਘਰੁ ੨ ਛੰਤ sireeraag mehlaa 4 ghar 2 chhant Siree Raag, par quatrième guru, deuxième temps, Chhant :
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ik-oNkaar satgur parsaad. Un seul Dieu. Réalisé par la grâce de vrai guru :
ਮੁੰਧ ਇਆਣੀ ਪੇਈਅੜੈ ਕਿਉ ਕਰਿ ਹਰਿ ਦਰਸਨੁ ਪਿਖੈ ॥ munDh i-aanee pay-ee-arhai ki-o kar har darsan pikhai. Comment la mariée (âme) ignorante, tout en vivant dans la maison de ses parents (dans ce monde), peut-elle obtenir la Vision bénie de son époux Dieu.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਅਪਨੀ ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਹੁਰੜੈ ਕੰਮ ਸਿਖੈ ॥ har har apnee kirpaa karay gurmukh saahurrhai kamm sikhai. Si Dieu montre sa miséricorde, alors, grâce aux conseils de guru, la mariée (l'âme) apprend les chemins de la maison de son époux (Dieu).
ਸਾਹੁਰੜੈ ਕੰਮ ਸਿਖੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਸਦਾ ਧਿਆਏ ॥ saahurrhai kamm sikhai gurmukh har har sadaa Dhi-aa-ay. Pour apprendre les voies de la maison de son époux (Dieu), sous les enseignements de guru, elle (l'âme) médite toujours sur le nom de Dieu.
ਸਹੀਆ ਵਿਚਿ ਫਿਰੈ ਸੁਹੇਲੀ ਹਰਿ ਦਰਗਹ ਬਾਹ ਲੁਡਾਏ ॥ sahee-aa vich firai suhaylee har dargeh baah ludaa-ay. Elle (âme de la mariée), marche joyeusement parmi ses amis (Gurmukh), et va à la Cour de Dieu en balançant joyeusement ses bras (sans inquiétude).
ਲੇਖਾ ਧਰਮ ਰਾਇ ਕੀ ਬਾਕੀ ਜਪਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਕਿਰਖੈ ॥ laykhaa Dharam raa-ay kee baakee jap har har naam kirkhai. Elle (l'âme) rembourse la dette du karma au juge juste en méditant sur le nom de Dieu.
ਮੁੰਧ ਇਆਣੀ ਪੇਈਅੜੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਦਰਸਨੁ ਦਿਖੈ ॥੧॥ munDh i-aanee pay-ee-arhai gurmukh har darsan dikhai. ||1|| Puis, par la Grâce de Guru, alors qu'elle vit encore dans la maison de ses parents (ce monde), la mariée innocente (âme) voit la vue de son Époux (Dieu).
ਵੀਆਹੁ ਹੋਆ ਮੇਰੇ ਬਾਬੁਲਾ ਗੁਰਮੁਖੇ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ॥ vee-aahu ho-aa mayray babulaa gurmukhay har paa-i-aa. O' mon père, par la Grâce du Guru, je suis marié (uni spirituellement) avec Dieu.
ਅਗਿਆਨੁ ਅੰਧੇਰਾ ਕਟਿਆ ਗੁਰ ਗਿਆਨੁ ਪ੍ਰਚੰਡੁ ਬਲਾਇਆ ॥ agi-aan anDhayraa kati-aa gur gi-aan parchand balaa-i-aa. L'obscurité de l'ignorance a été dissipée. guru a révélé la lumière flamboyante de la sagesse spirituelle.
ਬਲਿਆ ਗੁਰ ਗਿਆਨੁ ਅੰਧੇਰਾ ਬਿਨਸਿਆ ਹਰਿ ਰਤਨੁ ਪਦਾਰਥੁ ਲਾਧਾ ॥ bali-aa gur gi-aan anDhayraa binsi-aa har ratan padaarath laaDhaa. Cette sagesse spirituelle donnée par le gourou brille, et l'obscurité a été dissipée. J'ai trouvé le joyau inestimable du Naam.
ਹਉਮੈ ਰੋਗੁ ਗਇਆ ਦੁਖੁ ਲਾਥਾ ਆਪੁ ਆਪੈ ਗੁਰਮਤਿ ਖਾਧਾ ॥ ha-umai rog ga-i-aa dukh laathaa aap aapai gurmat khaaDhaa. Ma maladie de l'Ego a été dissipée, mes chagrins sont terminés, les enseignements de Guru m'ont aidé à consommer ma nature égoïste.
ਅਕਾਲ ਮੂਰਤਿ ਵਰੁ ਪਾਇਆ ਅਬਿਨਾਸੀ ਨਾ ਕਦੇ ਮਰੈ ਨ ਜਾਇਆ ॥ akaal moorat var paa-i-aa abhinaasee naa kaday marai na jaa-i-aa. J'ai obtenu pour époux le Dieu immortel et impérissable, qui ne meurt ni ne va nulle part.
ਵੀਆਹੁ ਹੋਆ ਮੇਰੇ ਬਾਬੋਲਾ ਗੁਰਮੁਖੇ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ॥੨॥ vee-aahu ho-aa mayray baabolaa gurmukhay har paa-i-aa. ||2|| Ô mon cher père, mon mariage (union avec Dieu) a été solennisé, et grâce aux enseignements de Guru, j'ai réalisé Dieu (en moi-même).
ਹਰਿ ਸਤਿ ਸਤੇ ਮੇਰੇ ਬਾਬੁਲਾ ਹਰਿ ਜਨ ਮਿਲਿ ਜੰਞ ਸੁਹੰਦੀ ॥ har sat satay mayray babulaa har jan mil janj suhandee. O' mon cher père, éternel est mon Dieu (marié), en s'unissant, les adeptes de Dieu font une impressionnante fête de mariage.
ਪੇਵਕੜੈ ਹਰਿ ਜਪਿ ਸੁਹੇਲੀ ਵਿਚਿ ਸਾਹੁਰੜੈ ਖਰੀ ਸੋਹੰਦੀ ॥ payvkarhai har jap suhaylee vich saahurrhai kharee sohandee. En méditant sur le nom de Dieu, je vis paisiblement dans la maison de mes parents (ce monde), et j’aime également le respect dans la maison de Dieu.
ਸਾਹੁਰੜੈ ਵਿਚਿ ਖਰੀ ਸੋਹੰਦੀ ਜਿਨਿ ਪੇਵਕੜੈ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਿਆ ॥ saahurrhai vich kharee sohandee jin payvkarhai naam samaali-aa. Certainement respectées sont les épouses (âmes) qui ont médité sur Son Nom alors qu'elles vivaient encore dans ce monde.
ਸਭੁ ਸਫਲਿਓ ਜਨਮੁ ਤਿਨਾ ਦਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਿਨਾ ਮਨੁ ਜਿਣਿ ਪਾਸਾ ਢਾਲਿਆ ॥ sabh safli-o janam tinaa daa gurmukh jinaa man jin paasaa dhaali-aa. Fructueuse est la vie de ceux qui, par la grâce de Guru, ont contrôlé leur esprit et joué soigneusement le jeu (de la vie).
ਹਰਿ ਸੰਤ ਜਨਾ ਮਿਲਿ ਕਾਰਜੁ ਸੋਹਿਆ ਵਰੁ ਪਾਇਆ ਪੁਰਖੁ ਅਨੰਦੀ ॥ har sant janaa mil kaaraj sohi-aa var paa-i-aa purakh anandee. En s'unissant aux adeptes de Dieu, le mariage (union avec Dieu) devient beau, on réalise Dieu omniprésent qui est la source de la félicité suprême.
ਹਰਿ ਸਤਿ ਸਤਿ ਮੇਰੇ ਬਾਬੋਲਾ ਹਰਿ ਜਨ ਮਿਲਿ ਜੰਞ ਸੋੁਹੰਦੀ ॥੩॥ har sat sat mayray baabolaa har jan mil janj sohandee. ||3|| O' mon cher père, vrai et éternel est mon Dieu (marié) et avec la présence des adeptes de Dieu, la fête de mariage est belle.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top