Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-77

Page 77

ਇਹੁ ਧਨੁ ਸੰਪੈ ਮਾਇਆ ਝੂਠੀ ਅੰਤਿ ਛੋਡਿ ਚਲਿਆ ਪਛੁਤਾਈ ॥ ih Dhan sampai maa-i-aa jhoothee ant chhod chali-aa pachhutaa-ee. Cette richesse, ces biens et Maya sont faux. À la fin, vous devez les quitter, et partir dans la tristesse.
ਜਿਸ ਨੋ ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ ਗੁਰੁ ਮੇਲੇ ਸੋ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਿ ॥ jis no kirpaa karay gur maylay so har har naam samaal. Celui que Dieu, dans sa miséricorde, unit à guru, réfléchissez au Naam.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਤੀਜੈ ਪਹਰੈ ਪ੍ਰਾਣੀ ਸੇ ਜਾਇ ਮਿਲੇ ਹਰਿ ਨਾਲਿ ॥੩॥ kaho naanak teejai pahrai paraanee say jaa-ay milay har naal. ||3|| Nanak dit(ces mortels qui dans cette troisième étape méditent sur Dieu) vont d'ici s'unir avec Dieu.
ਚਉਥੈ ਪਹਰੈ ਰੈਣਿ ਕੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਹਰਿ ਚਲਣ ਵੇਲਾ ਆਦੀ ॥ cha-uthai pahrai rain kai vanjaari-aa mitraa har chalan vaylaa aadee. O' mon ami mortel, à la quatrième veille de la nuit (vieillesse), ton heure de quitter ce monde est arrivée.
ਕਰਿ ਸੇਵਹੁ ਪੂਰਾ ਸਤਿਗੁਰੂ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਸਭ ਚਲੀ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਦੀ ॥ kar sayvhu pooraa satguroo vanjaari-aa mitraa sabh chalee rain vihaadee. O' mon ami marchand, sers Vrai Guru Parfait en suivant ses enseignements, la nuit de ta vie entière s'en va.
ਹਰਿ ਸੇਵਹੁ ਖਿਨੁ ਖਿਨੁ ਢਿਲ ਮੂਲਿ ਨ ਕਰਿਹੁ ਜਿਤੁ ਅਸਥਿਰੁ ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਹੋਵਹੁ ॥ har sayvhu khin khin dhil mool na karihu jit asthir jug jug hovhu. souviens-toi de Dieu à chaque instant, et ne retarde pas du tout cela, afin de devenir éternel (uni à Dieu) à travers tous les âges.
ਹਰਿ ਸੇਤੀ ਸਦ ਮਾਣਹੁ ਰਲੀਆ ਜਨਮ ਮਰਣ ਦੁਖ ਖੋਵਹੁ ॥ har saytee sad maanhu ralee-aa janam maran dukh khovhu. Ainsi, vous aimerez le bonheur éternel en compagnie de Dieu et serez débarrassé des douleurs de la naissance et de la mort.
ਗੁਰ ਸਤਿਗੁਰ ਸੁਆਮੀ ਭੇਦੁ ਨ ਜਾਣਹੁ ਜਿਤੁ ਮਿਲਿ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਸੁਖਾਂਦੀ ॥ gur satgur su-aamee bhayd na jaanhu jit mil har bhagat sukhaaNdee. Sachez qu'il n'y a aucune différence entre Dieu et Vrai Guru, en compagnie duquel la dévotion à Dieu donne le vrai bonheur.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਾਣੀ ਚਉਥੈ ਪਹਰੈ ਸਫਲਿਓ‍ੁ ਰੈਣਿ ਭਗਤਾ ਦੀ ॥੪॥੧॥੩॥ kaho naanak paraanee cha-uthai pahrai safli-o rain bhagtaa dee. ||4||1||3|| Nanak dit, fructueuse est la vie nocturne des adeptes de Dieu.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ sireeraag mehlaa 5. Siree Raag, par Cinquième Guru :
ਪਹਿਲੈ ਪਹਰੈ ਰੈਣਿ ਕੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਧਰਿ ਪਾਇਤਾ ਉਦਰੈ ਮਾਹਿ ॥ pahilai pahrai rain kai vanjaari-aa mitraa Dhar paa-itaa udrai maahi. Ô mon ami marchand, à la première veille de la vie nocturne, le Créateur a placé ton âme dans le ventre de ta mère.
ਦਸੀ ਮਾਸੀ ਮਾਨਸੁ ਕੀਆ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਕਰਿ ਮੁਹਲਤਿ ਕਰਮ ਕਮਾਹਿ ॥ dasee maasee maanas kee-aa vanjaari-aa mitraa kar muhlat karam kamaahi. Ô mon ami marchand, au dixième mois, tu as été développé en un être humain à part entière, et tu as reçu le temps qui t'était imparti pour accomplir tes actes.
ਮੁਹਲਤਿ ਕਰਿ ਦੀਨੀ ਕਰਮ ਕਮਾਣੇ ਜੈਸਾ ਲਿਖਤੁ ਧੁਰਿ ਪਾਇਆ ॥ muhlat kar deenee karam kamaanay jaisaa likhat Dhur paa-i-aa. On vous a donné ce temps pour accomplir vos actes, selon votre destin préétabli.
ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਭਾਈ ਸੁਤ ਬਨਿਤਾ ਤਿਨ ਭੀਤਰਿ ਪ੍ਰਭੂ ਸੰਜੋਇਆ ॥ maat pitaa bhaa-ee sut banitaa tin bheetar parabhoo sanjo-i-aa. Dieu vous a attaché dans les relations avec votre mère, votre père, votre frère, votre fils et votre femme.
ਕਰਮ ਸੁਕਰਮ ਕਰਾਏ ਆਪੇ ਇਸੁ ਜੰਤੈ ਵਸਿ ਕਿਛੁ ਨਾਹਿ ॥ karam sukaram karaa-ay aapay is jantai vas kichh naahi. Lui-même fait accomplir à une personne des actions bonnes ou mauvaises, rien ne contrôle ce mortel.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਾਣੀ ਪਹਿਲੈ ਪਹਰੈ ਧਰਿ ਪਾਇਤਾ ਉਦਰੈ ਮਾਹਿ ॥੧॥ kaho naanak paraanee pahilai pahrai Dhar paa-itaa udrai maahi. ||1|| Nanak dit, ô mortel, à la première veille de la nuit de la vie, l'âme est placée dans le ventre de la mère.
ਦੂਜੈ ਪਹਰੈ ਰੈਣਿ ਕੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਭਰਿ ਜੁਆਨੀ ਲਹਰੀ ਦੇਇ ॥ doojai pahrai rain kai vanjaari-aa mitraa bhar ju-aanee lahree day-ay. À la seconde veille de la nuit, ô mon ami marchand, la plénitude de la jeunesse se lève en toi comme des vagues.
ਬੁਰਾ ਭਲਾ ਨ ਪਛਾਣਈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਮਨੁ ਮਤਾ ਅਹੰਮੇਇ ॥ buraa bhalaa na pachhaan-ee vanjaari-aa mitraa man mataa ahamay-ay. Ô mon ami marchand, on ne distingue pas le bien du mal, l'esprit est intoxiqué par l'ego.
ਬੁਰਾ ਭਲਾ ਨ ਪਛਾਣੈ ਪ੍ਰਾਣੀ ਆਗੈ ਪੰਥੁ ਕਰਾਰਾ ॥ buraa bhalaa na pachhaanai paraanee aagai panth karaaraa. Les mortels ne font pas la différence entre le bien et le mal, et la route à suivre est traître.
ਪੂਰਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਕਬਹੂੰ ਨ ਸੇਵਿਆ ਸਿਰਿ ਠਾਢੇ ਜਮ ਜੰਦਾਰਾ ॥ pooraa satgur kabahooN na sayvi-aa sir thaadhay jam jandaaraa. Le mortel ne suit pas les enseignements de Vrai Guru Parfait, et les cruels démons de la mort se tiennent au-dessus de sa tête.
ਧਰਮ ਰਾਇ ਜਬ ਪਕਰਸਿ ਬਵਰੇ ਤਬ ਕਿਆ ਜਬਾਬੁ ਕਰੇਇ ॥ Dharam raa-ay jab pakras bavray tab ki-aa jabaab karay-i. Le fou (ne sait pas ce qu'il va dire pour la défense de quelqu'un),lorsque le Juge juste le saisit et lui demandera le compte de ses actes.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਦੂਜੈ ਪਹਰੈ ਪ੍ਰਾਣੀ ਭਰਿ ਜੋਬਨੁ ਲਹਰੀ ਦੇਇ ॥੨॥ kaho naanak doojai pahrai paraanee bhar joban lahree day-ay. ||2|| Dit Nanak, à la deuxième veille de la nuit,les vagues de la prime jeunesse montent chez le mortel.
ਤੀਜੈ ਪਹਰੈ ਰੈਣਿ ਕੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਬਿਖੁ ਸੰਚੈ ਅੰਧੁ ਅਗਿਆਨੁ ॥ teejai pahrai rain kai vanjaari-aa mitraa bikh sanchai anDh agi-aan. O' mon ami marchand, au troisième stade de ta vie (l'âge mûr), dans une ignorance aveugle, tu amasses le poison (de la richesse mondaine).
ਪੁਤ੍ਰਿ ਕਲਤ੍ਰਿ ਮੋਹਿ ਲਪਟਿਆ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਅੰਤਰਿ ਲਹਰਿ ਲੋਭਾਨੁ ॥ putir kaltir mohi lapti-aa vanjaari-aa mitraa antar lahar lobhaan. Il est empêtré dans l'attachement affectif à sa femme et à ses fils, ô mon ami marchand, et au fond de lui, les vagues de l'avidité se lèvent.
ਅੰਤਰਿ ਲਹਰਿ ਲੋਭਾਨੁ ਪਰਾਨੀ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵੈ ॥ antar lahar lobhaan paraanee so parabh chit na aavai. Les vagues de la cupidité montent en lui, et il ne se souvient pas de Dieu.
ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਸਿਉ ਸੰਗੁ ਨ ਕੀਆ ਬਹੁ ਜੋਨੀ ਦੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥ saaDhsangat si-o sang na kee-aa baho jonee dukh paavai. Il ne rejoint pas le Saadh Sangat, la Compagnie des Saints, et il souffre dans une douleur terrible à travers d'innombrables incarnations.
ਸਿਰਜਨਹਾਰੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਸੁਆਮੀ ਇਕ ਨਿਮਖ ਨ ਲਗੋ ਧਿਆਨੁ ॥ sirjanhaar visaari-aa su-aamee ik nimakh na lago Dhi-aan. Il a oublié le Créateur, son Maître, et il ne médite pas sur Lui, même pour un instant.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਾਣੀ ਤੀਜੈ ਪਹਰੈ ਬਿਖੁ ਸੰਚੇ ਅੰਧੁ ਅਗਿਆਨੁ ॥੩॥ kaho naanak paraanee teejai pahrai bikh sanchay anDh agi-aan. ||3|| Nanak dit qu'à la troisième veille de la nuit, le mortel ignorant et insensé recueille le poison (des richesses du monde).
ਚਉਥੈ ਪਹਰੈ ਰੈਣਿ ਕੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਦਿਨੁ ਨੇੜੈ ਆਇਆ ਸੋਇ ॥ cha-uthai pahrai rain kai vanjaari-aa mitraa din nayrhai aa-i-aa so-ay. À la quatrième veille de la nuit, ô mon ami marchand, ce jour de la mort approche.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਿ ਤੂੰ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਤੇਰਾ ਦਰਗਹ ਬੇਲੀ ਹੋਇ ॥ gurmukh naam samaal tooN vanjaari-aa mitra tayra dargeh baylee ho-ay. Médite sur le Naam à travers Guru, ô mon ami marchand. Il sera ton ami dans la cour du Tout-Puissant.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਿ ਪਰਾਣੀ ਅੰਤੇ ਹੋਇ ਸਖਾਈ ॥ gurmukh naam samaal paraanee antay ho-ay sakhaa-ee. O' mortel, à travers les enseignements de Guru, médite sur le Nom divin, qui sera ton aide dans ta dernière heure.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top