Page 725
ਆਪੇ ਜਾਣੈ ਕਰੇ ਆਪਿ ਜਿਨਿ ਵਾੜੀ ਹੈ ਲਾਈ ॥੧॥
aapay jaanai karay aap jin vaarhee hai laa-ee. ||1||
Celui qui a créé ce monde, connaît ses besoins et les remplit. ||1||
ਰਾਇਸਾ ਪਿਆਰੇ ਕਾ ਰਾਇਸਾ ਜਿਤੁ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਹੋਈ ॥ ਰਹਾਉ ॥
raa-isaa pi-aaray kaa raa-isaa jit sadaa sukh ho-ee. rahaa-o.
O frère, nous devrions chanter les louanges de Dieu parce qu'une paix spirituelle durable prévaut en chantant ses louanges. ||Pause||
ਜਿਨਿ ਰੰਗਿ ਕੰਤੁ ਨ ਰਾਵਿਆ ਸਾ ਪਛੋ ਰੇ ਤਾਣੀ ॥
jin rang kant na raavi-aa saa pachho ray taanee.
O frère, cette âme-mariée qui n'a pas rappelé le Mari-Dieu avec amour, regrette à la fin.
ਹਾਥ ਪਛੋੜੈ ਸਿਰੁ ਧੁਣੈ ਜਬ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਣੀ ॥੨॥
haath pachhorhay sir Dhunai jab rain vihaanee. ||2||
Elle se tord les mains et se cogne la tête en signe de repentance lorsque la nuit de sa vie touche à sa fin. ||2||
ਪਛੋਤਾਵਾ ਨਾ ਮਿਲੈ ਜਬ ਚੂਕੈਗੀ ਸਾਰੀ ॥
pachhotaavaa naa milai jab chookaigee saaree.
Rien de bon ne sort de la repentance, quand la vie a une fin.
ਤਾ ਫਿਰਿ ਪਿਆਰਾ ਰਾਵੀਐ ਜਬ ਆਵੈਗੀ ਵਾਰੀ ॥੩॥
taa fir pi-aaraa raavee-ai jab aavaigee vaaree. ||3||
L'occasion de rappeler bien-aimé Dieu ne viendra que lorsque béni avec la vie de l'homme nouveau. ||3||
ਕੰਤੁ ਲੀਆ ਸੋਹਾਗਣੀ ਮੈ ਤੇ ਵਧਵੀ ਏਹ ॥
kant lee-aa sohaaganee mai tay vaDhvee ayh.
Les heureux âme-épouses, qui ont atteint l'union avec le Mari-Dieu, sont beaucoup plus vertueux que moi.
ਸੇ ਗੁਣ ਮੁਝੈ ਨ ਆਵਨੀ ਕੈ ਜੀ ਦੋਸੁ ਧਰੇਹ ॥੪॥
say gun mujhai na aavnee kai jee dos Dharayh. ||4||
Je n'ai pas de leurs vertus; qui puis-je blâmer pour mon incapacité à rencontrer Dieu? ||4||
ਜਿਨੀ ਸਖੀ ਸਹੁ ਰਾਵਿਆ ਤਿਨ ਪੂਛਉਗੀ ਜਾਏ ॥
jinee sakhee saho raavi-aa tin poochh-ugee jaa-ay.
Je vais demander à ceux qui sont saints amis qui ont atteint l'union avec Marie-Dieu.
ਪਾਇ ਲਗਉ ਬੇਨਤੀ ਕਰਉ ਲੇਉਗੀ ਪੰਥੁ ਬਤਾਏ ॥੫॥
paa-ay laga-o bayntee kara-o lay-ugee panth bataa-ay. ||5||
Je m'inclinerais et leur demanderais de me dire le chemin pour réaliser Dieu. ||5||
ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣੈ ਨਾਨਕਾ ਭਉ ਚੰਦਨੁ ਲਾਵੈ ॥
hukam pachhaanai naankaa bha-o chandan laavai.
O Nanak, lorsqu'une âme-mariée comprend la volonté de son Mari-Dieu, lorsqu'elle estime que Sa crainte vénérée comme son embellissement,
ਗੁਣ ਕਾਮਣ ਕਾਮਣਿ ਕਰੈ ਤਉ ਪਿਆਰੇ ਕਉ ਪਾਵੈ ॥੬॥
gun kaaman kaaman karai ta-o pi-aaray ka-o paavai. ||6||
et quand l'âme-mariée charme le Mari-Dieu, avec ses vertus, elle atteint l'union avec le bien-aimé-Dieu. ||6||
ਜੋ ਦਿਲਿ ਮਿਲਿਆ ਸੁ ਮਿਲਿ ਰਹਿਆ ਮਿਲਿਆ ਕਹੀਐ ਰੇ ਸੋਈ ॥
jo dil mili-aa so mil rahi-aa mili-aa kahee-ai ray so-ee.
O frère, qui seul est considéré comme l'un avec Dieu qui se rend compte de Lui avec un cur et reste avec Lui.
ਜੇ ਬਹੁਤੇਰਾ ਲੋਚੀਐ ਬਾਤੀ ਮੇਲੁ ਨ ਹੋਈ ॥੭॥
jay bahutayraa lochee-ai baatee mayl na ho-ee. ||7||
Autant que l'on peut espérer, Dieu ne peut pas être réalisé par de simples mots. ||7||
ਧਾਤੁ ਮਿਲੈ ਫੁਨਿ ਧਾਤੁ ਕਉ ਲਿਵ ਲਿਵੈ ਕਉ ਧਾਵੈ ॥
Dhaat milai fun Dhaat ka-o liv livai ka-o Dhaavai.
Tout comme en fondant un métal se mélange avec un autre morceau du même métal, de même l'amour d'un adepte attire l'amour de Dieu.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਜਾਣੀਐ ਤਉ ਅਨਭਉ ਪਾਵੈ ॥੮॥
gur parsaadee jaanee-ai ta-o anbha-o paavai. ||8||
Lors de la réception de cette compréhension par la grâce de Guru, on se rend compte Dieu intrépide. ||8||
ਪਾਨਾ ਵਾੜੀ ਹੋਇ ਘਰਿ ਖਰੁ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣੈ ॥
paanaa vaarhee ho-ay ghar khar saar na jaanai.
Comme un âne ne connaît pas la valeur d'un verger de feuilles de bétel dans la cour,de même, une personne spirituellement ignorante n'apprécie pas la valeur de Naam dans son cur.
ਰਸੀਆ ਹੋਵੈ ਮੁਸਕ ਕਾ ਤਬ ਫੂਲੁ ਪਛਾਣੈ ॥੯॥
rasee-aa hovai musak kaa tab fool pachhaanai. ||9||
Si l'on est un amateur de parfums, alors seulement il apprécie ses fleurs, de même on se rend compte de la valeur de Naam seulement quand l'amour de Dieu se développe dans son cur. ||9||
ਅਪਿਉ ਪੀਵੈ ਜੋ ਨਾਨਕਾ ਭ੍ਰਮੁ ਭ੍ਰਮਿ ਸਮਾਵੈ ॥
api-o peevai jo naankaa bharam bharam samaavai.
O Nanak, celui qui participe à la nectar ambrosian de Naam, tout son doute est détruit à l'intérieur de lui-même.
ਸਹਜੇ ਸਹਜੇ ਮਿਲਿ ਰਹੈ ਅਮਰਾ ਪਦੁ ਪਾਵੈ ॥੧੦॥੧॥
sehjay sehjay mil rahai amraa pad paavai. ||10||1||
Intuitivement, il reste dans un état d'équilibre spirituel et atteint un spirituel suprême de statut et devient spirituellement immortel. ||10||1||
ਤਿਲੰਗ ਮਹਲਾ ੪ ॥
tilang mehlaa 4.
Raag Tilang, Quatrième Guru:
ਹਰਿ ਕੀਆ ਕਥਾ ਕਹਾਣੀਆ ਗੁਰਿ ਮੀਤਿ ਸੁਣਾਈਆ ॥
har kee-aa kathaa kahaanee-aa gur meet sunaa-ee-aa.
Guru, mon ami, m'a raconté les paroles divines des louanges de Dieu.
ਬਲਿਹਾਰੀ ਗੁਰ ਆਪਣੇ ਗੁਰ ਕਉ ਬਲਿ ਜਾਈਆ ॥੧॥
balihaaree gur aapnay gur ka-o bal jaa-ee-aa. ||1||
Je consacre tout mon cur à mon Guru. ||1||
ਆਇ ਮਿਲੁ ਗੁਰਸਿਖ ਆਇ ਮਿਲੁ ਤੂ ਮੇਰੇ ਗੁਰੂ ਕੇ ਪਿਆਰੇ ॥ ਰਹਾਉ ॥
aa-ay mil gursikh aa-ay mil too mayray guroo kay pi-aaray. rahaa-o.
O le cher disciple de Mon Guru, venez me rencontrer. ||Pause||
ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਣ ਹਰਿ ਭਾਵਦੇ ਸੇ ਗੁਰੂ ਤੇ ਪਾਏ ॥
har kay gun har bhaavday say guroo tay paa-ay.
Les louanges de Dieu lui sont agréables; j'ai appris à chanter les louanges de Dieu à partir de Guru.
ਜਿਨ ਗੁਰ ਕਾ ਭਾਣਾ ਮੰਨਿਆ ਤਿਨ ਘੁਮਿ ਘੁਮਿ ਜਾਏ ॥੨॥
jin gur kaa bhaanaa mani-aa tin ghum ghum jaa-ay. ||2||
Je suis toujours dédié à ceux qui ont fidèlement suivi les enseignements de Guru`. ||2||
ਜਿਨ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਿਆਰਾ ਦੇਖਿਆ ਤਿਨ ਕਉ ਹਉ ਵਾਰੀ ॥
jin satgur pi-aaraa daykhi-aa tin ka-o ha-o vaaree.
Je suis dédié à ceux qui ont été bénis avec la vision de la bien-aimée vraie Guru.
ਜਿਨ ਗੁਰ ਕੀ ਕੀਤੀ ਚਾਕਰੀ ਤਿਨ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੀ ॥੩॥
jin gur kee keetee chaakree tin sad balihaaree. ||3||
Je suis toujours dédié à ceux qui ont servi Guru en suivant ses enseignements. ||3||
ਹਰਿ ਹਰਿ ਤੇਰਾ ਨਾਮੁ ਹੈ ਦੁਖ ਮੇਟਣਹਾਰਾ ॥
har har tayraa naam hai dukh maytanhaaraa.
O Dieu, votre Nom est le destructeur de toutes les souffrances,
ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਤੇ ਪਾਈਐ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਿਸਤਾਰਾ ॥੪॥
gur sayvaa tay paa-ee-ai gurmukh nistaaraa. ||4||
Il est reçu par les enseignements de Guru; nous nageons dans l'océan mondain de vices en suivant les enseignements de Guru. ||4||
ਜੋ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਦੇ ਤੇ ਜਨ ਪਰਵਾਨਾ ॥
jo har naam Dhi-aa-iday tay jan parvaanaa.
Ceux qui prennent méditer sur le nom de Dieu, sont approuvés dans la présence de Dieu.
ਤਿਨ ਵਿਟਹੁ ਨਾਨਕੁ ਵਾਰਿਆ ਸਦਾ ਸਦਾ ਕੁਰਬਾਨਾ ॥੫॥
tin vitahu naanak vaari-aa sadaa sadaa kurbaanaa. ||5||
Nanak est entièrement dédié à eux pour toujours et à jamais. ||5||
ਸਾ ਹਰਿ ਤੇਰੀ ਉਸਤਤਿ ਹੈ ਜੋ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵੈ ॥
saa har tayree ustat hai jo har parabh bhaavai.
O Dieu, qui seul est Votre véritable éloge qui est agréable pour Vous.
ਜੋ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਿਆਰਾ ਸੇਵਦੇ ਤਿਨ ਹਰਿ ਫਲੁ ਪਾਵੈ ॥੬॥
jo gurmukh pi-aaraa sayvday tin har fal paavai. ||6||
Les disciples de Guru qui adorent Dieu avec amour et dévotion, atteignent l'union avec Lui, comme leur récompense. ||6||
ਜਿਨਾ ਹਰਿ ਸੇਤੀ ਪਿਰਹੜੀ ਤਿਨਾ ਜੀਅ ਪ੍ਰਭ ਨਾਲੇ ॥
jinaa har saytee pirharhee tinaa jee-a parabh naalay.
Ceux qui aiment un amour profond pour Dieu, leurs curs sont toujours à l'écoute de Son Nom.
ਓਇ ਜਪਿ ਜਪਿ ਪਿਆਰਾ ਜੀਵਦੇ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲੇ ॥੭॥
o-ay jap jap pi-aaraa jeevday har naam samaalay. ||7||
Ils rajeunissent spirituellement en se souvenant toujours et en inscrivant Dieu bien-aimé dans leur cur. ll7ll
ਜਿਨ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਿਆਰਾ ਸੇਵਿਆ ਤਿਨ ਕਉ ਘੁਮਿ ਜਾਇਆ ॥
jin gurmukh pi-aaraa sayvi-aa tin ka-o ghum jaa-i-aa.
Je suis dédié à ceux adeptes de Guru qui a effectué ladoration pieuse de la bien-aimée Dieu.
ਓਇ ਆਪਿ ਛੁਟੇ ਪਰਵਾਰ ਸਿਉ ਸਭੁ ਜਗਤੁ ਛਡਾਇਆ ॥੮॥
o-ay aap chhutay parvaar si-o sabh jagat chhadaa-i-aa. ||8||
Ils se sont sauvés avec leurs compagnons, et ils obtiennent tout le monde libéré de vices en les encourageant à méditer sur Dieu. ||8||
ਗੁਰਿ ਪਿਆਰੈ ਹਰਿ ਸੇਵਿਆ ਗੁਰੁ ਧੰਨੁ ਗੁਰੁ ਧੰਨੋ ॥
gur pi-aarai har sayvi-aa gur Dhan gur Dhanno.
Louable est mon bien-aimé Guru, c'est par sa grâce que j'ai effectué ladoration pieuse de Dieu.
ਗੁਰਿ ਹਰਿ ਮਾਰਗੁ ਦਸਿਆ ਗੁਰ ਪੁੰਨੁ ਵਡ ਪੁੰਨੋ ॥੯॥
gur har maarag dasi-aa gur punn vad punno. ||9||
C'est Guru qui m'a montré le chemin divin. C'est en effet une grande bénédiction que Guru m'a donnée. ||9||