Page 645
ਮਨ ਕੀ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣਨੀ ਹਉਮੈ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇ ॥
ils ne connaissent pas l'état de leurs propres esprits et sont perdus dans le doute et l'ego.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਭਉ ਪਇਆ ਵਡਭਾਗਿ ਵਸਿਆ ਮਨਿ ਆਇ ॥
Par la Grâce de Guru, la crainte vénérée de Dieu jaillit, et par une grande fortune, la présence de Dieu dans l'esprit est réalisée.
ਭੈ ਪਇਐ ਮਨੁ ਵਸਿ ਹੋਆ ਹਉਮੈ ਸਬਦਿ ਜਲਾਇ ॥
Oui, c'est seulement quand la crainte vénérée de Dieu jaillit, l'égo est brûlé par la parole de Guru et l'esprit est sous contrôle.
ਸਚਿ ਰਤੇ ਸੇ ਨਿਰਮਲੇ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਇ ॥
Ceux qui sont imprégnés de l'amour de Dieu sont impeccables; leur âme se fond dans la lumière suprême de Dieu.
ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਨਾਉ ਪਾਇਆ ਨਾਨਕ ਸੁਖਿ ਸਮਾਇ ॥੨॥
O Nanak, Naam est reçu uniquement lors de la réunion du véritable Guru et puis on habite en paix céleste. ||2||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਏਹ ਭੂਪਤਿ ਰਾਣੇ ਰੰਗ ਦਿਨ ਚਾਰਿ ਸੁਹਾਵਣਾ ॥
Les rivalités des rois et des empereurs ont lair agréable seulement pour quelques jours.
ਏਹੁ ਮਾਇਆ ਰੰਗੁ ਕਸੁੰਭ ਖਿਨ ਮਹਿ ਲਹਿ ਜਾਵਣਾ ॥
Cet amour de Maya, c'est comme la couleur de l'huile de carthame, qui se dissipe en un instant.
ਚਲਦਿਆ ਨਾਲਿ ਨ ਚਲੈ ਸਿਰਿ ਪਾਪ ਲੈ ਜਾਵਣਾ ॥
Les richesses du monde ne vont pas lorsque l'on s'écarte de ce monde, mais sûrement l'un transporte un chargement de péchés commis pour amasser de l'il.
ਜਾਂ ਪਕੜਿ ਚਲਾਇਆ ਕਾਲਿ ਤਾਂ ਖਰਾ ਡਰਾਵਣਾ ॥
Quand la mort le saisit et nous entraîne loin, puis on regarde absolument hideux.
ਓਹ ਵੇਲਾ ਹਥਿ ਨ ਆਵੈ ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਵਣਾ ॥੬॥
L'un se repent de sérieux pour ne pas méditer sur le nom de Dieu parce que l'on n'a pas cette chance à nouveau. ||6||
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥
Shalok, Troisième Guru:
ਸਤਿਗੁਰ ਤੇ ਜੋ ਮੁਹ ਫਿਰੇ ਸੇ ਬਧੇ ਦੁਖ ਸਹਾਹਿ ॥
Ceux qui ne suivent pas les enseignements de Guru et s'éloignent de lui, lié par les démons de la mort, ils endurent la misère à la fin.
ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਮਿਲਣੁ ਨ ਪਾਇਨੀ ਜੰਮਹਿ ਤੈ ਮਰਿ ਜਾਹਿ ॥
Ils ne se rendent pas compte de Dieu et continuent à aller dans le cycle de la naissance et de la mort.
ਸਹਸਾ ਰੋਗੁ ਨ ਛੋਡਈ ਦੁਖ ਹੀ ਮਹਿ ਦੁਖ ਪਾਹਿ ॥
La maladie de doute ne pas les épargner et à supporter la misère après la misère.
ਨਾਨਕ ਨਦਰੀ ਬਖਸਿ ਲੇਹਿ ਸਬਦੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਹਿ ॥੧॥
O Nanak, si Dieu miséricordieux pardonne eux, puis ils s'unir à Lui par la parole de Guru. ||1||
ਮਃ ੩ ॥
Troisième Guru:
ਜੋ ਸਤਿਗੁਰ ਤੇ ਮੁਹ ਫਿਰੇ ਤਿਨਾ ਠਉਰ ਨ ਠਾਉ ॥
Ceux qui ne suivent pas les enseignements de Guru, comme si ils ont tourné leurs visages loin de lui, ne trouvez pas de lieu de repos ou de la paix;
ਜਿਉ ਛੁਟੜਿ ਘਰਿ ਘਰਿ ਫਿਰੈ ਦੁਹਚਾਰਣਿ ਬਦਨਾਉ ॥
Ils sont comme cette femme divorcée qui se promène autour de la maison à la maison et est tombé en disgrâce à cause du mauvais caractère.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬਖਸੀਅਹਿ ਸੇ ਸਤਿਗੁਰ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਉ ॥੨॥
O Nanak, ceux des disciples de Guru qui sont pardonnés, Guru unit avec Dieu. ||2||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਜੋ ਸੇਵਹਿ ਸਤਿ ਮੁਰਾਰਿ ਸੇ ਭਵਜਲ ਤਰਿ ਗਇਆ ॥
Ceux qui se souviennent de Dieu éternel avec l'adoration, nagent à travers le terrible océan mondain de vices.
ਜੋ ਬੋਲਹਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਉ ਤਿਨ ਜਮੁ ਛਡਿ ਗਇਆ ॥
Ceux qui ont toujours récité le Nom de Dieu, sont passés par le démon de la Mort.
ਸੇ ਦਰਗਹ ਪੈਧੇ ਜਾਹਿ ਜਿਨਾ ਹਰਿ ਜਪਿ ਲਇਆ ॥
Ceux qui se souviennent de Dieu, sont à l'honneur dans la présence de Dieu.
ਹਰਿ ਸੇਵਹਿ ਸੇਈ ਪੁਰਖ ਜਿਨਾ ਹਰਿ ਤੁਧੁ ਮਇਆ ॥
O Dieu, ils sont les seuls à vous rappeler avec adoration, qui est Votre grâce.
ਗੁਣ ਗਾਵਾ ਪਿਆਰੇ ਨਿਤ ਗੁਰਮੁਖਿ ਭ੍ਰਮ ਭਉ ਗਇਆ ॥੭॥
Les doutes et les peurs disparaissent par suite des enseignements de Guru: O Dieu, bénissez-moi, afin que je puisse toujours chanter Vos louanges. ||7||
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥
Shalok, Troisième Mehl:
ਥਾਲੈ ਵਿਚਿ ਤੈ ਵਸਤੂ ਪਈਓ ਹਰਿ ਭੋਜਨੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਸਾਰੁ ॥
Le cur dans lequel sont présents les trois choses (la vérité, le contentement, et la contemplation), qui est l'essence de la ambrosial alimentaire du Nom de Dieu,
ਜਿਤੁ ਖਾਧੈ ਮਨੁ ਤ੍ਰਿਪਤੀਐ ਪਾਈਐ ਮੋਖ ਦੁਆਰੁ ॥
manger dont l'esprit est repu et l'on retrouve le chemin de la liberté des vices.
ਇਹੁ ਭੋਜਨੁ ਅਲਭੁ ਹੈ ਸੰਤਹੁ ਲਭੈ ਗੁਰ ਵੀਚਾਰਿ ॥
O saints, cette nourriture spirituelle est très difficile à trouver et ne peut être reçue que par une réflexion sur la parole de Guru.
ਏਹ ਮੁਦਾਵਣੀ ਕਿਉ ਵਿਚਹੁ ਕਢੀਐ ਸਦਾ ਰਖੀਐ ਉਰਿ ਧਾਰਿ ॥
Pourquoi devrions-nous lancer cette énigme de nos esprits? Nous devrions rester à jamais inscrit dans nos curs.
ਏਹ ਮੁਦਾਵਣੀ ਸਤਿਗੁਰੂ ਪਾਈ ਗੁਰਸਿਖਾ ਲਧੀ ਭਾਲਿ ॥
Guru a mis cette énigme et des disciples de Guru ont trouvé sa solution.
ਨਾਨਕ ਜਿਸੁ ਬੁਝਾਏ ਸੁ ਬੁਝਸੀ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਗੁਰਮੁਖਿ ਘਾਲਿ ॥੧॥
O Nanak, il est le seul qui résout cette énigme, dont Guru inspire à comprendre et se rend compte de Dieu, en mettant dans l'effort, à travers les enseignements de Guru. ||1||
ਮਃ ੩ ॥
Troisième Guru:
ਜੋ ਧੁਰਿ ਮੇਲੇ ਸੇ ਮਿਲਿ ਰਹੇ ਸਤਿਗੁਰ ਸਿਉ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ॥
Ceux qui sont pré-ordonné de s'unir à Dieu; ils de fusion (unite) avec Lui en les modulant leur esprit aux enseignements de Guru
ਆਪਿ ਵਿਛੋੜੇਨੁ ਸੇ ਵਿਛੁੜੇ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਖੁਆਇ ॥
Ceux que Dieu lui-même se sépare, restent séparés de Lui par s'égarer dans l'amour de la dualité, les autres choses que de Dieu.
ਨਾਨਕ ਵਿਣੁ ਕਰਮਾ ਕਿਆ ਪਾਈਐ ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਿਆ ਕਮਾਇ ॥੨॥
O Nanak, ce que l'on peut recevoir sans destin? On gagne ce qu'il est prédestiné à recevoir. ||2||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਬਹਿ ਸਖੀਆ ਜਸੁ ਗਾਵਹਿ ਗਾਵਣਹਾਰੀਆ ॥
Assis ensemble comme des amis proches, les adeptes de Dieu chantent Ses louanges.
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸਲਾਹਿਹੁ ਨਿਤ ਹਰਿ ਕਉ ਬਲਿਹਾਰੀਆ ॥
Ils se consacrent à Dieu et conseillent aux autres de toujours chanter la gloire du nom de Dieu.
ਜਿਨੀ ਸੁਣਿ ਮੰਨਿਆ ਹਰਿ ਨਾਉ ਤਿਨਾ ਹਉ ਵਾਰੀਆ ॥
Je suis dédié à ceux qui ont écouté et cru au Nom de Dieu.
ਗੁਰਮੁਖੀਆ ਹਰਿ ਮੇਲੁ ਮਿਲਾਵਣਹਾਰੀਆ ॥
O Dieu, s'unir à moi avec une telle adeptes de Guru, qui sont capables de me faire réaliser que Vous.
ਹਉ ਬਲਿ ਜਾਵਾ ਦਿਨੁ ਰਾਤਿ ਗੁਰ ਦੇਖਣਹਾਰੀਆ ॥੮॥
Je me consacre à ceux qui ont toujours tenu Guru. ||8||