Page 64
ਸਭੁ ਜਗੁ ਕਾਜਲ ਕੋਠੜੀ ਤਨੁ ਮਨੁ ਦੇਹ ਸੁਆਹਿ ॥
sabh jag kaajal koth-rhee tan man dayh su-aahi.
Ce monde entier est comme un entrepôt de suie noire (plein de vices). À cause des attachements mondains, le corps, l'esprit et la conscience, tous se polluent et deviennent impurs comme la suie noire.
ਗੁਰਿ ਰਾਖੇ ਸੇ ਨਿਰਮਲੇ ਸਬਦਿ ਨਿਵਾਰੀ ਭਾਹਿ ॥੭॥
gur raakhay say nirmalay sabad nivaaree bhaahi. ||7||
Ceux qui sont sauvés par le gourou, deviennent purs. Ils obtiennent leur feu de désir éteint grâce au nom de Dieu.
ਨਾਨਕ ਤਰੀਐ ਸਚਿ ਨਾਮਿ ਸਿਰਿ ਸਾਹਾ ਪਾਤਿਸਾਹੁ ॥
naanak taree-ai sach naam sir saahaa paatisaahu.
O' Nanak, ils récitent le Naam et se souviennent de Dieu avec amour, qui est le roi de tous les rois. Ainsi, ils sont capables de traverser à la nage l'océan mondial.
ਮੈ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਨ ਵੀਸਰੈ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਰਤਨੁ ਵੇਸਾਹੁ ॥
mai har naam na veesrai har naam ratan vaysaahu.
Que je n'oublie jamais le Naam Divin, qui est le joyau que j'ai acheté et qui est ma véritable richesse.
ਮਨਮੁਖ ਭਉਜਲਿ ਪਚਿ ਮੁਏ ਗੁਰਮੁਖਿ ਤਰੇ ਅਥਾਹੁ ॥੮॥੧੬॥
manmukh bha-ojal pach mu-ay gurmukh taray athaahu. ||8||16||
Les volontaires de soi se décomposent et meurent dans l'effroyable et sans fond océan mondial des vices, mais les disciples de guru le traversent à la nage.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੨ ॥
sireeraag mehlaa 1 ghar 2.
Siree Raag, par premier guru : Second Beat.
ਮੁਕਾਮੁ ਕਰਿ ਘਰਿ ਬੈਸਣਾ ਨਿਤ ਚਲਣੈ ਕੀ ਧੋਖ ॥
mukaam kar ghar baisnaa nit chalnai kee Dhokh.
Nous vivons dans ce monde en pensant que c'est notre maison permanente même si, la peur de partir est toujours là.
ਮੁਕਾਮੁ ਤਾ ਪਰੁ ਜਾਣੀਐ ਜਾ ਰਹੈ ਨਿਹਚਲੁ ਲੋਕ ॥੧॥
mukaam taa par jaanee-ai jaa rahai nihchal lok. ||1||
Ce monde ne pourrait être considéré comme la demeure permanente d'une personne que s'il devait durer éternellement.
ਦੁਨੀਆ ਕੈਸਿ ਮੁਕਾਮੇ ॥
dunee-aa kais mukaamay.
Ce monde n'est pas notre foyer permanent.
ਕਰਿ ਸਿਦਕੁ ਕਰਣੀ ਖਰਚੁ ਬਾਧਹੁ ਲਾਗਿ ਰਹੁ ਨਾਮੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
kar sidak karnee kharach baaDhhu laag rahu naamay. ||1|| rahaa-o.
Fait des actes de foi, prépare les provisions pour ton voyage, et reste attaché au nom.
ਜੋਗੀ ਤ ਆਸਣੁ ਕਰਿ ਬਹੈ ਮੁਲਾ ਬਹੈ ਮੁਕਾਮਿ ॥
jogee ta aasan kar bahai mulaa bahai mukaam.
Les yogis sont assis dans leurs postures yogiques, et les mollahs sont assis à leur poste de repos.
ਪੰਡਿਤ ਵਖਾਣਹਿ ਪੋਥੀਆ ਸਿਧ ਬਹਹਿ ਦੇਵ ਸਥਾਨਿ ॥੨॥
pandit vakaaneh pothee-aa siDh baheh dayv sathaan. ||2||
Les Pandits hindous récitent dans leurs livres, et les Siddhas sont assis dans les temples de leurs dieux.
ਸੁਰ ਸਿਧ ਗਣ ਗੰਧਰਬ ਮੁਨਿ ਜਨ ਸੇਖ ਪੀਰ ਸਲਾਰ ॥
sur siDh gan ganDharab mun jan saykh peer salaar.
Les anges, Siddhas, adorateurs de Shiva, musiciens célestes, sages silencieux, Saints, prêtres, prédicateurs, enseignants et commandants spirituels,
ਦਰਿ ਕੂਚ ਕੂਚਾ ਕਰਿ ਗਏ ਅਵਰੇ ਭਿ ਚਲਣਹਾਰ ॥੩॥
dar kooch koochaa kar ga-ay avray bhe chalanhaar. ||3||
chacun est parti, et tous les autres partiront aussi.
ਸੁਲਤਾਨ ਖਾਨ ਮਲੂਕ ਉਮਰੇ ਗਏ ਕਰਿ ਕਰਿ ਕੂਚੁ ॥
sultaan khaan malook umray ga-ay kar kar kooch.
Les sultans et les rois, les riches et les puissants, ont défilé les uns après les autres.
ਘੜੀ ਮੁਹਤਿ ਕਿ ਚਲਣਾ ਦਿਲ ਸਮਝੁ ਤੂੰ ਭਿ ਪਹੂਚੁ ॥੪॥
gharhee muhat ke chalnaa dil samajh tooN bhe pahooch. ||4||
Dans un moment ou deux, nous partirons également. Ô mon esprit, comprends que tu dois partir aussi !
ਸਬਦਾਹ ਮਾਹਿ ਵਖਾਣੀਐ ਵਿਰਲਾ ਤ ਬੂਝੈ ਕੋਇ ॥
sabdaah maahi vakhaanee-ai virlaa ta boojhai ko-ay.
Il est souvent exprimé par l'utilisation de NAAM que nous devons tous partir mais rare est celui qui s'en rend vraiment compte.
ਨਾਨਕੁ ਵਖਾਣੈ ਬੇਨਤੀ ਜਲਿ ਥਲਿ ਮਹੀਅਲਿ ਸੋਇ ॥੫॥
naanak vakhaanai bayntee jal thal mahee-al so-ay. ||5||
Nanak offre cette prière à Celui qui imprègne l'eau, la terre et l'air.
ਅਲਾਹੁ ਅਲਖੁ ਅਗੰਮੁ ਕਾਦਰੁ ਕਰਣਹਾਰੁ ਕਰੀਮੁ ॥
alaahu alakh agamm kaadar karanhaar kareem.
Dieu, qui est aussi appelé Allah, est inconnaissable, inaccessible, créateur tout-puissant et miséricordieux de toute la création.
ਸਭ ਦੁਨੀ ਆਵਣ ਜਾਵਣੀ ਮੁਕਾਮੁ ਏਕੁ ਰਹੀਮੁ ॥੬॥
sabh dunee aavan jaavnee mukaam ayk raheem. ||6||
Tout le monde va et vient ; seul Dieu miséricordieux est permanent.
ਮੁਕਾਮੁ ਤਿਸ ਨੋ ਆਖੀਐ ਜਿਸੁ ਸਿਸਿ ਨ ਹੋਵੀ ਲੇਖੁ ॥
mukaam tis no aakhee-ai jis sis na hovee laykh.
Dieu seul peut être appelé maison permanente, qui n'est soumis à aucune écriture de destin pour périr ou disparaître.
ਅਸਮਾਨੁ ਧਰਤੀ ਚਲਸੀ ਮੁਕਾਮੁ ਓਹੀ ਏਕੁ ॥੭॥
asmaan Dhartee chalsee mukaam ohee ayk. ||7||
Le ciel et la terre passeront ; Lui seul est permanent.
ਦਿਨ ਰਵਿ ਚਲੈ ਨਿਸਿ ਸਸਿ ਚਲੈ ਤਾਰਿਕਾ ਲਖ ਪਲੋਇ ॥
din rav chalai nis sas chalai taarikaa lakh palo-ay.
Le jour et le soleil disparaîtront ; la nuit et la lune disparaîtront ; des centaines d'étoiles disparaîtront.
ਮੁਕਾਮੁ ਓਹੀ ਏਕੁ ਹੈ ਨਾਨਕਾ ਸਚੁ ਬੁਗੋਇ ॥੮॥੧੭॥
mukaam ohee ayk hai naankaa sach bugo-ay. ||8||17||
Lui seul est notre demeure permanente ; Nanak dit la Vérité.
ਮਹਲੇ ਪਹਿਲੇ ਸਤਾਰਹ ਅਸਟਪਦੀਆ ॥
mahlay pahilay sataarah asatpadee-aa.
Dix-sept Ashtapadis, par premier Guru
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੩ ਘਰੁ ੧ ਅਸਟਪਦੀਆ
sireeraag mehlaa 3 ghar 1 asatpadee-aa
Siree Raag, par troisième Guru: Premier Beat, Ashtapadis:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
Un seul Dieu, réalisé par la grâce de Guru
ਗੁਰਮੁਖਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਭਗਤਿ ਕੀਜੈ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਭਗਤਿ ਨ ਹੋਇ ॥
gurmukh kirpaa karay bhagat keejai bin gur bhagat na ho-ay.
Par la grâce de Guru, on peut pratiquer ladoration de Dieu. Sans la grâce de Guru, ladoration pieuse est impossible.
ਆਪੈ ਆਪੁ ਮਿਲਾਏ ਬੂਝੈ ਤਾ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਵੈ ਕੋਇ ॥
aapai aap milaa-ay boojhai taa nirmal hovai ko-ay.
Celui qui fusionne son propre moi en Lui par un abandon complet, comprend ce qu'est la vraie dévotion et devient ainsi pur.
ਹਰਿ ਜੀਉ ਸਚਾ ਸਚੀ ਬਾਣੀ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਵਾ ਹੋਇ ॥੧॥
har jee-o sachaa sachee banee sabad milaavaa ho-ay. ||1||
Dieu est éternel et donc est la parole de Guru. Par la parole de Guru, l'union avec Dieu est atteint
ਭਾਈ ਰੇ ਭਗਤਿਹੀਣੁ ਕਾਹੇ ਜਗਿ ਆਇਆ ॥
bhaa-ee ray bhagtiheen kaahay jag aa-i-aa.
Ô mon frère, pourquoi es-tu même venu dans ce monde, si tu n'allais pas adorer Dieu ?
ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵ ਨ ਕੀਨੀ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
pooray gur kee sayv na keenee birthaa janam gavaa-i-aa. ||1|| rahaa-o.
Si vous n'avez pas servi Guru parfait (n'avez pas médité sur le Tout-Puissant), alors vous avez sûrement gâché votre vie.
ਆਪੇ ਹਰਿ ਜਗਜੀਵਨੁ ਦਾਤਾ ਆਪੇ ਬਖਸਿ ਮਿਲਾਏ ॥
aapay har jagjeevan daataa aapay bakhas milaa-ay.
Dieu Lui-même, le soutien de la Vie du Monde, est le donateur. Lui-même pardonne et nous unit à lui.
ਜੀਅ ਜੰਤ ਏ ਕਿਆ ਵੇਚਾਰੇ ਕਿਆ ਕੋ ਆਖਿ ਸੁਣਾਏ ॥
jee-a jant ay ki-aa vaychaaray ki-aa ko aakh sunaa-ay.
Sinon, ces êtres humains doux ne peuvent rien faire ni dire.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਪੇ ਦੇ ਵਡਿਆਈ ਆਪੇ ਸੇਵ ਕਰਾਏ ॥੨॥
gurmukh aapay day vadi-aa-ee aapay sayv karaa-ay. ||2||
C'est Dieu Lui-même qui, à travers Guru, accorde à une personne la gloire (de Naam) et ainsi, inculque Son service de dévotion à une telle personne.
ਦੇਖਿ ਕੁਟੰਬੁ ਮੋਹਿ ਲੋਭਾਣਾ ਚਲਦਿਆ ਨਾਲਿ ਨ ਜਾਈ ॥
daykh kutamb mohi lobhaanaa chaldi-aa naal na jaa-ee.
En voyant sa famille, on est fasciné par leur attachement affectif. Mais ils n'accompagneront pas quand on quitte ce monde.