Page 771
ਤੇਰੇ ਗੁਣ ਗਾਵਹਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵਹਿ ਸਬਦੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਏ ॥
O Dieu, ceux qui chantent vos louanges restent dans un état d'équilibre spirituel; au travers de sa parole, Guru unit avec Vous.
ਨਾਨਕ ਸਫਲ ਜਨਮੁ ਤਿਨ ਕੇਰਾ ਜਿ ਸਤਿਗੁਰਿ ਹਰਿ ਮਾਰਗਿ ਪਾਏ ॥੨॥
O Nanak! féconde est la vie de ceux à qui vrai Guru met sur la voie de réaliser Dieu. ||2||
ਸੰਤਸੰਗਤਿ ਸਿਉ ਮੇਲੁ ਭਇਆ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਏ ਰਾਮ ॥
Ceux qui sont bénis par la sainte congrégation, restent absorbés au nom de Dieu.
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸਦ ਜੀਵਨ ਮੁਕਤ ਭਏ ਹਰਿ ਕੈ ਨਾਮਿ ਲਿਵ ਲਾਏ ਰਾਮ ॥
En accordant leur esprit au nom de Dieu à travers la parole de guru, ils restent libres des enchevêtrements mondains même en vivant parmi eux.
ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਚਿਤੁ ਲਾਏ ਗੁਰਿ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਏ ਮਨੂਆ ਰਤਾ ਹਰਿ ਨਾਲੇ ॥
Ceux que guru a unis à Dieu, ils ont accordé leur esprit à son nom et leur esprit s'est imprégné de son amour.
ਸੁਖਦਾਤਾ ਪਾਇਆ ਮੋਹੁ ਚੁਕਾਇਆ ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲੇ ॥
En inscrivant toujours Dieu dans leur cur, ils se sont libérés de l'amour des richesses du monde et ont réalisé Dieu, le dispensateur de la paix céleste.
ਗੁਰ ਸਬਦੇ ਰਾਤਾ ਸਹਜੇ ਮਾਤਾ ਨਾਮੁ ਮਨਿ ਵਸਾਏ ॥
Celui qui est imprégné avec la parole de Guru reste transporté dans un état d'équilibre parfaitement spirituel et maintient inscrit le Nom de Dieu dans son cur.
ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਘਰਿ ਸਦ ਹੀ ਸੋਹਿਲਾ ਜਿ ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵਿ ਸਮਾਏ ॥੩॥
O Nanak, le chant de joie joue toujours dans le cur de ceux qui restent absorbés dans l'amour de Dieu en suivant les enseignements de Guru. ||3||
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਜਗੁ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇਆ ਹਰਿ ਕਾ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਇਆ ਰਾਮ ॥
Sans suivre les enseignements de véritable Guru, ce monde reste perdu dans le doute et il n'a jamais atteint la présence de Dieu.
ਗੁਰਮੁਖੇ ਇਕਿ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਇਆ ਤਿਨ ਕੇ ਦੂਖ ਗਵਾਇਆ ਰਾਮ ॥
Mais il y a quelques, que Dieu a unis à Lui par Guru et éradiqué toutes leurs peines.
ਤਿਨ ਕੇ ਦੂਖ ਗਵਾਇਆ ਜਾ ਹਰਿ ਮਨਿ ਭਾਇਆ ਸਦਾ ਗਾਵਹਿ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ॥
Quand ils sont agréables à Dieu, leurs peines sont dissipées, et puis imprégné de l'amour de Dieu qu'ils ont toujours chanté Ses louanges.
ਹਰਿ ਕੇ ਭਗਤ ਸਦਾ ਜਨ ਨਿਰਮਲ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਸਦ ਹੀ ਜਾਤੇ ॥
Les adeptes de Dieu qui s'est immaculée pour toujours, et ils ont toujours de devenir célèbre à travers les âges.
ਸਾਚੀ ਭਗਤਿ ਕਰਹਿ ਦਰਿ ਜਾਪਹਿ ਘਰਿ ਦਰਿ ਸਚਾ ਸੋਈ ॥
Ils effectuent ladoration pieuse de Dieu, sont à l'honneur, en Sa présence, et Il se manifeste dans leurs curs.
ਨਾਨਕ ਸਚਾ ਸੋਹਿਲਾ ਸਚੀ ਸਚੁ ਬਾਣੀ ਸਬਦੇ ਹੀ ਸੁਖੁ ਹੋਈ ॥੪॥੪॥੫॥
O Nanak, parole divine des louanges de Dieu demeure inscrite dans leur cur et, à travers elle, la joie éternelle et le bonheur règne au sein de leur. ||4||4||5||
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Raag Soohee, Troisième Guru:
ਜੇ ਲੋੜਹਿ ਵਰੁ ਬਾਲੜੀਏ ਤਾ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਚਿਤੁ ਲਾਏ ਰਾਮ ॥
Ô jeune âme-épouse innocente, si tu veux t'unir à ton Époux-Dieu, alors garde ton esprit à l'écoute de la parole de Guru.
ਸਦਾ ਹੋਵਹਿ ਸੋਹਾਗਣੀ ਹਰਿ ਜੀਉ ਮਰੈ ਨ ਜਾਏ ਰਾਮ ॥
Vous seriez l'âme-mariée chanceuse depuis toujours cher Mari-Dieu ne meurt pas ou aller n'importe où.
ਹਰਿ ਜੀਉ ਮਰੈ ਨ ਜਾਏ ਗੁਰ ਕੈ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਏ ਸਾ ਧਨ ਕੰਤ ਪਿਆਰੀ ॥
Oui, Dieu révérend ne meurt ni ne va nulle part; l'âme-mariée qui reste sereinement dans l'amour avec son Mari-Dieu par Guru, devient Lui est cher.
ਸਚਿ ਸੰਜਮਿ ਸਦਾ ਹੈ ਨਿਰਮਲ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸੀਗਾਰੀ ॥
Par le biais de la droiture et la maîtrise de soi vers les vices, elle reste toujours immaculée; elle embellit sa vie à travers les enseignements de Guru.
ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਸਾਚਾ ਸਦ ਹੀ ਸਾਚਾ ਜਿਨਿ ਆਪੇ ਆਪੁ ਉਪਾਇਆ ॥
Mon Dieu est éternelle; Dieu, qui est auto-révélé et est ici pour toujours et à jamais.
ਨਾਨਕ ਸਦਾ ਪਿਰੁ ਰਾਵੇ ਆਪਣਾ ਜਿਨਿ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ॥੧॥
O Nanak, l'âme-mariée, qui est à l'écoute de son esprit aux enseignements de Guru, se réjouit toujours de son Mari-Dieu. ||1||
ਪਿਰੁ ਪਾਇਅੜਾ ਬਾਲੜੀਏ ਅਨਦਿਨੁ ਸਹਜੇ ਮਾਤੀ ਰਾਮ ॥
O les innocents âme-mariée, l'âme-mariée, qui est unie à l'Époux de Dieu reste toujours transporté dans un état de perfection spirituelle de l'assurance.
ਗੁਰਮਤੀ ਮਨਿ ਅਨਦੁ ਭਇਆ ਤਿਤੁ ਤਨਿ ਮੈਲੁ ਨ ਰਾਤੀ ਰਾਮ ॥
La béatitude prévaut dans son esprit à travers les enseignements de guru et pas même la moindre saleté de vices ne reste dans son esprit.
ਤਿਤੁ ਤਨਿ ਮੈਲੁ ਨ ਰਾਤੀ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭਿ ਰਾਤੀ ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਏ ॥
Oui, pas même la moindre saleté de vices ne reste dans son esprit; elle reste imbue de l'amour de Dieu et mon Dieu bien-aimé l'unit à Lui.
ਅਨਦਿਨੁ ਰਾਵੇ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਅਪਣਾ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ॥
Par l'éradication de la vanité de l'intérieur, elle se souvient toujours de Dieu amoureusement.
ਗੁਰਮਤਿ ਪਾਇਆ ਸਹਜਿ ਮਿਲਾਇਆ ਅਪਣੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਰਾਤੀ ॥
Elle se rend compte de Dieu par les enseignements de Guru; Dieu intuitivement l'unit avec Lui-même et elle reste imprégnée de l'amour de son bien-aimé-Dieu.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ਪ੍ਰਭੁ ਰਾਵੇ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ॥੨॥
O Nanak, elle est bénie avec Naam et de la gloire; imprégnée de l'amour de Dieu, elle se souvient toujours de Lui avec adoration. ||2||
ਪਿਰੁ ਰਾਵੇ ਰੰਗਿ ਰਾਤੜੀਏ ਪਿਰ ਕਾ ਮਹਲੁ ਤਿਨ ਪਾਇਆ ਰਾਮ ॥
Ô âme-épouse imprégnée de l'amour de l'Époux-Dieu, l'âme-épouse qui se souvient avec amour de Dieu reste en présence de son Époux-Dieu.
ਸੋ ਸਹੋ ਅਤਿ ਨਿਰਮਲੁ ਦਾਤਾ ਜਿਨਿ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ਰਾਮ ॥
Mari-Dieu très immaculée, le pourvoyeur de bienfaits est réalisé que par celui qui s'extirpe de son ego de l'intérieur.
ਵਿਚਹੁ ਮੋਹੁ ਚੁਕਾਇਆ ਜਾ ਹਰਿ ਭਾਇਆ ਹਰਿ ਕਾਮਣਿ ਮਨਿ ਭਾਣੀ ॥
Seulement lorsqu'elle plaît à Dieu, alors l'âme-mariée sextirpe de son amour pour les attachements mondains à partir de l'intérieur et elle est agréable à Lui.
ਅਨਦਿਨੁ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਨਿਤ ਸਾਚੇ ਕਥੇ ਅਕਥ ਕਹਾਣੀ ॥
Elle a toujours chanté les louanges de Dieu, et décrit son indescriptible vertus.
ਜੁਗ ਚਾਰੇ ਸਾਚਾ ਏਕੋ ਵਰਤੈ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਆ ॥
Un seul Dieu éternel infiltré à travers les âges, et personne n'a jamais réalisé de Lui sans les enseignements de Guru.