Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-75

Page 75

ਦੂਜੈ ਪਹਰੈ ਰੈਣਿ ਕੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਵਿਸਰਿ ਗਇਆ ਧਿਆਨੁ ॥ O'ami marchand, dans la deuxième veille de la nuit (étape de ta vie), dès que tu sors du ventre de ta mère, tu deviens inconscient de Dieu.
ਹਥੋ ਹਥਿ ਨਚਾਈਐ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਜਿਉ ਜਸੁਦਾ ਘਰਿ ਕਾਨੁ ॥ Puis, comme un petit enfant, on vous fait passer affectueusement de main en main comme si vous étiez le petit Krishna dans la maison de sa mère Yashoda.
ਹਥੋ ਹਥਿ ਨਚਾਈਐ ਪ੍ਰਾਣੀ ਮਾਤ ਕਹੈ ਸੁਤੁ ਮੇਰਾ ॥ De main en main, on te fait circuler. Ta mère dit : "Voici mon fils".
ਚੇਤਿ ਅਚੇਤ ਮੂੜ ਮਨ ਮੇਰੇ ਅੰਤਿ ਨਹੀ ਕਛੁ ਤੇਰਾ ॥ O' mon esprit irréfléchi et insensé, souviens-toi de Dieu, car à la fin, rien ne sera à toi.
ਜਿਨਿ ਰਚਿ ਰਚਿਆ ਤਿਸਹਿ ਨ ਜਾਣੈ ਮਨ ਭੀਤਰਿ ਧਰਿ ਗਿਆਨੁ ॥ Vous ne pensez pas sérieusement dans votre esprit à Celui (Dieu) qui a créé ce corps qui est le vôtre.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਾਣੀ ਦੂਜੈ ਪਹਰੈ ਵਿਸਰਿ ਗਇਆ ਧਿਆਨੁ ॥੨॥ Dit Nanak, à la deuxième veille de la nuit, tu as oublié de méditer. O' Nanak, un humain oublie Dieu dans la deuxième étape de la vie (après la naissance).
ਤੀਜੈ ਪਹਰੈ ਰੈਣਿ ਕੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਧਨ ਜੋਬਨ ਸਿਉ ਚਿਤੁ ॥ Dans la troisième veille de la nuit (étape de la vie), ô mon ami marchand, ton esprit se focalise sur les richesses et les plaisirs de la jeunesse.
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਨ ਚੇਤਹੀ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਬਧਾ ਛੁਟਹਿ ਜਿਤੁ ॥ Vous ne méditez pas sur le nom de Dieu, qui peut vous délivrer de l'esclavage de Maya.
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਨ ਚੇਤੈ ਪ੍ਰਾਣੀ ਬਿਕਲੁ ਭਇਆ ਸੰਗਿ ਮਾਇਆ ॥ Le mortel ne médite pas sur le nom de Dieu, et se laisse embrouiller par Maya.
ਧਨ ਸਿਉ ਰਤਾ ਜੋਬਨਿ ਮਤਾ ਅਹਿਲਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥ Se délectant de vos richesses et émerveillés par la jeunesse, vous gaspillez votre vie inutilement.
ਧਰਮ ਸੇਤੀ ਵਾਪਾਰੁ ਨ ਕੀਤੋ ਕਰਮੁ ਨ ਕੀਤੋ ਮਿਤੁ ॥ Vous n'avez pas non plus médité sur Dieu, et vous ne vous êtes pas fait des amis avec des actions vertueuses.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਤੀਜੈ ਪਹਰੈ ਪ੍ਰਾਣੀ ਧਨ ਜੋਬਨ ਸਿਉ ਚਿਤੁ ॥੩॥ O' Nanak, au troisième stade de la vie, l'esprit est attaché à la richesse et à la jeunesse.
ਚਉਥੈ ਪਹਰੈ ਰੈਣਿ ਕੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਲਾਵੀ ਆਇਆ ਖੇਤੁ ॥ Au quatrième stade de la vie, ô mon ami commerçant, tout comme la récolte atteint sa maturité et devient apte à être récoltée, tu deviens vieux et prêt à partir.
ਜਾ ਜਮਿ ਪਕੜਿ ਚਲਾਇਆ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਕਿਸੈ ਨ ਮਿਲਿਆ ਭੇਤੁ ॥ O' mon ami marchand, lorsque le messager de la mort saisit et expédie l'âme, personne ne connaît le mystère de l'endroit où tu es parti.
ਭੇਤੁ ਚੇਤੁ ਹਰਿ ਕਿਸੈ ਨ ਮਿਲਿਓ ਜਾ ਜਮਿ ਪਕੜਿ ਚਲਾਇਆ ॥ Alors pensez au Créateur ! Personne ne connaît ce secret, du moment où le messager de la mort vous saisira et vous emportera.
ਝੂਠਾ ਰੁਦਨੁ ਹੋਆ ਦੋੁਆਲੈ ਖਿਨ ਮਹਿ ਭਇਆ ਪਰਾਇਆ ॥ Puis de faux pleurs et de fausses larmes ont lieu autour de votre cadavre et en un instant vous devenez un inconnu
ਸਾਈ ਵਸਤੁ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਈ ਜਿਸੁ ਸਿਉ ਲਾਇਆ ਹੇਤੁ ॥ Dans la prochaine vie, vous ne recevrez que ce que vous avez désiré dans cette vie.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਾਣੀ ਚਉਥੈ ਪਹਰੈ ਲਾਵੀ ਲੁਣਿਆ ਖੇਤੁ ॥੪॥੧॥ Dit Nanak, ô mortel, c'est ainsi que la vie humaine se termine au quatrième stade de la vie comme on récolte le champ mûr.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Siree Raag, par Premier Guru :
ਪਹਿਲੈ ਪਹਰੈ ਰੈਣਿ ਕੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਬਾਲਕ ਬੁਧਿ ਅਚੇਤੁ ॥ O' mon ami marchand, ton esprit innocent a une compréhension d'enfant.
ਖੀਰੁ ਪੀਐ ਖੇਲਾਈਐ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਸੁਤ ਹੇਤੁ ॥ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਸੁਤ ਨੇਹੁ ਘਨੇਰਾ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਸਬਾਈ ॥ Ô mon ami marchand, tu es sucé et caressé. Ton père et ta mère t'aiment immensément, et tout le monde est affligé de l'amour de Maya. La mère et le père aiment tellement leur enfant, mais en Maya, tous sont pris dans l'attachement émotionnel.
ਸੰਜੋਗੀ ਆਇਆ ਕਿਰਤੁ ਕਮਾਇਆ ਕਰਣੀ ਕਾਰ ਕਰਾਈ ॥ Par la bonne fortune des bonnes actions faites dans le passé, vous êtes venu, et maintenant vous effectuez des actions pour déterminer votre avenir.
ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਈ ਬੂਡੀ ਦੂਜੈ ਹੇਤਿ ॥ Sans méditer sur le nom de Dieu, il n'y a pas de salut, le monde entier se noie dans la dualité (dans l'amour des choses autres que Dieu).
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਾਣੀ ਪਹਿਲੈ ਪਹਰੈ ਛੂਟਹਿਗਾ ਹਰਿ ਚੇਤਿ ॥੧॥ Nanak dit, Ô mortel, même dans la première étape de ta vie, tu ne serais émancipé qu'en te souvenant de Dieu.
ਦੂਜੈ ਪਹਰੈ ਰੈਣਿ ਕੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਭਰਿ ਜੋਬਨਿ ਮੈ ਮਤਿ ॥ Dans la deuxième veille de la nuit (étape de la vie), ô mon ami marchand, vous êtes enivré du vin de la jeunesse et de la beauté.
ਅਹਿਨਿਸਿ ਕਾਮਿ ਵਿਆਪਿਆ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਅੰਧੁਲੇ ਨਾਮੁ ਨ ਚਿਤਿ ॥ Jour et nuit, tu es absorbé par le désir sexuel, ô mon ami marchand, et ta conscience est aveugle au Naam.
ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਘਟ ਅੰਤਰਿ ਨਾਹੀ ਹੋਰਿ ਜਾਣੈ ਰਸ ਕਸ ਮੀਠੇ ॥ On ne chérit pas le nom du Dieu divin dans le cœur, parce qu'on estime que toutes les autres indulgences et goûts sont doux.
ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਗੁਣ ਸੰਜਮੁ ਨਾਹੀ ਜਨਮਿ ਮਰਹੁਗੇ ਝੂਠੇ ॥ O' faux humain, sans les mérites d'une quelconque sagesse divine, de la méditation ou de l'autodiscipline, tu continuerais à souffrir dans des cercles de naissances et de morts.
ਤੀਰਥ ਵਰਤ ਸੁਚਿ ਸੰਜਮੁ ਨਾਹੀ ਕਰਮੁ ਧਰਮੁ ਨਹੀ ਪੂਜਾ ॥ Aucun acte rituel, comme la visite des lieux saints, l'observation des jeûnes, la purification du corps ou l'accomplissement d'actes de piété et d'adoration ne vous seront d'aucune utilité.
ਨਾਨਕ ਭਾਇ ਭਗਤਿ ਨਿਸਤਾਰਾ ਦੁਬਿਧਾ ਵਿਆਪੈ ਦੂਜਾ ॥੨॥ O' Nanak, c'est seulement par l'adoration amoureuse de Dieu que l'on s'émancipe. Tout le reste conduit à la dualité (l'amour des choses du monde).
ਤੀਜੈ ਪਹਰੈ ਰੈਣਿ ਕੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਸਰਿ ਹੰਸ ਉਲਥੜੇ ਆਇ ॥ Au troisième stade de ta vie, ô mon ami commerçant, tes cheveux sont devenus gris, (indiquant que la durée de ta vie s'est raccourcie et que tu dois te souvenir...).
ਜੋਬਨੁ ਘਟੈ ਜਰੂਆ ਜਿਣੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਆਵ ਘਟੈ ਦਿਨੁ ਜਾਇ ॥ Ô mon ami marchand, la jeunesse s'use, et la vieillesse triomphe, le temps passe, tes jours diminuent.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top