Page 649
ਮਃ ੩ ॥
Troisième Guru:
ਸੰਤਾ ਨਾਲਿ ਵੈਰੁ ਕਮਾਵਦੇ ਦੁਸਟਾ ਨਾਲਿ ਮੋਹੁ ਪਿਆਰੁ ॥
Les calomniateurs sont hostiles aux saints et ont de l'amour et de l'affection pour les méchants.
ਅਗੈ ਪਿਛੈ ਸੁਖੁ ਨਹੀ ਮਰਿ ਜੰਮਹਿ ਵਾਰੋ ਵਾਰ ॥
Ils ne trouvent aucune paix soit ici ou ci-après et les gardent sur la question de mourir et de prendre des contraceptifs encore et encore.
ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਕਦੇ ਨ ਬੁਝਈ ਦੁਬਿਧਾ ਹੋਇ ਖੁਆਰੁ ॥
Leur feu du désir n'est jamais éteint et ils sont ruinés par la dualité.
ਮੁਹ ਕਾਲੇ ਤਿਨਾ ਨਿੰਦਕਾ ਤਿਤੁ ਸਚੈ ਦਰਬਾਰਿ ॥
Ces calomniateurs déshonorés dans la présence de Dieu.
ਨਾਨਕ ਨਾਮ ਵਿਹੂਣਿਆ ਨਾ ਉਰਵਾਰਿ ਨ ਪਾਰਿ ॥੨॥
O Nanak, dépourvu de la richesse de Naam, ils ne trouvent refuge ni ici, ni au-delà. ||2||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਜੋ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਦੇ ਸੇ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥
Ceux qui prennent rappelez-vous le nom de Dieu sont imprégnés de l'intérieur.
ਜਿਨਾ ਮਨਿ ਚਿਤਿ ਇਕੁ ਅਰਾਧਿਆ ਤਿਨਾ ਇਕਸ ਬਿਨੁ ਦੂਜਾ ਕੋ ਨਾਹੀ ॥
Ceux qui se souviennent de Dieu, avec l'intégralité de la concentration de l'esprit, ils ne dépendent pas de quelqu'un d'autre, sauf un seul Dieu.
ਸੇਈ ਪੁਰਖ ਹਰਿ ਸੇਵਦੇ ਜਿਨ ਧੁਰਿ ਮਸਤਕਿ ਲੇਖੁ ਲਿਖਾਹੀ ॥
Seulement ces gens qui sont tellement pré-ordonné, rappelez-vous Dieu à l'adoration
ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਣ ਨਿਤ ਗਾਵਦੇ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇ ਗੁਣੀ ਸਮਝਾਹੀ ॥
Ils ont toujours chanté les louanges de Dieu; en réfléchissant sur Ses vertus, ils instruisent les autres au sujet de Dieu, le trésor de vertus.
ਵਡਿਆਈ ਵਡੀ ਗੁਰਮੁਖਾ ਗੁਰ ਪੂਰੈ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਹੀ ॥੧੭॥
Grande est la grandeur des adeptes de guru, grâce aux enseignements de Guru, ils restent regroupés au Nom de Dieu. ||17||
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥
Shalok, Troisième Guru:
ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ਗਾਖੜੀ ਸਿਰੁ ਦੀਜੈ ਆਪੁ ਗਵਾਇ ॥
Il est extrêmement difficile de servir vrai Guru en suivant ses enseignements; on doit se livrer l'esprit à Guru et effacer son ego.
ਸਬਦਿ ਮਰਹਿ ਫਿਰਿ ਨਾ ਮਰਹਿ ਤਾ ਸੇਵਾ ਪਵੈ ਸਭ ਥਾਇ ॥
Ceux qui conquête de leurs désirs mondains et l'ego à travers la parole de Guru, leur service sera fructueuse et qu'ils ne sont pas confrontés à la mort spirituelle.
ਪਾਰਸ ਪਰਸਿਐ ਪਾਰਸੁ ਹੋਵੈ ਸਚਿ ਰਹੈ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥
Celui qui reste à l'écoute de Naam acquiert les vertus divines, comme si l'on devient une pierre philosophale en touchant une pierre philosophale.
ਜਿਸੁ ਪੂਰਬਿ ਹੋਵੈ ਲਿਖਿਆ ਤਿਸੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਪ੍ਰਭੁ ਆਇ ॥
Celui qui est pré-ordonné répond à un vrai Guru, puis en suivant ses enseignements, il se rend compte de Dieu.
ਨਾਨਕ ਗਣਤੈ ਸੇਵਕੁ ਨਾ ਮਿਲੈ ਜਿਸੁ ਬਖਸੇ ਸੋ ਪਵੈ ਥਾਇ ॥੧॥
O Nanak, un adepte ne peut pas réaliser Dieu en comptant ses mérites et autres actes; seul celui à qui Dieu devient gracieuse est approuvé en Sa présence. ||1||
ਮਃ ੩ ॥
Troisième Mehl:
ਮਹਲੁ ਕੁਮਹਲੁ ਨ ਜਾਣਨੀ ਮੂਰਖ ਅਪਣੈ ਸੁਆਇ ॥
En raison de leur égoïste motif, les imbéciles ne savent pas la différence entre le bien et le mal pour aller à la rencontre de leurs besoins spirituels.
ਸਬਦੁ ਚੀਨਹਿ ਤਾ ਮਹਲੁ ਲਹਹਿ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਸਮਾਇ ॥
Si elles reflètent sur la parole de Guru, ils peuvent réaliser Dieu dans leur cur et leur âme, à la fusion dans la lumière suprême de Dieu.
ਸਦਾ ਸਚੇ ਕਾ ਭਉ ਮਨਿ ਵਸੈ ਤਾ ਸਭਾ ਸੋਝੀ ਪਾਇ ॥
Si la crainte vénérée de Dieu éternel réside toujours dans leur esprit, alors ils viennent de tout comprendre,
ਸਤਿਗੁਰੁ ਅਪਣੈ ਘਰਿ ਵਰਤਦਾ ਆਪੇ ਲਏ ਮਿਲਾਇ ॥
que vrai Guru, qui reste toujours dans sa forme divine, qui les unit avec lui-même sur son propre.
ਨਾਨਕ ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਸਭ ਪੂਰੀ ਪਈ ਜਿਸ ਨੋ ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ ਰਜਾਇ ॥੨॥
O Nanak, celui à qui Dieu donne la grâce par Sa propre volonté, lors de la réunion avec Guru, toutes les tâches de cette personne sont résolues avec succès. ||2||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਧੰਨੁ ਧਨੁ ਭਾਗ ਤਿਨਾ ਭਗਤ ਜਨਾ ਜੋ ਹਰਿ ਨਾਮਾ ਹਰਿ ਮੁਖਿ ਕਹਤਿਆ ॥
Extrêmement chanceux sont ceux adeptes qui prononcent le Nom de Dieu avec leurs bouches.
ਧਨੁ ਧਨੁ ਭਾਗ ਤਿਨਾ ਸੰਤ ਜਨਾ ਜੋ ਹਰਿ ਜਸੁ ਸ੍ਰਵਣੀ ਸੁਣਤਿਆ ॥
Chanceuses sont les saints qui écoutent les louanges de Dieu avec leurs oreilles.
ਧਨੁ ਧਨੁ ਭਾਗ ਤਿਨਾ ਸਾਧ ਜਨਾ ਹਰਿ ਕੀਰਤਨੁ ਗਾਇ ਗੁਣੀ ਜਨ ਬਣਤਿਆ ॥
Extrêmement heureux sont ceux des saints, qui deviennent vertueux, en chantant les louanges de Dieu.
ਧਨੁ ਧਨੁ ਭਾਗ ਤਿਨਾ ਗੁਰਮੁਖਾ ਜੋ ਗੁਰਸਿਖ ਲੈ ਮਨੁ ਜਿਣਤਿਆ ॥
Exceptionnellement chanceux sont ceux qui sont adeptes de Guru, qui conquièrent leur esprit en suivant ses enseignements.
ਸਭ ਦੂ ਵਡੇ ਭਾਗ ਗੁਰਸਿਖਾ ਕੇ ਜੋ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਸਿਖ ਪੜਤਿਆ ॥੧੮॥
Le plus grand de tous est la fortune de ces disciples de Guru, qui effacent leur ego et s'abandonnent totalement à Guru. ||18||
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥
Shalok, Troisième Guru:
ਬ੍ਰਹਮੁ ਬਿੰਦੈ ਤਿਸ ਦਾ ਬ੍ਰਹਮਤੁ ਰਹੈ ਏਕ ਸਬਦਿ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥
Le statut d'un Brahamin dans la société reste intacte, qui réalise Dieu en concentrant son attention sur la parole de Guru.
ਨਵ ਨਿਧੀ ਅਠਾਰਹ ਸਿਧੀ ਪਿਛੈ ਲਗੀਆ ਫਿਰਹਿ ਜੋ ਹਰਿ ਹਿਰਦੈ ਸਦਾ ਵਸਾਇ ॥
Celui qui a toujours consacré à Dieu dans son cur, ne se soucie pas pour les neuf trésors du monde et les pouvoirs miraculeux de la Siddhas.
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਨਾਉ ਨ ਪਾਈਐ ਬੁਝਹੁ ਕਰਿ ਵੀਚਾਰੁ ॥
Réfléchir sur cette vérité et comprendre que Naam n'est pas reçu, sans les enseignements de Guru.
ਨਾਨਕ ਪੂਰੈ ਭਾਗਿ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ਜੁਗ ਚਾਰਿ ॥੧॥
O Nanak, grâce à un parfait bon destin, on rencontre vrai Guru et en suivant ses enseignements, il aime la paix de l'esprit pour toujours. ||1||
ਮਃ ੩ ॥
Troisième Guru:
ਕਿਆ ਗਭਰੂ ਕਿਆ ਬਿਰਧਿ ਹੈ ਮਨਮੁਖ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਭੁਖ ਨ ਜਾਇ ॥
Que l'on soit jeune ou vieux, la faim et le feu de la mondaine désir de l'intérieur d'un entêté ne vont pas loin.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਬਦੇ ਰਤਿਆ ਸੀਤਲੁ ਹੋਏ ਆਪੁ ਗਵਾਇ ॥
Les disciples de Guru sont imprégnés avec la parole de Guru; ayant perdu leur ego, ils restent calme et profitent de la paix céleste.
ਅੰਦਰੁ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਸੰਤੋਖਿਆ ਫਿਰਿ ਭੁਖ ਨ ਲਗੈ ਆਇ ॥
Leur esprit est rassasié et satisfait et la soif de richesses de ce monde et de puissance n'a pas affliger de nouveau.