Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-662

Page 662

ਜਿਨਿ ਮਨੁ ਰਾਖਿਆ ਅਗਨੀ ਪਾਇ ॥ Lui qui a établi sa puissance dans notre corps et y a gardé l'âme ;
ਵਾਜੈ ਪਵਣੁ ਆਖੈ ਸਭ ਜਾਇ ॥੨॥ en dont la puissance le corps respire, parle et se déplace partout. ||2||
ਜੇਤਾ ਮੋਹੁ ਪਰੀਤਿ ਸੁਆਦ ॥ Tout l'amour et l'attachement pour les richesses de ce monde, la puissance et les goûts de plaisir,
ਸਭਾ ਕਾਲਖ ਦਾਗਾ ਦਾਗ ॥ tous sont juste des taches noires de vices.
ਦਾਗ ਦੋਸ ਮੁਹਿ ਚਲਿਆ ਲਾਇ ॥ Celui qui part avec ces taches noires de vices sur son visage,
ਦਰਗਹ ਬੈਸਣ ਨਾਹੀ ਜਾਇ ॥੩॥ trouve aucune place pour s'asseoir dans la présence de Dieu. ||3||
ਕਰਮਿ ਮਿਲੈ ਆਖਣੁ ਤੇਰਾ ਨਾਉ ॥ O Dieu, c'est par Votre grâce, que l'on atteint l'intellect de prononcer Votre Nom.
ਜਿਤੁ ਲਗਿ ਤਰਣਾ ਹੋਰੁ ਨਹੀ ਥਾਉ ॥ Seulement en les modulant à Naam on peut le traverser à la nage l'océan mondain de vices; il n'y a pas d'autre endroit pour enregistrer soi-même à partir de ces vices.
ਜੇ ਕੋ ਡੂਬੈ ਫਿਰਿ ਹੋਵੈ ਸਾਰ ॥ Même si l'on se noie dans l'océan mondain de vices, il peut encore être sauvé par la méditation Naam.
ਨਾਨਕ ਸਾਚਾ ਸਰਬ ਦਾਤਾਰ ॥੪॥੩॥੫॥ O Nanak, Dieu éternel est le bienfaiteur de tous les. ||4||3||5||
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Raag Dhanasri, Premier Guru:
ਚੋਰੁ ਸਲਾਹੇ ਚੀਤੁ ਨ ਭੀਜੈ ॥ Tout comme un juge du cœur n'est pas mû par l'écoute de ses louanges à partir d'un voleur, de même Dieu n'est pas satisfait par le pécheur.
ਜੇ ਬਦੀ ਕਰੇ ਤਾ ਤਸੂ ਨ ਛੀਜੈ ॥ Les critiques de voleur ne causent pas même un peu de dommages à la réputation d'un juge, de même Dieu n'est pas un peu affecté par la critique à partir d'un pécheur.
ਚੋਰ ਕੀ ਹਾਮਾ ਭਰੇ ਨ ਕੋਇ ॥ Personne ne vient défendre un voleur.
ਚੋਰੁ ਕੀਆ ਚੰਗਾ ਕਿਉ ਹੋਇ ॥੧॥ Comment une personne qui a été appelée un voleur peut être échangée dans les yeux des autres? ||1||
ਸੁਣਿ ਮਨ ਅੰਧੇ ਕੁਤੇ ਕੂੜਿਆਰ ॥ Écouter, O’ aveugle, gourmand, et le faux esprit,
ਬਿਨੁ ਬੋਲੇ ਬੂਝੀਐ ਸਚਿਆਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ une vraie personne est reconnue sans même dire un mot. ||1||Pause||
ਚੋਰੁ ਸੁਆਲਿਉ ਚੋਰੁ ਸਿਆਣਾ ॥ Un voleur peut être très beau, ou peut-être très sage,
ਖੋਟੇ ਕਾ ਮੁਲੁ ਏਕੁ ਦੁਗਾਣਾ ॥ mais il est encore inutile comme une contrefaçon de monnaie.
ਜੇ ਸਾਥਿ ਰਖੀਐ ਦੀਜੈ ਰਲਾਇ ॥ Il est comme ça contrefaçon des pièces qui, même si elle est mélangée avec de véritables pièces de monnaie,
ਜਾ ਪਰਖੀਐ ਖੋਟਾ ਹੋਇ ਜਾਇ ॥੨॥ sera trouvé pour être sans valeur, comme la contrefaçon des pièces, lorsque jugé. ||2||
ਜੈਸਾ ਕਰੇ ਸੁ ਤੈਸਾ ਪਾਵੈ ॥ On reçoit la récompense de tout ce que l'on fait.
ਆਪਿ ਬੀਜਿ ਆਪੇ ਹੀ ਖਾਵੈ ॥ il récolte ce qu'il sème,
ਜੇ ਵਡਿਆਈਆ ਆਪੇ ਖਾਇ ॥ Même si l'on ne jure que et garde l'éloge de soi-même,
ਜੇਹੀ ਸੁਰਤਿ ਤੇਹੈ ਰਾਹਿ ਜਾਇ ॥੩॥ Il suit le chemin et fait des choses en fonction de son intellect. ||3||
ਜੇ ਸਉ ਕੂੜੀਆ ਕੂੜੁ ਕਬਾੜੁ ॥ Même si l'on dit à des centaines de mensonges pour dissimuler son ordure (le mensonge).
ਭਾਵੈ ਸਭੁ ਆਖਉ ਸੰਸਾਰੁ ॥ et même si le monde entier peut appeler quelqu'un de bien (encore qu'il n'est pas approuvé dans la présence de Dieu).
ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਅਧੀ ਪਰਵਾਣੁ ॥ O Dieu, s'il Vous plaît, encore un fou qui est honnête est approuvé par Vous.
ਨਾਨਕ ਜਾਣੈ ਜਾਣੁ ਸੁਜਾਣੁ ॥੪॥੪॥੬॥ O Nanak, qui sagace Dieu sait tout. ||4||4||6||
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Raag Dhanasri, Premier Guru:
ਕਾਇਆ ਕਾਗਦੁ ਮਨੁ ਪਰਵਾਣਾ ॥ Le corps est comme une feuille de papier et l'esprit est comme l'ordre de Dieu écrit sur le papier.
ਸਿਰ ਕੇ ਲੇਖ ਨ ਪੜੈ ਇਆਣਾ ॥ L'ignorant, imbécile, ne lit pas ce qui est écrit sur son front.
ਦਰਗਹ ਘੜੀਅਹਿ ਤੀਨੇ ਲੇਖ ॥ Selon le commandement divin, les résultats de l'acte accompli sous l'influence de trois modes de Maya sont inscrits sur l'esprit humain.
ਖੋਟਾ ਕਾਮਿ ਨ ਆਵੈ ਵੇਖੁ ॥੧॥ O mon frère, tout comme la contrefaçon des pièces de peu de valeur, de même les pécheurs ne sont pas approuvés dans la présence de Dieu. ||1||
ਨਾਨਕ ਜੇ ਵਿਚਿ ਰੁਪਾ ਹੋਇ ॥ O Nanak, S'il y a de l'argent dans une pièce de monnaie,
ਖਰਾ ਖਰਾ ਆਖੈ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ensuite, tout le monde le proclame comme authentique; de même si il y a une pureté dans la tête, alors que l'on est appelé une vraie personne. ||1||Pause||
ਕਾਦੀ ਕੂੜੁ ਬੋਲਿ ਮਲੁ ਖਾਇ ॥ Le Qazi (un juge Musulman et de la foi leader) raconte des mensonges et prend des pots-de-vin.
ਬ੍ਰਾਹਮਣੁ ਨਾਵੈ ਜੀਆ ਘਾਇ ॥ Le Brahmane tortures humbles gens et prend alors le nettoyage de bains.
ਜੋਗੀ ਜੁਗਤਿ ਨ ਜਾਣੈ ਅੰਧੁ ॥ Le Yogi est aveugle sans la connaissance divine et ne sait pas la juste façon de vivre.
ਤੀਨੇ ਓਜਾੜੇ ਕਾ ਬੰਧੁ ॥੨॥ Les trois d'entre eux à élaborer leur propre spirituel détérioration. ||2||
ਸੋ ਜੋਗੀ ਜੋ ਜੁਗਤਿ ਪਛਾਣੈ ॥ Lui seul est un Yogi, qui comprend la juste manière de vivre,
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਏਕੋ ਜਾਣੈ ॥ et par la grâce de Guru réalise le seul et unique Dieu.
ਕਾਜੀ ਸੋ ਜੋ ਉਲਟੀ ਕਰੈ ॥ Lui seul est un vrai Qazi, qui tourne son esprit loin de la mal les richesses du monde,
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਜੀਵਤੁ ਮਰੈ ॥ et par la Grâce du Guru, anéantit ses désirs mondains tandis que toujours en vie.
ਸੋ ਬ੍ਰਾਹਮਣੁ ਜੋ ਬ੍ਰਹਮੁ ਬੀਚਾਰੈ ॥ Lui seul est un vrai Brahmane, qui se reflète sur Dieu omniprésent.
ਆਪਿ ਤਰੈ ਸਗਲੇ ਕੁਲ ਤਾਰੈ ॥੩॥ Tel un Brahmane se sauve lui-même, et sauve de toutes ses générations. ||3||
ਦਾਨਸਬੰਦੁ ਸੋਈ ਦਿਲਿ ਧੋਵੈ ॥ Que la seule personne qui est vraiment sage qui lave la saleté des péchés de son cœur.
ਮੁਸਲਮਾਣੁ ਸੋਈ ਮਲੁ ਖੋਵੈ ॥ Lui seul est un vrai Musulman qui jette la saleté de maux.
ਪੜਿਆ ਬੂਝੈ ਸੋ ਪਰਵਾਣੁ ॥ Lui seul est une personne savante qui comprend le mode de vie vertueuse; lui seul est accepté dans la présence de Dieu,
ਜਿਸੁ ਸਿਰਿ ਦਰਗਹ ਕਾ ਨੀਸਾਣੁ ॥੪॥੫॥੭॥ qui porte les insignes de l'approbation de Dieu. ||4||5||7||
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੩ Raag Dhanasri,Troisième battre, Premier Guru:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ Un seul Dieu éternel, réalisé par la grâce de véritable Guru.
ਕਾਲੁ ਨਾਹੀ ਜੋਗੁ ਨਾਹੀ ਨਾਹੀ ਸਤ ਕਾ ਢਬੁ ॥ La vie humaine n'est pas un temps à perdre dans les rituels; par les présentes, ni là est toute la véridique vie, ni aucune véritable Yoga (union avec Dieu).
ਥਾਨਸਟ ਜਗ ਭਰਿਸਟ ਹੋਏ ਡੂਬਤਾ ਇਵ ਜਗੁ ॥੧॥ Par ces rituels, même le plus pur des cœurs devient impure; et ainsi, le monde entier commence à se noyer dans les péchés. ||1||
ਕਲ ਮਹਿ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਸਾਰੁ ॥ Le plus sublime chose dans Kalyug (l'âge actuel) est de se rappeler le nom de Dieu.
ਅਖੀ ਤ ਮੀਟਹਿ ਨਾਕ ਪਕੜਹਿ ਠਗਣ ਕਉ ਸੰਸਾਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Les soi-disant personnes religieuses trompent le monde par ces rituels comme fermer les yeux et garder les narines fermées. ||1||Pause||
ਆਂਟ ਸੇਤੀ ਨਾਕੁ ਪਕੜਹਿ ਸੂਝਤੇ ਤਿਨਿ ਲੋਅ ॥ Ils ferment leurs narines avec les doigts, et alors qu'il était assis dans la posture du lotus, les yeux fermés, ils prétendent voir les trois mondes.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top