Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-584

Page 584

ਨਾਨਕ ਸਾ ਧਨ ਮਿਲੈ ਮਿਲਾਈ ਪਿਰੁ ਅੰਤਰਿ ਸਦਾ ਸਮਾਲੇ ॥ O Nanak, que l'âme de la mariée qui se souvienttoujours de son Mari-Dieu dans son cœur, se rend compte de Dieu par la grâce de Guru.
ਇਕਿ ਰੋਵਹਿ ਪਿਰਹਿ ਵਿਛੁੰਨੀਆ ਅੰਧੀ ਨ ਜਾਣੈ ਪਿਰੁ ਹੈ ਨਾਲੇ ॥੪॥੨॥ Une âme-mariée, d'être séparés de leur Mari-Dieu restemisérable; cesignorants, ceux qui ne comprennent pas qu'Ilesttoujoursprésent avec eux. ||4||2||
ਵਡਹੰਸੁ ਮਃ ੩ ॥ Raag Wadahans, Troisième Guru:
ਰੋਵਹਿ ਪਿਰਹਿ ਵਿਛੁੰਨੀਆ ਮੈ ਪਿਰੁ ਸਚੜਾ ਹੈ ਸਦਾ ਨਾਲੇ ॥ Les mariée-âmes, qui sontséparées de leur Mari-Dieu restemisérable, maismonVrai Mari-Dieu esttoujoursprésent avec moi.
ਜਿਨੀ ਚਲਣੁ ਸਹੀ ਜਾਣਿਆ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਹਿ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲੇ ॥ Cesêtreshumains qui ontréalisé que le départ à partird'iciest un fait, suivent les enseignements de Guru et se souviennent Naam avec adoration.
ਸਦਾ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੈ ਨਾਲੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥ Enprésumant que Guru est avec eux, ils se rappellenttoujours Naam avec adoration; ilsaiment la paix de l'espritensuivant les enseignements the Guru.
ਸਬਦੇ ਕਾਲੁ ਮਾਰਿ ਸਚੁ ਉਰਿ ਧਾਰਿ ਫਿਰਿ ਆਵਣ ਜਾਣੁ ਨ ਹੋਇਆ ॥ Par vaincre la peur de la mort par la parole de Guru, ils se consacrent à Dieu dans leur esprit et ne jamais aller à travers le cycle de la naissance et de la mort.
ਸਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਸਚੀ ਨਾਈ ਵੇਖੈ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲੇ ॥ Dieu estÉternel, et Sa gloire estégalementéternelle; Il prenden charge tous les êtresvivants par accorder Son coup de grâce.
ਰੋਵਹਿ ਪਿਰਹੁ ਵਿਛੁੰਨੀਆ ਮੈ ਪਿਰੁ ਸਚੜਾ ਹੈ ਸਦਾ ਨਾਲੇ ॥੧॥ Les mariée-âmes, qui sontséparées de leur Mari-Dieu restemisérable,maismonVrai Mari-Dieu esttoujoursprésent avec moi.||1||
ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਰਾ ਸਾਹਿਬੁ ਸਭ ਦੂ ਊਚਾ ਹੈ ਕਿਵ ਮਿਲਾਂ ਪ੍ਰੀਤਮ ਪਿਆਰੇ ॥ Mon Maître-Dieu est le plus élevé de tous, comment puis-je réalisermon bien-aimé Dieu?
ਸਤਿਗੁਰਿ ਮੇਲੀ ਤਾਂ ਸਹਜਿ ਮਿਲੀ ਪਿਰੁ ਰਾਖਿਆ ਉਰ ਧਾਰੇ ॥ Quandvrai Guru causél'âme-mariée de réaliser Mari-Dieu, puiselleintuitivementréalisé et inscrit Lui dans le cœur.
ਸਦਾ ਉਰ ਧਾਰੇ ਨੇਹੁ ਨਾਲਿ ਪਿਆਰੇ ਸਤਿਗੁਰ ਤੇ ਪਿਰੁ ਦਿਸੈ ॥ L'âme-mariée qui garde Mari-Dieu inscrite dans son cœur et resteimprégnée de Son amour, expérimentesavue à travers la grâce de Guru.
ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਕਾ ਕਚਾ ਚੋਲਾ ਤਿਤੁ ਪੈਧੈ ਪਗੁ ਖਿਸੈ ॥ L'amour pour Maya estcommeune robe périssable, enportanttoujours on trébuche, marchant sur le chemin juste dans la vie.
ਪਿਰ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ਸੋ ਸਚਾ ਚੋਲਾ ਤਿਤੁ ਪੈਧੈ ਤਿਖਾ ਨਿਵਾਰੇ ॥ Imprégnée de l'amour pour Mari-Dieu, c'estcommeavoiruneéternelle robe, enportantlaquelle de désir de Maya esttrempé.
ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਰਾ ਸਾਹਿਬੁ ਸਭ ਦੂ ਊਚਾ ਹੈ ਕਿਉ ਮਿਲਾ ਪ੍ਰੀਤਮ ਪਿਆਰੇ ॥੨॥ Mon Maître-Dieu est le plus élevé de tous, comment puis-je réalisermon bien-aimé Dieu? ||2||
ਮੈ ਪ੍ਰਭੁ ਸਚੁ ਪਛਾਣਿਆ ਹੋਰ ਭੂਲੀ ਅਵਗਣਿਆਰੇ ॥ J'airéalisémon Dieu éternelle (par la grâce de Guru), alors que les autres non-vertueuxontétéégarés.
ਮੈ ਸਦਾ ਰਾਵੇ ਪਿਰੁ ਆਪਣਾ ਸਚੜੈ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰੇ ॥ J'aitoujourscontinué à réfléchir sur la parole divine de Guru , par conséquent, mon Mari- Dieu me permet de réjouiren Sa compagnie.
ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰੇ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਨਾਰੇ ਮਿਲਿ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਪਾਇਆ ॥ L'âme-mariée, qui se reflète sur la parole divine, se imprégnée de l'amour de l'Époux-Dieu; par la réunion avec vrai Guru, elle se rend compte de son bien-aimé Dieu.
ਅੰਤਰਿ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਸਹਜੇ ਮਾਤੀ ਗਇਆ ਦੁਸਮਨੁ ਦੂਖੁ ਸਬਾਇਆ ॥ Elle resteimprégnée de l'amour de Dieu dans son, restetransportée dans un étatd'équilibre et de tousses vices et sessouffrancesdisparaissent.
ਅਪਨੇ ਗੁਰ ਕੰਉ ਤਨੁ ਮਨੁ ਦੀਜੈ ਤਾਂ ਮਨੁ ਭੀਜੈ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਦੂਖ ਨਿਵਾਰੇ ॥ Si nous abandonnonsnotrecœur et l'esprit à Guru, alorsseulementnotre esprit estsaturé et l'amour de Dieu et les peines du désir mondain estéliminé.
ਮੈ ਪਿਰੁ ਸਚੁ ਪਛਾਣਿਆ ਹੋਰ ਭੂਲੀ ਅਵਗਣਿਆਰੇ ॥੩॥ J'airéalisémon Mari-Dieu (par la grâce de Guru), alors que les autres non-vertueuxontétéégarés. ||3||
ਸਚੜੈ ਆਪਿ ਜਗਤੁ ਉਪਾਇਆ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਘੋਰ ਅੰਧਾਰੋ ॥ Dieu a Lui-mêmecrééce monde, mais sans les enseignements de Guru, les gens restent dans le total des ténèbresspirituelles.
ਆਪਿ ਮਿਲਾਏ ਆਪਿ ਮਿਲੈ ਆਪੇ ਦੇਇ ਪਿਆਰੋ ॥ Dieu lui-même, nous unit avec Guru, c'est Lui qui répond à l'un, et Lui-mêmebénit avec Son amour.
ਆਪੇ ਦੇਇ ਪਿਆਰੋ ਸਹਜਿ ਵਾਪਾਰੋ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਨਮੁ ਸਵਾਰੇ ॥ Dieu Lui-mêmebénit avec Son amour, fait un imperceptiblementtraiteren Son Nom enméditant sur elle et embellit la vie enl'unissant avec Guru.
ਧਨੁ ਜਗ ਮਹਿ ਆਇਆ ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ਦਰਿ ਸਾਚੈ ਸਚਿਆਰੋ ॥ Béniestl'arrivée de cettepersonne dans le monde, qui a versé son ego et estreconnucommevrai dans la présence de Dieu.
ਗਿਆਨਿ ਰਤਨਿ ਘਟਿ ਚਾਨਣੁ ਹੋਆ ਨਾਨਕ ਨਾਮ ਪਿਆਰੋ ॥ O Nanak, son esprit estéclairé par la vie spirituelle qui semblable à des joyauxprécieux de la Sagesse divine reçue à partir de Guru et il commence à aimer le Nom de Dieu.
ਸਚੜੈ ਆਪਿ ਜਗਤੁ ਉਪਾਇਆ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਘੋਰ ਅੰਧਾਰੋ ॥੪॥੩॥ Cher Dieu éternel, a Lui-mêmecrééce monde, maisl'esprit de l'êtrehumainreste plein d'obscuritétotale sans les conseils de Guru.||4||3||
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥ Raag Wadahans, Troisième Guru:
ਇਹੁ ਸਰੀਰੁ ਜਜਰੀ ਹੈ ਇਸ ਨੋ ਜਰੁ ਪਹੁਚੈ ਆਏ ॥ Ce corps qui est le nôtreest très fragile et estsoumis à l'érosion de jour en jour ainsi que les approches de la vieillesse.
ਗੁਰਿ ਰਾਖੇ ਸੇ ਉਬਰੇ ਹੋਰੁ ਮਰਿ ਜੰਮੈ ਆਵੈ ਜਾਏ ॥ Seulsceux qui suivent les enseignements de Guru sontsauvés, tandis que d'autrescontinuent le cycle de la naissance et de la mort.
ਹੋਰਿ ਮਰਿ ਜੰਮਹਿ ਆਵਹਿ ਜਾਵਹਿ ਅੰਤਿ ਗਏ ਪਛੁਤਾਵਹਿ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਸੁਖੁ ਨ ਹੋਈ ॥ D'autresmeurent pour êtreincarnés; ilscontinuent le cycle de la naissance et de la mort. Qu'ils ne se repentent pas au moment du départ de ce monde, puisqu'iln'y a pas de confort sans Nom de Dieu.
ਐਥੈ ਕਮਾਵੈ ਸੋ ਫਲੁ ਪਾਵੈ ਮਨਮੁਖਿ ਹੈ ਪਤਿ ਖੋਈ ॥ On récoltecequ'ilsème dans cette vie reçois, mais le vaniteuxperdl'honneurenprésence de Dieu
ਜਮ ਪੁਰਿ ਘੋਰ ਅੰਧਾਰੁ ਮਹਾ ਗੁਬਾਰੁ ਨਾ ਤਿਥੈ ਭੈਣ ਨ ਭਾਈ ॥ La ville de la mort, où le vaniteuxest prise après la mort, est un noir, le chaos, où il n'y a pas de soeurou d'un frère pour aider quelqu'un.
ਇਹੁ ਸਰੀਰੁ ਜਜਰੀ ਹੈ ਇਸ ਨੋ ਜਰੁ ਪਹੁਚੈ ਆਈ ॥੧॥ Ce corps qui est le nôtreest très fragile et estsoumis à l'érosion de jour en jour ainsi que les approches de la vieillesse. ||1||
ਕਾਇਆ ਕੰਚਨੁ ਤਾਂ ਥੀਐ ਜਾਂ ਸਤਿਗੁਰੁ ਲਏ ਮਿਲਾਏ ॥ Ce corps devientpur, immaculé, et précieuxcommecommel'or, seulementquand Guru unit la personne avec Dieu.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top