Page 770
ਨਿਹਚਲੁ ਰਾਜੁ ਸਦਾ ਹਰਿ ਕੇਰਾ ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ਰਾਮ ॥
Le commandement de dieu est toujours permanent; personne n'est égal à Lui.
ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ਸਦਾ ਸਚੁ ਸੋਈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਏਕੋ ਜਾਣਿਆ ॥
Oui, il n'y a personne d'autre égal à Dieu, Lui-même a une existence éternelle et l'âme-épouse qui suit les enseignements de Guru, Le réalise.
ਧਨ ਪਿਰ ਮੇਲਾਵਾ ਹੋਆ ਗੁਰਮਤੀ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥
L'âme-mariée s'unit avec le Mari-Dieu seulement quand son esprit accepte cette vérité (à propos de Dieu) par l'enseignement de Guru.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲਿਆ ਤਾ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਨਾਵੈ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥
Lorsque l'on rencontre vrai Guru, puis on se rend compte de Dieu; la libération de celui du monde, des obligations n'est pas gagné sans méditer sur le nom de Dieu.
ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਕੰਤੈ ਰਾਵੇ ਮਨਿ ਮਾਨਿਐ ਸੁਖੁ ਹੋਈ ॥੧॥
O Nanak, l'âme-mariée aime l'union avec le mari-Dieu, se souvenant de Lui, son esprit devient repu et spirituelle de la paix règne dans son cur. ||1||
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਧਨ ਬਾਲੜੀਏ ਹਰਿ ਵਰੁ ਪਾਵਹਿ ਸੋਈ ਰਾਮ ॥
O' âme jeune-mariée, suivez les enseignements de vrai Guru et vous vous rendriez compte que le Mari-Dieu.
ਸਦਾ ਹੋਵਹਿ ਸੋਹਾਗਣੀ ਫਿਰਿ ਮੈਲਾ ਵੇਸੁ ਨ ਹੋਈ ਰਾਮ ॥
Vous deviendrez éternellement unie à Dieu, et vous ne serez jamais séparé de Lui.
ਫਿਰਿ ਮੈਲਾ ਵੇਸੁ ਨ ਹੋਈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਕੋਈ ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਪਛਾਣਿਆ ॥
Oui, vous ne seriez jamais séparé de l'époux-Dieu; seul un guru rare suivant l'âme-épouse le comprend et le réalise après avoir éradiqué son ego.
ਕਰਣੀ ਕਾਰ ਕਮਾਵੈ ਸਬਦਿ ਸਮਾਵੈ ਅੰਤਰਿ ਏਕੋ ਜਾਣਿਆ ॥
Une telle âme-épouse fait de bonnes actions, reste absorbée par la parole de Guru et réalise Dieu en elle-même.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਪ੍ਰਭੁ ਰਾਵੇ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਆਪਣਾ ਸਾਚੀ ਸੋਭਾ ਹੋਈ ॥
L'âme-épouse qui suit Guru se souvient toujours de Dieu avec adoration et est béni de la gloire éternelle.
ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਪਿਰੁ ਰਾਵੇ ਆਪਣਾ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਪ੍ਰਭੁ ਸੋਈ ॥੨॥
O Nanak, de cette façon, l'âme-mariée de se réjouir dans la compagnie de son Mari-Dieu, qui est présente en tout et partout. ||2||
ਗੁਰ ਕੀ ਕਾਰ ਕਰੇ ਧਨ ਬਾਲੜੀਏ ਹਰਿ ਵਰੁ ਦੇਇ ਮਿਲਾਏ ਰਾਮ ॥
O' âme jeune-mariée, faites ce que le maître vous dit (avec amour le souvenir de Dieu), Guru serait que vous obtenez avec votre Mari-Dieu.
ਹਰਿ ਕੈ ਰੰਗਿ ਰਤੀ ਹੈ ਕਾਮਣਿ ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ਰਾਮ ॥
L'âme-mariée qui est imprégnée de l'amour de Dieu, atteint paix céleste, sur la réalisation de son bien-aimé Dieu.
ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ਸਚਿ ਸਮਾਏ ਸਚੁ ਵਰਤੈ ਸਭ ਥਾਈ ॥
Oui, elle aime la paix de l'esprit sur la réalisation de son bien-aimé de Dieu, et reste absorbée en Lui, qui est présente en tout et partout.
ਸਚਾ ਸੀਗਾਰੁ ਕਰੇ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਕਾਮਣਿ ਸਚਿ ਸਮਾਈ ॥
L'âme-mariée de toujours ponts-même avec le divin vertus et reste absorbée dans l'amour de Dieu éternel.
ਹਰਿ ਸੁਖਦਾਤਾ ਸਬਦਿ ਪਛਾਤਾ ਕਾਮਣਿ ਲਇਆ ਕੰਠਿ ਲਾਏ ॥
L'âme-épouse réalise la paix que Dieu donne à travers la parole de guru, et se souvient toujours avec amour de lui et le garde près de son cur.
ਨਾਨਕ ਮਹਲੀ ਮਹਲੁ ਪਛਾਣੈ ਗੁਰਮਤੀ ਹਰਿ ਪਾਏ ॥੩॥
O Nanak, elle reconnaît l'habitation de Dieu dans son cur et se rend compte de Lui par la suite les enseignements de Guru. ||3||
ਸਾ ਧਨ ਬਾਲੀ ਧੁਰਿ ਮੇਲੀ ਮੇਰੈ ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ਮਿਲਾਈ ਰਾਮ ॥
Dieu a uni cette jeune âme-épouse à Celui qui avait cette union préétablie.
ਗੁਰਮਤੀ ਘਟਿ ਚਾਨਣੁ ਹੋਆ ਪ੍ਰਭੁ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਸਭ ਥਾਈ ਰਾਮ ॥
Par le biais des enseignements de Guru, son esprit est illuminé avec cette divine sagesse que Dieu est omniprésent, partout.
ਪ੍ਰਭੁ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਸਭ ਥਾਈ ਮੰਨਿ ਵਸਾਈ ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਿਆ ਪਾਇਆ ॥
Elle prévoit Dieu omniprésent dans son esprit, et est donc béni avec ce qui était prévu pour elle.
ਸੇਜ ਸੁਖਾਲੀ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਭ ਭਾਣੀ ਸਚੁ ਸੀਗਾਰੁ ਬਣਾਇਆ ॥
L'âme -mariée ornée de sa vie, avec le Nom de Dieu éternel et est devenu agréable à Dieu bien aimé, et son cur est devenu paisible.
ਕਾਮਣਿ ਨਿਰਮਲ ਹਉਮੈ ਮਲੁ ਖੋਈ ਗੁਰਮਤਿ ਸਚਿ ਸਮਾਈ ॥
L'âme-mariée, qui fusionne en Dieu en suivant les enseignements de Guru, lave la saleté de l'ego et devient immaculé.
ਨਾਨਕ ਆਪਿ ਮਿਲਾਈ ਕਰਤੈ ਨਾਮੁ ਨਵੈ ਨਿਧਿ ਪਾਈ ॥੪॥੩॥੪॥
O Nanak, le Créateur lui-même a uni à Lui-même, et ainsi, elle est dotée d'Naam qui est comme tous les trésors de l'univers. ||4||3||4||
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Raag Soohee, Troisième Guru:
ਹਰਿ ਹਰੇ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵਹੁ ਹਰਿ ਗੁਰਮੁਖੇ ਪਾਏ ਰਾਮ ॥
O mes amis, il faut toujours chanter les louanges de Dieu; mais Dieu ne se réalise que par la suite des enseignements de Guru.
ਅਨਦਿਨੋ ਸਬਦਿ ਰਵਹੁ ਅਨਹਦ ਸਬਦ ਵਜਾਏ ਰਾਮ ॥
O mon ami, toujours prononcer les louanges de Dieu à travers la parole de Guru, et apprécier le goût de la musique en continu de la parole divine.
ਅਨਹਦ ਸਬਦ ਵਜਾਏ ਹਰਿ ਜੀਉ ਘਰਿ ਆਏ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵਹੁ ਨਾਰੀ ॥
Celui qui continue à jouer de la musique non-stop de la parole divine, réalise que Dieu demeure dans son cur ; Ô âmes-épouses, vous devriez aussi chanter les louanges de Dieu.
ਅਨਦਿਨੁ ਭਗਤਿ ਕਰਹਿ ਗੁਰ ਆਗੈ ਸਾ ਧਨ ਕੰਤ ਪਿਆਰੀ ॥
Les âme-mariées qui effectuent toujours ladoration pieuse de Dieu par les enseignements de Guru deviennent cher pour Mari-Dieu.
ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਵਸਿਆ ਘਟ ਅੰਤਰਿ ਸੇ ਜਨ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਏ ॥
Ceux dont le cur est consacré à la parole de Guru, leur vie devient orné à travers la parole de Guru.
ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਘਰਿ ਸਦ ਹੀ ਸੋਹਿਲਾ ਹਰਿ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਘਰਿ ਆਏ ॥੧॥
O Nanak, un chant de joie est toujours en train de jouer dans leur cur; conférant de la miséricorde de Dieu se manifeste dans leur cur. ||1||
ਭਗਤਾ ਮਨਿ ਆਨੰਦੁ ਭਇਆ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਰਹੇ ਲਿਵ ਲਾਏ ਰਾਮ ॥
La félicité prévaut dans l'esprit des adeptes parce qu'ils restent toujours à l'écoute du nom de Dieu.
ਗੁਰਮੁਖੇ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਆ ਨਿਰਮਲ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਏ ਰਾਮ ॥
Leurs esprits deviennent immaculés par le chant des louanges immaculées de Dieu à travers la parole de Guru.
ਨਿਰਮਲ ਗੁਣ ਗਾਏ ਨਾਮੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ਹਰਿ ਕੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ॥
Oui, par le chant des louanges immaculées de Dieu au travers de Sa parole ambrosial, elles conservent Son Nom dans leurs curs.
ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਸੇਈ ਜਨ ਨਿਸਤਰੇ ਘਟਿ ਘਟਿ ਸਬਦਿ ਸਮਾਣੀ ॥
Ceux à l'intérieur dont l'esprit de Dieu est inscrit, nagent à travers locéan mondain de vices, à travers la parole de Guru, ils le contempler omniprésent dans chaque cur.