Page 74
ਸੁਣਿ ਗਲਾ ਗੁਰ ਪਹਿ ਆਇਆ ॥
J'ai entendu parler de guru, et je suis donc allé le voir.
ਨਾਮੁ ਦਾਨੁ ਇਸਨਾਨੁ ਦਿੜਾਇਆ ॥
Il a inculqué en moi le Naam, la bonté de la charité et la véritable purification.
ਸਭੁ ਮੁਕਤੁ ਹੋਆ ਸੈਸਾਰੜਾ ਨਾਨਕ ਸਚੀ ਬੇੜੀ ਚਾੜਿ ਜੀਉ ॥੧੧॥
Le monde entier est libéré, ô Nanak, en s'engageant sur la voie de la Vérité.
ਸਭ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਸੇਵੇ ਦਿਨੁ ਰਾਤਿ ਜੀਉ ॥
O' Dieu, l'Univers entier vous sert et médite, jour et nuit.
ਦੇ ਕੰਨੁ ਸੁਣਹੁ ਅਰਦਾਸਿ ਜੀਉ ॥
Vous écoutez attentivement les prières de chacun.
ਠੋਕਿ ਵਜਾਇ ਸਭ ਡਿਠੀਆ ਤੁਸਿ ਆਪੇ ਲਇਅਨੁ ਛਡਾਇ ਜੀਉ ॥੧੨॥
J'ai pleinement examiné toutes les affirmations faites par différentes personnes, et j'ai conclu que seul vous-même a sauvé quiconque des vices.
ਹੁਣਿ ਹੁਕਮੁ ਹੋਆ ਮਿਹਰਵਾਣ ਦਾ ॥
Maintenant, le Tout-Puissant miséricordieux a donné son ordre.
ਪੈ ਕੋਇ ਨ ਕਿਸੈ ਰਞਾਣਦਾ ॥
Que les vices ne peuvent blesser personne sous la protection de guru.
ਸਭ ਸੁਖਾਲੀ ਵੁਠੀਆ ਇਹੁ ਹੋਆ ਹਲੇਮੀ ਰਾਜੁ ਜੀਉ ॥੧੩॥
Tous ceux qui ont été bénis par Dieu vivent en paix. La règle de l'humilité et de la compassion a été établie.
ਝਿੰਮਿ ਝਿੰਮਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਵਰਸਦਾ ॥
Tout doucement, des gouttes du Nectar Ambrosien de Son Nom coulent.
ਬੋਲਾਇਆ ਬੋਲੀ ਖਸਮ ਦਾ ॥
Inspiré par Dieu lui-même, je prononce les mots de sa louange.
ਬਹੁ ਮਾਣੁ ਕੀਆ ਤੁਧੁ ਉਪਰੇ ਤੂੰ ਆਪੇ ਪਾਇਹਿ ਥਾਇ ਜੀਉ ॥੧੪॥
Je suis très fier de vous. Je suis certain que vous approuveriez (ce que je prononce).
ਤੇਰਿਆ ਭਗਤਾ ਭੁਖ ਸਦ ਤੇਰੀਆ ॥
Ô Dieu, exauce ce désir qui est le mien, afin que votre dévot reste toujours avide de votre amour.
ਹਰਿ ਲੋਚਾ ਪੂਰਨ ਮੇਰੀਆ ॥
Seigneur, je vous prie de combler mes désirs.
ਦੇਹੁ ਦਰਸੁ ਸੁਖਦਾਤਿਆ ਮੈ ਗਲ ਵਿਚਿ ਲੈਹੁ ਮਿਲਾਇ ਜੀਉ ॥੧੫॥
O' Donneur de paix, accorde-moi votre vision bénie, garde-moi dans votre protection.
ਤੁਧੁ ਜੇਵਡੁ ਅਵਰੁ ਨ ਭਾਲਿਆ ॥
Je n'en ai pas trouvé d'autre aussi grand que vous.
ਤੂੰ ਦੀਪ ਲੋਅ ਪਇਆਲਿਆ ॥
Vous imprégnez les continents, les mondes et les régions inférieures ;
ਤੂੰ ਥਾਨਿ ਥਨੰਤਰਿ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਨਾਨਕ ਭਗਤਾ ਸਚੁ ਅਧਾਰੁ ਜੀਉ ॥੧੬॥
Vous imprégnez tous les lieux et tous les espaces intermédiaires. O Nanak, Vous êtes le véritable soutien de vos adeptes.
ਹਉ ਗੋਸਾਈ ਦਾ ਪਹਿਲਵਾਨੜਾ ॥
(Ce monde est comme une arène) et je suis un humble lutteur de mon Maître béni par la force pour vaincre de grands champions comme la Luxure, la Colère et la Cupidité.
ਮੈ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਉਚ ਦੁਮਾਲੜਾ ॥
Mais après avoir rencontré le gourou (et reçu sa bénédiction), je porte la haute coiffe d'un champion (j'ai pu vaincre les cinq passions).
ਸਭ ਹੋਈ ਛਿੰਝ ਇਕਠੀਆ ਦਯੁ ਬੈਠਾ ਵੇਖੈ ਆਪਿ ਜੀਉ ॥੧੭॥
Tous se sont réunis pour assister au combat de lutte avec mes vices, et Dieu miséricordieux lui-même est assis pour le contempler.
ਵਾਤ ਵਜਨਿ ਟੰਮਕ ਭੇਰੀਆ ॥
On joue des trompettes, des clairons, des tambours et des flûtes. (Le jeu des Mayas)
ਮਲ ਲਥੇ ਲੈਦੇ ਫੇਰੀਆ ॥
Les lutteurs (vices) entrent dans l'arène et tournent en rond.
ਨਿਹਤੇ ਪੰਜਿ ਜੁਆਨ ਮੈ ਗੁਰ ਥਾਪੀ ਦਿਤੀ ਕੰਡਿ ਜੀਉ ॥੧੮॥
Après avoir reçu la bénédiction du gourou, j'ai terrassé (et vaincu) les cinq lutteurs de la jeunesse (la luxure, la colère, la cupidité, l'attachement et l'ego).
ਸਭ ਇਕਠੇ ਹੋਇ ਆਇਆ ॥
Toutes les personnes (âmes) sont venues dans ce monde-arène (pour mener leurs propres batailles),
ਘਰਿ ਜਾਸਨਿ ਵਾਟ ਵਟਾਇਆ ॥
mais ils repartiront par des chemins différents.(selon leurs actes dans ce monde, ils seront réincarnés dans des espèces différentes).
ਗੁਰਮੁਖਿ ਲਾਹਾ ਲੈ ਗਏ ਮਨਮੁਖ ਚਲੇ ਮੂਲੁ ਗਵਾਇ ਜੀਉ ॥੧੯॥
Les disciples de Guru partiront d'ici après avoir gagné la richesse du Naam, et les prétentieux reviendraient en ayant perdu tous les mérites avec lesquels ils sont venus.
ਤੂੰ ਵਰਨਾ ਚਿਹਨਾ ਬਾਹਰਾ ॥
Ô Dieu, vous êtes au-delà de toute couleur ou forme.
ਹਰਿ ਦਿਸਹਿ ਹਾਜਰੁ ਜਾਹਰਾ ॥
Pourtant, votre présence se fait sentir partout.
ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਤੁਝੈ ਧਿਆਇਦੇ ਤੇਰੇ ਭਗਤ ਰਤੇ ਗੁਣਤਾਸੁ ਜੀਉ ॥੨੦॥
Ô trésors de vertus, entendant à plusieurs reprises vos gloires et imprégnés de votre amour, vos adeptes méditent sur Moi.
ਮੈ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਦਯੈ ਸੇਵੜੀ ॥
À travers l'âge après l'âge, je suis le serviteur du Dieu miséricordieux.
ਗੁਰਿ ਕਟੀ ਮਿਹਡੀ ਜੇਵੜੀ ॥
guru a coupé mes liens d'attachements mondains.
ਹਉ ਬਾਹੁੜਿ ਛਿੰਝ ਨ ਨਚਊ ਨਾਨਕ ਅਉਸਰੁ ਲਧਾ ਭਾਲਿ ਜੀਉ ॥੨੧॥੨॥੨੯॥
O' Nanak, je n'aurai plus à danser dans cette arène de la vie. car j'ai trouvé cette occasion inestimable de méditer sur le nom de GURU.
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Un seul Dieu. réalisé par la grâce de vrai guru :
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ਪਹਰੇ ਘਰੁ ੧ ॥
Siree Raag, par premier guru, Pehray, premier temps :
ਪਹਿਲੈ ਪਹਰੈ ਰੈਣਿ ਕੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਹੁਕਮਿ ਪਇਆ ਗਰਭਾਸਿ ॥
À la première veille de la nuit (étape de la vie), ô mon ami marchand, tu as été jeté dans le ventre de ta mère, par ordre de Dieu.
ਉਰਧ ਤਪੁ ਅੰਤਰਿ ਕਰੇ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਖਸਮ ਸੇਤੀ ਅਰਦਾਸਿ ॥
À l'envers, dans le ventre de ta mère, tu as fait pénitence, ô mon ami marchand, et tu as prié ton Maître.
ਖਸਮ ਸੇਤੀ ਅਰਦਾਸਿ ਵਖਾਣੈ ਉਰਧ ਧਿਆਨਿ ਲਿਵ ਲਾਗਾ ॥
Tu as prononcé des prières à ton Maître, alors que tu étais à l'envers, et tu as médité sur Lui avec un amour et une affection profonds.
ਨਾ ਮਰਜਾਦੁ ਆਇਆ ਕਲਿ ਭੀਤਰਿ ਬਾਹੁੜਿ ਜਾਸੀ ਨਾਗਾ ॥
(Une personne) sort nue dans le monde, et à la fin s'en va aussi nue.
ਜੈਸੀ ਕਲਮ ਵੁੜੀ ਹੈ ਮਸਤਕਿ ਤੈਸੀ ਜੀਅੜੇ ਪਾਸਿ ॥
L'être humain naît avec un destin préétabli.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਾਣੀ ਪਹਿਲੈ ਪਹਰੈ ਹੁਕਮਿ ਪਇਆ ਗਰਭਾਸਿ ॥੧॥
O' Nanak, selon l'ordre de Dieu, à la première veille de la nuit (premier stade de la vie), un être humain est jeté dans le ventre de sa mère.