Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-72

Page 72

ਸੁਰਿ ਨਰ ਮੁਨਿ ਜਨ ਲੋਚਦੇ ਸੋ ਸਤਿਗੁਰਿ ਦੀਆ ਬੁਝਾਇ ਜੀਉ ॥੪॥ Les êtres angéliques et les sages silencieux se languissent de Lui ; vrai guru m'a donné cette compréhension.
ਸਤਸੰਗਤਿ ਕੈਸੀ ਜਾਣੀਐ ॥ Qu'est-ce qu'une vraie congrégation ?
ਜਿਥੈ ਏਕੋ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣੀਐ ॥ Où le discours ne porte que sur Dieu.
ਏਕੋ ਨਾਮੁ ਹੁਕਮੁ ਹੈ ਨਾਨਕ ਸਤਿਗੁਰਿ ਦੀਆ ਬੁਝਾਇ ਜੀਉ ॥੫॥ O' Nanak, le Naam unique est le commandement de Dieu ; le vrai Guru m'a donné cette compréhension.
ਇਹੁ ਜਗਤੁ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇਆ ॥ Ce monde est perdu dans l'illusion.
ਆਪਹੁ ਤੁਧੁ ਖੁਆਇਆ ॥ C'est vous-même, Dieu, qui l'as égaré (tout se passe sous votre volonté).
ਪਰਤਾਪੁ ਲਗਾ ਦੋਹਾਗਣੀ ਭਾਗ ਜਿਨਾ ਕੇ ਨਾਹਿ ਜੀਉ ॥੬॥ la malheureuse épouse (âme) dans le destin de laquelle la bénédiction de Votre Naam n'est pas inscrite est affligée de la douleur de la dualité.
ਦੋਹਾਗਣੀ ਕਿਆ ਨੀਸਾਣੀਆ ॥ Quels sont les signes des malheureuses épouses de l'âme ?
ਖਸਮਹੁ ਘੁਥੀਆ ਫਿਰਹਿ ਨਿਮਾਣੀਆ ॥ Leur maître leur manque, et ils errent dans le déshonneur.
ਮੈਲੇ ਵੇਸ ਤਿਨਾ ਕਾਮਣੀ ਦੁਖੀ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਇ ਜੀਉ ॥੭॥ Leur esprit est souillé de péchés, ils passent leur vie entière dans la souffrance.
ਸੋਹਾਗਣੀ ਕਿਆ ਕਰਮੁ ਕਮਾਇਆ ॥ Quelles actions ont été réalisées par les âmes heureuses mariées ?
ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਿਆ ਫਲੁ ਪਾਇਆ ॥ Ils ont reçu la grâce de Dieu en raison de leurs bonnes actions passées.
ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਕੈ ਆਪਣੀ ਆਪੇ ਲਏ ਮਿਲਾਇ ਜੀਉ ॥੮॥ En jetant son regard de grâce, Dieu les unit à lui.
ਹੁਕਮੁ ਜਿਨਾ ਨੋ ਮਨਾਇਆ ॥ Ceux, que Dieu amène à se conformer à sa volonté,
ਤਿਨ ਅੰਤਰਿ ਸਬਦੁ ਵਸਾਇਆ ॥ Le naam divin est enchâssé dans leur cœur.
ਸਹੀਆ ਸੇ ਸੋਹਾਗਣੀ ਜਿਨ ਸਹ ਨਾਲਿ ਪਿਆਰੁ ਜੀਉ ॥੯॥ Elles sont les véritables épouses de l'âme, qui embrassent l'amour pour leur Maître.
ਜਿਨਾ ਭਾਣੇ ਕਾ ਰਸੁ ਆਇਆ ॥ Ceux qui prennent plaisir à la volonté de Dieu,
ਤਿਨ ਵਿਚਹੁ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥ ils éradiquent leur doute de l'intérieur.
ਨਾਨਕ ਸਤਿਗੁਰੁ ਐਸਾ ਜਾਣੀਐ ਜੋ ਸਭਸੈ ਲਏ ਮਿਲਾਇ ਜੀਉ ॥੧੦॥ Ô Nanak, connais-le comme vrai guru, qui unit tout à Dieu.
ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਫਲੁ ਪਾਇਆ ॥ En rencontrant vrai guru, il a réalisé Dieu.
ਜਿਨਿ ਵਿਚਹੁ ਅਹਕਰਣੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥ Celui qui a éradiqué l'égoïsme de l'intérieur.
ਦੁਰਮਤਿ ਕਾ ਦੁਖੁ ਕਟਿਆ ਭਾਗੁ ਬੈਠਾ ਮਸਤਕਿ ਆਇ ਜੀਉ ॥੧੧॥ La douleur du mauvais esprit est éliminée et la bonne fortune brille.
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਤੇਰੀ ਬਾਣੀਆ ॥ O Dieu, votre Naam est le nectar vivifiant du Naam.
ਤੇਰਿਆ ਭਗਤਾ ਰਿਦੈ ਸਮਾਣੀਆ ॥ Elle imprègne le cœur de vos adeptes.
ਸੁਖ ਸੇਵਾ ਅੰਦਰਿ ਰਖਿਐ ਆਪਣੀ ਨਦਰਿ ਕਰਹਿ ਨਿਸਤਾਰਿ ਜੀਉ ॥੧੨॥ En raison de l'adoration pieuse dans leur cœur, vous accordez votre miséricorde et les bénissez de salut.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲਿਆ ਜਾਣੀਐ ॥ ਜਿਤੁ ਮਿਲਿਐ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣੀਐ ॥ On doit considérer qu'on a vraiment rencontré vrai guru lorsque (après une telle rencontre), on commence à discourir sur le nom de Dieu. Par cette rencontre, on en vient à chanter le NAAM.
ਸਤਿਗੁਰ ਬਾਝੁ ਨ ਪਾਇਓ ਸਭ ਥਕੀ ਕਰਮ ਕਮਾਇ ਜੀਉ ॥੧੩॥ Sans le véritable guru, on ne peut réaliser Dieu ; tous se sont lassés d'accomplir des rituels religieux.
ਹਉ ਸਤਿਗੁਰ ਵਿਟਹੁ ਘੁਮਾਇਆ ॥ Je me consacre à vrai guru ;
ਜਿਨਿ ਭ੍ਰਮਿ ਭੁਲਾ ਮਾਰਗਿ ਪਾਇਆ ॥ Qui a montré le bon chemin à tous ceux qui s'étaient égarés.
ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਜੇ ਆਪਣੀ ਆਪੇ ਲਏ ਰਲਾਇ ਜੀਉ ॥੧੪॥ Si Dieu jette son regard de grâce, il nous unit à lui.
ਤੂੰ ਸਭਨਾ ਮਾਹਿ ਸਮਾਇਆ ॥ Vous, vous êtes omniprésent en tout,
ਤਿਨਿ ਕਰਤੈ ਆਪੁ ਲੁਕਾਇਆ ॥- et pourtant, le Créateur se tient caché.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਰਗਟੁ ਹੋਇਆ ਜਾ ਕਉ ਜੋਤਿ ਧਰੀ ਕਰਤਾਰਿ ਜੀਉ ॥੧੫॥ O' Nanak, par l'intermédiaire de Guru, le Créateur se révèle à ceux en qui Il a Lui-même infusé Sa Lumière Divine (connaissance spirituelle).
ਆਪੇ ਖਸਮਿ ਨਿਵਾਜਿਆ ॥ Le Maître lui-même accorde l'honneur à ses dévots.
ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਦੇ ਸਾਜਿਆ ॥ Il crée et accorde le corps et l'âme (à Son dévot).
ਆਪਣੇ ਸੇਵਕ ਕੀ ਪੈਜ ਰਖੀਆ ਦੁਇ ਕਰ ਮਸਤਕਿ ਧਾਰਿ ਜੀਉ ॥੧੬॥ Il préserve Lui-même l'honneur de Son dévot en plaçant Ses deux Mains sur son front (en lui assurant Sa pleine protection).
ਸਭਿ ਸੰਜਮ ਰਹੇ ਸਿਆਣਪਾ ॥ (Ses adeptes n'ont pas besoin d'accomplir) aucune sorte d'austérités ou d'efforts intelligents,
ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਜਾਣਦਾ ॥ (car) mon maître (Dieu) connaît tous les besoins de son adepte.
ਪ੍ਰਗਟ ਪ੍ਰਤਾਪੁ ਵਰਤਾਇਓ ਸਭੁ ਲੋਕੁ ਕਰੈ ਜੈਕਾਰੁ ਜੀਉ ॥੧੭॥ Il répand sa gloire tout autour et tout le monde l'acclame.
ਮੇਰੇ ਗੁਣ ਅਵਗਨ ਨ ਬੀਚਾਰਿਆ ॥ Il n'a pas considéré les mérites et les démérites ;
ਪ੍ਰਭਿ ਅਪਣਾ ਬਿਰਦੁ ਸਮਾਰਿਆ ॥ Il a honoré sa propre tradition (de protéger ses adeptes).
ਕੰਠਿ ਲਾਇ ਕੈ ਰਖਿਓਨੁ ਲਗੈ ਨ ਤਤੀ ਵਾਉ ਜੀਉ ॥੧੮॥ Il m'a pris sous son refuge et a fait en sorte qu'aucun mal ne me soit fait.
ਮੈ ਮਨਿ ਤਨਿ ਪ੍ਰਭੂ ਧਿਆਇਆ ॥ Je le médite amoureusement avec mon corps et mon âme.
ਜੀਇ ਇਛਿਅੜਾ ਫਲੁ ਪਾਇਆ ॥ J'ai obtenu les fruits du désir de mon âme.
ਸਾਹ ਪਾਤਿਸਾਹ ਸਿਰਿ ਖਸਮੁ ਤੂੰ ਜਪਿ ਨਾਨਕ ਜੀਵੈ ਨਾਉ ਜੀਉ ॥੧੯॥ O Dieu, vous êtes au-dessus des rois et des empereurs . Nanak vit en se souvenant de vous.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top