Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-768

Page 768

ਅੰਦਰਹੁ ਦੁਰਮਤਿ ਦੂਜੀ ਖੋਈ ਸੋ ਜਨੁ ਹਰਿ ਲਿਵ ਲਾਗਾ ॥ Celui qui élimine de l'intérieur le mauvais esprit et l'amour pour la richesse et le pouvoir du monde, concentre son esprit sur Dieu.
ਜਿਨ ਕਉ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕੀਨੀ ਮੇਰੈ ਸੁਆਮੀ ਤਿਨ ਅਨਦਿਨੁ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਏ ॥ Ceux à qui mon Maître-Dieu accorde la grâce, commencent à chanter Ses louanges à tous les temps.
ਸੁਣਿ ਮਨ ਭੀਨੇ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਏ ॥੨॥ O mon âme, on obtient imprégné de l'esprit le principe de l'équilibre et de l'amour de Dieu par l'écoute de Ses louanges. ||2||
ਜੁਗ ਮਹਿ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਨਿਸਤਾਰਾ ॥ L’océan mondain de vices ne peut être traversé par se souvenir du Nom de Dieu avec amour et dévotion.
ਗੁਰ ਤੇ ਉਪਜੈ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਾ ॥ Celui qui devient spirituellement rajeuni par les enseignements de Guru obtient la capacité à réfléchir sur la parole divine.
ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਾ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਪਿਆਰਾ ਜਿਸੁ ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ ਸੁ ਪਾਏ ॥ Le Nom de dieu devient agréable à celui qui réfléchit sur la parole de Guru; seulement il reçoit ce don que Dieu accorde la grâce.
ਸਹਜੇ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਕਿਲਵਿਖ ਸਭਿ ਗਵਾਏ ॥ Puis, dans un état d'équilibre spirituel, toujours, il chante les louanges de Dieu et se débarrasse de tous ses péchés.
ਸਭੁ ਕੋ ਤੇਰਾ ਤੂ ਸਭਨਾ ਕਾ ਹਉ ਤੇਰਾ ਤੂ ਹਮਾਰਾ ॥ O Dieu, tout le monde vous appartient et vous êtes le Maître de tout; je suis à vous et vous êtes à moi.
ਜੁਗ ਮਹਿ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਨਿਸਤਾਰਾ ॥੩॥ L'océan mondain de vices ne peut être traversé par se souvenir du Nom de Dieu avec amour et dévotion. ||3||
ਸਾਜਨ ਆਇ ਵੁਠੇ ਘਰ ਮਾਹੀ ॥ Ceux qui expérimentent le cher Dieu demeurant dans leur cœur,
ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵਹਿ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਅਘਾਹੀ ॥ continuer à chanter les louanges de Dieu et se sentir complètement repu.
ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇ ਸਦਾ ਤ੍ਰਿਪਤਾਸੀ ਫਿਰਿ ਭੂਖ ਨ ਲਾਗੈ ਆਏ ॥ Celui qui devient rassasié des richesses de ce monde et de la puissance, en chantant les louanges de Dieu, ne ressent jamais la nostalgie pour Maya de nouveau.
ਦਹ ਦਿਸਿ ਪੂਜ ਹੋਵੈ ਹਰਿ ਜਨ ਕੀ ਜੋ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ॥ Celui qui toujours se souvient avec amour le Nom de Dieu, est acclamé partout.
ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਆਪੇ ਜੋੜਿ ਵਿਛੋੜੇ ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਕੋ ਦੂਜਾ ਨਾਹੀ ॥ O Nanak, Dieu Lui-même qui unit une personne avec des richesses de ce monde et la puissance et le sépare de Lui-même: personne d'autre que Dieu peut faire cela.
ਸਾਜਨ ਆਇ ਵੁਠੇ ਘਰ ਮਾਹੀ ॥੪॥੧॥ Celui sur qui Dieu donne la grâce, l'expérience de la chère habitation de Dieu dans son cœur. ||4||1||
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ Un seul Dieu éternel, réalisé par la grâce de Vrai Guru:
ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੩ ਘਰੁ ੩ ॥ Raag Soohee, Troisième Guru, Troisième Battre.
ਭਗਤ ਜਨਾ ਕੀ ਹਰਿ ਜੀਉ ਰਾਖੈ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਰਖਦਾ ਆਇਆ ਰਾਮ ॥ Dieu sauve l'honneur de Ses dévots et Il les a protégés à travers les âges.
ਸੋ ਭਗਤੁ ਜੋ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਹਉਮੈ ਸਬਦਿ ਜਲਾਇਆ ਰਾਮ ॥ Cette personne seule est un vrai adepte de Dieu, qui suit les enseignements de Guru, et brûle son ego à travers la parole de Guru.
ਹਉਮੈ ਸਬਦਿ ਜਲਾਇਆ ਮੇਰੇ ਹਰਿ ਭਾਇਆ ਜਿਸ ਦੀ ਸਾਚੀ ਬਾਣੀ ॥ Oui, celui qui brûle son ego à travers la parole de Guru, devient plaire à mon Dieu, dont la parole divine est éternelle.
ਸਚੀ ਭਗਤਿ ਕਰਹਿ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਖਿ ਵਖਾਣੀ ॥ Les disciples de Guru toujours effectuer adoration pieuse de Dieu; ils récitent les paroles divines de Ses louanges et inspirent les autres à faire de même.
ਭਗਤਾ ਕੀ ਚਾਲ ਸਚੀ ਅਤਿ ਨਿਰਮਲ ਨਾਮੁ ਸਚਾ ਮਨਿ ਭਾਇਆ ॥ Le mode de vie des adeptes de Dieu est vraie et immaculée, et le Nom de Dieu est agréable à leur esprit.
ਨਾਨਕ ਭਗਤ ਸੋਹਹਿ ਦਰਿ ਸਾਚੈ ਜਿਨੀ ਸਚੋ ਸਚੁ ਕਮਾਇਆ ॥੧॥ O Nanak, les adeptes, qui ont vécu une sincère et honnête vie, regardent beau dans la présence de Dieu. ||1||
ਹਰਿ ਭਗਤਾ ਕੀ ਜਾਤਿ ਪਤਿ ਹੈ ਭਗਤ ਹਰਿ ਕੈ ਨਾਮਿ ਸਮਾਣੇ ਰਾਮ ॥ Dieu est à l'état haut et un honneur pour les fidèles; les fidèles restent absorbés au nom de Dieu.
ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਕਰਹਿ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਵਹਿ ਜਿਨ ਗੁਣ ਅਵਗਣ ਪਛਾਣੇ ਰਾਮ ॥ Ceux qui ont identifié leurs vertus et leurs vices, l'éradication de leur ego de l'intérieur et à l'amour d'effectuer adoration pieuse de Dieu.
ਗੁਣ ਅਉਗਣ ਪਛਾਣੈ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣੈ ਭੈ ਭਗਤਿ ਮੀਠੀ ਲਾਗੀ ॥ Oui, celui qui identifie ses propres vertus et vices continue à prononcer le Nom de Dieu ; la crainte vénérée et l'adoration pieuse de Dieu lui semblent doux.
ਅਨਦਿਨੁ ਭਗਤਿ ਕਰਹਿ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਘਰ ਹੀ ਮਹਿ ਬੈਰਾਗੀ ॥ Ceux qui se souviennent et adorent toujours Dieu avec amour, restent détachés de l'amour des richesses et du pouvoir du monde, même en vivant en tant que chef de famille.
ਭਗਤੀ ਰਾਤੇ ਸਦਾ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਹਰਿ ਜੀਉ ਵੇਖਹਿ ਸਦਾ ਨਾਲੇ ॥ Ceux qui restent toujours imprégnés de l’adoration de Dieu, leur esprit devient immaculé et ils font toujours l'expérience de Dieu vénéré avec eux.
ਨਾਨਕ ਸੇ ਭਗਤ ਹਰਿ ਕੈ ਦਰਿ ਸਾਚੇ ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲੇ ॥੨॥ O' Nanak, en inscrivant toujours le nom de Dieu dans leur cœur, ces adeptes sont approuvés en présence de Dieu. ||2||
ਮਨਮੁਖ ਭਗਤਿ ਕਰਹਿ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਵਿਣੁ ਸਤਿਗੁਰ ਭਗਤਿ ਨ ਹੋਈ ਰਾਮ ॥ Les personnes entêtées à adorer Dieu sans suivre l'enseignement de vrai Guru, mais l’adoration pieuse n'est pas possible sans les enseignements de vrai Guru.
ਹਉਮੈ ਮਾਇਆ ਰੋਗਿ ਵਿਆਪੇ ਮਰਿ ਜਨਮਹਿ ਦੁਖੁ ਹੋਈ ਰਾਮ ॥ Ils restent affligés des maux de l'ego et de l'amour des richesses du monde ; ils endurent la douleur de traverser le cycle de la naissance et de la mort.
ਮਰਿ ਜਨਮਹਿ ਦੁਖੁ ਹੋਈ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਪਰਜ ਵਿਗੋਈ ਵਿਣੁ ਗੁਰ ਤਤੁ ਨ ਜਾਨਿਆ ॥ Le monde se ruine dans l'amour de la richesse et du pouvoir mondains, il endure la douleur des naissances et des morts répétées ; personne ne comprend l'essence de la réalité sans le gourou.
ਭਗਤਿ ਵਿਹੂਣਾ ਸਭੁ ਜਗੁ ਭਰਮਿਆ ਅੰਤਿ ਗਇਆ ਪਛੁਤਾਨਿਆ ॥ Sans adoration pieuse, le monde entier est trompé et errant, et à la fin, s'en écarte ici de se repentir.
Scroll to Top
https://jacpkpot-1131.com/ jp1131
https://jacpkpot-1131.com/ jp1131