Page 637
ਬਿਖੁ ਮਾਇਆ ਚਿਤੁ ਮੋਹਿਆ ਭਾਈ ਚਤੁਰਾਈ ਪਤਿ ਖੋਇ ॥
bikh maa-i-aa chit mohi-aa bhaa-ee chaturaa-ee pat kho-ay.
O frère, Maya qui est comme un poison qui a séduit l'esprit de l'homme; par le biais de trucs astucieux, on perd son honneur en présence de Dieu.
ਚਿਤ ਮਹਿ ਠਾਕੁਰੁ ਸਚਿ ਵਸੈ ਭਾਈ ਜੇ ਗੁਰ ਗਿਆਨੁ ਸਮੋਇ ॥੨॥
chit meh thaakur sach vasai bhaa-ee jay gur gi-aan samo-ay. ||2||
O frère, si l'esprit absorbe Guru donné la sagesse spirituelle, puis on se rend compte de la présence éternelle de Dieu et il reste à l'écoute de Lui. ||2||
ਰੂੜੌ ਰੂੜੌ ਆਖੀਐ ਭਾਈ ਰੂੜੌ ਲਾਲ ਚਲੂਲੁ ॥
roorhou roorhou aakhee-ai bhaa-ee roorhou laal chalool.
O' frère, à plusieurs reprises nous adresser à Dieu comme belle magique, comme s'il s'imprègne de la couleur rouge profond de l'amour infini.
ਜੇ ਮਨੁ ਹਰਿ ਸਿਉ ਬੈਰਾਗੀਐ ਭਾਈ ਦਰਿ ਘਰਿ ਸਾਚੁ ਅਭੂਲੁ ॥੩॥
jay man har si-o bairaagee-ai bhaa-ee dar ghar saach abhool. ||3||
O frère, Si notre esprit tombe dans l'amour avec Dieu, l'infaillible de Dieu se manifeste dans son cur. ||3||
ਪਾਤਾਲੀ ਆਕਾਸਿ ਤੂ ਭਾਈ ਘਰਿ ਘਰਿ ਤੂ ਗੁਣ ਗਿਆਨੁ ॥
paataalee aakaas too bhaa-ee ghar ghar too gun gi-aan.
O Dieu, Vous envahissez les régions inférieures, et le ciel; Votre sagesse et gloire sont dans chaque cur.
ਗੁਰ ਮਿਲਿਐ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਭਾਈ ਚੂਕਾ ਮਨਹੁ ਗੁਮਾਨੁ ॥੪॥
gur mili-ai sukh paa-i-aa bhaa-ee chookaa manhu gumaan. ||4||
O frère, par la réunion avec Guru, la paix de l'esprit est reçue et l'ego de l'esprit est dissipé. ||4||
ਜਲਿ ਮਲਿ ਕਾਇਆ ਮਾਜੀਐ ਭਾਈ ਭੀ ਮੈਲਾ ਤਨੁ ਹੋਇ ॥
jal mal kaa-i-aa maajee-ai bhaa-ee bhee mailaa tan ho-ay.
O frère, si nous nettoyons notre corps par laver et frotter avec de l'eau, il devient sale de nouveau.
ਗਿਆਨਿ ਮਹਾ ਰਸਿ ਨਾਈਐ ਭਾਈ ਮਨੁ ਤਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਇ ॥੫॥
gi-aan mahaa ras naa-ee-ai bhaa-ee man tan nirmal ho-ay. ||5||
O frère, en se baignant dans la suprême essence de la sagesse divine, l'esprit et le corps s'imaculent. ||5||
ਦੇਵੀ ਦੇਵਾ ਪੂਜੀਐ ਭਾਈ ਕਿਆ ਮਾਗਉ ਕਿਆ ਦੇਹਿ ॥
dayvee dayvaa poojee-ai bhaa-ee ki-aa maaga-o ki-aa deh.
O' frère, en adorant les dieux et les déesses, que pouvons-nous demander, et que pourraient-ils donner?
ਪਾਹਣੁ ਨੀਰਿ ਪਖਾਲੀਐ ਭਾਈ ਜਲ ਮਹਿ ਬੂਡਹਿ ਤੇਹਿ ॥੬॥
paahan neer pakhaalee-ai bhaa-ee jal meh booDheh tayhi. ||6||
O 'frère, que dire d'aider les autres à traverser à la nage, quand nous lavons ces pierres dans l'eau, elles coulent elles-mêmes. ||6||
ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਅਲਖੁ ਨ ਲਖੀਐ ਭਾਈ ਜਗੁ ਬੂਡੈ ਪਤਿ ਖੋਇ ॥
gur bin alakh na lakhee-ai bhaa-ee jag boodai pat kho-ay.
O frère, Dieu incompréhensible ne peut pas être compris; le monde mortel se noie dans le péché et perd son honneur sans les enseignements de Guru.
ਮੇਰੇ ਠਾਕੁਰ ਹਾਥਿ ਵਡਾਈਆ ਭਾਈ ਜੈ ਭਾਵੈ ਤੈ ਦੇਇ ॥੭॥
mayray thaakur haath vadaa-ee-aa bhaa-ee jai bhaavai tai day-ay. ||7||
O frère, toutes les gloires sont avec mon Maître est Dieu, et Il bénit ceux avec qui Il est heureux. ||7||
ਬਈਅਰਿ ਬੋਲੈ ਮੀਠੁਲੀ ਭਾਈ ਸਾਚੁ ਕਹੈ ਪਿਰ ਭਾਇ ॥
ba-ee-ar bolai meethulee bhaa-ee saach kahai pir bhaa-ay.
O frère, l'âme-mariée, qui prononce les paroles doux les louanges de Dieu, se souvient de Lui avec adoration et reste imprégné de Son amour,
ਬਿਰਹੈ ਬੇਧੀ ਸਚਿ ਵਸੀ ਭਾਈ ਅਧਿਕ ਰਹੀ ਹਰਿ ਨਾਇ ॥੮॥
birhai bayDhee sach vasee bhaa-ee aDhik rahee har naa-ay. ||8||
O frère, profondément imprégnée et transpercée par l'amour de Dieu, elle reste à l'écoute de Son Nom. ||8||
ਸਭੁ ਕੋ ਆਖੈ ਆਪਣਾ ਭਾਈ ਗੁਰ ਤੇ ਬੁਝੈ ਸੁਜਾਨੁ ॥
sabh ko aakhai aapnaa bhaa-ee gur tay bujhai sujaan.
Tout le monde l'appelle Dieu son propre, Ô frère, mais c'est par Guru que Dieu Omniscient est réalisé.
ਜੋ ਬੀਧੇ ਸੇ ਊਬਰੇ ਭਾਈ ਸਬਦੁ ਸਚਾ ਨੀਸਾਨੁ ॥੯॥
jo beeDhay say oobray bhaa-ee sabad sachaa neesaan. ||9||
O frère, ceux qui sont déchirés par l'amour de Dieu sont sauvés des obligations de Maya; la parole de Guru, est leur éternel sceau d'approbation. ||9||
ਈਧਨੁ ਅਧਿਕ ਸਕੇਲੀਐ ਭਾਈ ਪਾਵਕੁ ਰੰਚਕ ਪਾਇ ॥
eeDhan aDhik sakaylee-ai bhaa-ee paavak ranchak paa-ay.
O frères, si nous accumulons beaucoup de bois de chauffage et l'allumant avec une braise, le tas entier brûle en cendres.
ਖਿਨੁ ਪਲੁ ਨਾਮੁ ਰਿਦੈ ਵਸੈ ਭਾਈ ਨਾਨਕ ਮਿਲਣੁ ਸੁਭਾਇ ॥੧੦॥੪॥
khin pal naam ridai vasai bhaa-ee naanak milan subhaa-ay. ||10||4||
O Nanak, de la même façon, si Naam obtient inscrit dans le cur, même pour un instant, tous ses péchés sont éradiqués et intuitivement, il s'unit avec Dieu. ||10||4||
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੩ ਘਰੁ ੧ ਤਿਤੁਕੀ
sorath mehlaa 3 ghar 1 titukee
Raag Sorath, Troisième Guru, le Premier battre le, Trois chemises:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
Un seul Dieu éternel, réalisé par la grâce de Vrai Guru:
ਭਗਤਾ ਦੀ ਸਦਾ ਤੂ ਰਖਦਾ ਹਰਿ ਜੀਉ ਧੁਰਿ ਤੂ ਰਖਦਾ ਆਇਆ ॥
bhagtaa dee sadaa too rakh-daa har jee-o Dhur too rakh-daa aa-i-aa.
O Dieu révérend, Vous avez toujours préserver l'honneur de vos adeptes; Vous avez été protégé dès le début des temps.
ਪ੍ਰਹਿਲਾਦ ਜਨ ਤੁਧੁ ਰਾਖਿ ਲਏ ਹਰਿ ਜੀਉ ਹਰਣਾਖਸੁ ਮਾਰਿ ਪਚਾਇਆ ॥
par-hilaad jan tuDh raakh la-ay har jee-o harnaakhas maar pachaa-i-aa.
O' Dieu révérend, Vous avez enregistré les adeptes comme Prehlaad et anéanti Harnakash.
ਗੁਰਮੁਖਾ ਨੋ ਪਰਤੀਤਿ ਹੈ ਹਰਿ ਜੀਉ ਮਨਮੁਖ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇਆ ॥੧॥
gurmukhaa no parteet hai har jee-o manmukh bharam bhulaa-i-aa. ||1||
O révérend Dieu, les disciples de Guru ont confiance en Vous, mais les entêtés restent perdus dans le doute. ||1||
ਹਰਿ ਜੀ ਏਹ ਤੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ॥
har jee ayh tayree vadi-aa-ee.
O' Dieu révérend, c'est Votre gloire,
ਭਗਤਾ ਕੀ ਪੈਜ ਰਖੁ ਤੂ ਸੁਆਮੀ ਭਗਤ ਤੇਰੀ ਸਰਣਾਈ ॥ ਰਹਾਉ ॥
bhagtaa kee paij rakh too su-aamee bhagat tayree sarnaa-ee. rahaa-o.
O Dieu, vous sauvez l'honneur de passionnés qui restent dans Votre refuge. ||Pause||
ਭਗਤਾ ਨੋ ਜਮੁ ਜੋਹਿ ਨ ਸਾਕੈ ਕਾਲੁ ਨ ਨੇੜੈ ਜਾਈ ॥
bhagtaa no jam johi na saakai kaal na nayrhai jaa-ee.
Le démon de la mort ne peut pas toucher à Vos fidèles, et la crainte de la mort, n'allez pas près d'eux.
ਕੇਵਲ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਨਾਮੇ ਹੀ ਮੁਕਤਿ ਪਾਈ ॥
kayval raam naam man vasi-aa naamay hee mukat paa-ee.
Seulement le Nom de Dieu réside dans leur esprit, et à travers le Naam lui-même qu'ils reçoivent de la liberté de la peur de la mort et de vices.
ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਸਭ ਭਗਤਾ ਚਰਣੀ ਲਾਗੀ ਗੁਰ ਕੈ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਈ ॥੨॥
riDh siDh sabh bhagtaa charnee laagee gur kai sahj subhaa-ee. ||2||
En raison de la spirituelle équilibre obtenu par la suite des enseignements de Guru, des richesses de ce monde et des pouvoirs miraculeux restent soumis. ||2||
ਮਨਮੁਖਾ ਨੋ ਪਰਤੀਤਿ ਨ ਆਵੀ ਅੰਤਰਿ ਲੋਭ ਸੁਆਉ ॥
manmukhaa no parteet na aavee antar lobh su-aa-o.
La foi en Dieu ne jaillit pas chez les personnes entêtées parce qu'en elles se trouvent la cupidité et l'égoïsme.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਿਰਦੈ ਸਬਦੁ ਨ ਭੇਦਿਓ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਨ ਲਾਗਾ ਭਾਉ ॥
gurmukh hirdai sabad na baydi-o har naam na laagaa bhaa-o.
Ils ne suivent pas les enseignements de Guru, par conséquent, ils ne sont ni percés par la parole divine, ni qu'ils sont imprégnés de l'amour du Nom de Dieu.
ਕੂੜ ਕਪਟ ਪਾਜੁ ਲਹਿ ਜਾਸੀ ਮਨਮੁਖ ਫੀਕਾ ਅਲਾਉ ॥੩॥
koorh kapat paaj leh jaasee manmukh feekaa alaa-o. ||3||
Le discours des entêtés est impoli et insipide; leur mensonge et l'hypocrisie est exposé au monde. ||3||
ਭਗਤਾ ਵਿਚਿ ਆਪਿ ਵਰਤਦਾ ਪ੍ਰਭ ਜੀ ਭਗਤੀ ਹੂ ਤੂ ਜਾਤਾ ॥
bhagtaa vich aap varatdaa parabh jee bhagtee hoo too jaataa.
O Dieu révérend, Vous travaillez vos merveilles à travers les adeptes, et Vous êtes connu par le biais de Votre adeptes.
ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਸਭ ਲੋਕ ਹੈ ਤੇਰੀ ਤੂ ਏਕੋ ਪੁਰਖੁ ਬਿਧਾਤਾ ॥
maa-i-aa moh sabh lok hai tayree too ayko purakh biDhaataa.
O Dieu, lattachement aux richesses mondaines et la puissance est aussi votre création et vous seul êtes créateur omniprésent.