Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-583

Page 583

ਆਪੁ ਛੋਡਿ ਸੇਵਾ ਕਰੀ ਪਿਰੁ ਸਚੜਾ ਮਿਲੈ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਏ ॥ Enabandonnant le vaniteux, je me souviensamoureusement de Lui avec l'adoration, intuitivement, je me rends compte de Mari-Dieu éternel .
ਪਿਰੁ ਸਚਾ ਮਿਲੈ ਆਏ ਸਾਚੁ ਕਮਾਏ ਸਾਚਿ ਸਬਦਿ ਧਨ ਰਾਤੀ ॥ Que l'âme-mariée qui resteimprégnée par la parole divine de Guru se rend compte de Mari-Dieu éternel et se souvient de Dieu avec l'adoration.
ਕਦੇ ਨ ਰਾਂਡ ਸਦਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਅੰਤਰਿ ਸਹਜ ਸਮਾਧੀ ॥ La chanceusel'âme-mariéen'est jamais séparée de son mari-Dieu; à l'intérieur, elledemeureintuitivement dans un état de transe.
ਪਿਰੁ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰੇ ਵੇਖੁ ਹਦੂਰੇ ਰੰਗੁ ਮਾਣੇ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਏ ॥ O monami, Mari-Dieu estomniprésentpartout, voici, contemplez-le avec vous et réjouissez-vousintuitivement dans la béatitude.
ਜਿਨੀ ਆਪਣਾ ਕੰਤੁ ਪਛਾਣਿਆ ਹਉ ਤਿਨ ਪੂਛਉ ਸੰਤਾ ਜਾਏ ॥੩॥ O monami, je vais demander à ces âmes saintes qui ontréaliséleur Mari-Dieu sur la manière de réaliser Dieu. ||3||
ਪਿਰਹੁ ਵਿਛੁੰਨੀਆ ਭੀ ਮਿਲਹ ਜੇ ਸਤਿਗੁਰ ਲਾਗਹ ਸਾਚੇ ਪਾਏ ॥ Les âmes-épousesséparées de leur Mari-Dieu peuvent encore le réalisersiellessuiventhumblement les enseignements de vrai Guru.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਦਾ ਦਇਆਲੁ ਹੈ ਅਵਗੁਣ ਸਬਦਿ ਜਲਾਏ ॥ Vrai Guru esttoujoursmiséricordieux, il brûleleurs vices en les adaptant à Sa parole.
ਅਉਗੁਣ ਸਬਦਿ ਜਲਾਏ ਦੂਜਾ ਭਾਉ ਗਵਾਏ ਸਚੇ ਹੀ ਸਚਿ ਰਾਤੀ ॥ Gourou à travers sa parole brûle les vices, dissipe le sens de la dualité de l'âme-mariée et elleresteimprégnée de l'amour de Dieu éternelseul.
ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਹਉਮੈ ਗਈ ਭਰਾਤੀ ॥ En accordant la parole des louanges de Dieu éternel, l'âme-mariéereçoit la paixéternelle et son égoïsme et sesdoutessontdissipés.
ਪਿਰੁ ਨਿਰਮਾਇਲੁ ਸਦਾ ਸੁਖਦਾਤਾ ਨਾਨਕ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਏ ॥ O Nanak, notre Mari-Dieu estimmaculée et toujours le pourvoyeur de la paix et estréalisé par le biais des enseignements de Guru.
ਪਿਰਹੁ ਵਿਛੁੰਨੀਆ ਭੀ ਮਿਲਹ ਜੇ ਸਤਿਗੁਰ ਲਾਗਹ ਸਾਚੇ ਪਾਏ ॥੪॥੧॥ L'âme-mariéeséparée de leur Mari-Dieu peut tout de mêmeentirer de Lui, s'ilssuiventdocilement les enseignements de véritable Guru. ||4||1||
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥ Raag Wadahans, Troisième Guru:
ਸੁਣਿਅਹੁ ਕੰਤ ਮਹੇਲੀਹੋ ਪਿਰੁ ਸੇਵਿਹੁ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰਿ ॥ O’ les âmes-mariées du Mari Dieu, écouter, se souvenir de Lui avec l'adoration par réfléchir sur la parole de Guru.
ਅਵਗਣਵੰਤੀ ਪਿਰੁ ਨ ਜਾਣਈ ਮੁਠੀ ਰੋਵੈ ਕੰਤ ਵਿਸਾਰਿ ॥ L'âme-épouse non vertueuse ne réalise pas son Mari-Dieu; au lieu de cela, l'abandonnant, elle se fait volersaspiritualité et pleure de chagrin.
ਰੋਵੈ ਕੰਤ ਸੰਮਾਲਿ ਸਦਾ ਗੁਣ ਸਾਰਿ ਨਾ ਪਿਰੁ ਮਰੈ ਨ ਜਾਏ ॥ L'âme-mariée qui se souvient de son Mari-Dieu et chéritsesvertus, sangloten bonheur; son Mari-Dieu ne meurtni ne disparaît.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਤਾ ਸਬਦਿ ਪਛਾਤਾ ਸਾਚੈ ਪ੍ਰੇਮਿ ਸਮਾਏ ॥ Celui qui se rend compte de Dieu par les enseignements de Guru restefusionné dans l'amour de Dieu éternel.
ਜਿਨਿ ਅਪਣਾ ਪਿਰੁ ਨਹੀ ਜਾਤਾ ਕਰਮ ਬਿਧਾਤਾ ਕੂੜਿ ਮੁਠੀ ਕੂੜਿਆਰੇ ॥ Celui qui n'a pas réalisé Mari-Dieu, le grand architecte du destin, que les faux on estaveuglé par l'amour de Maya.
ਸੁਣਿਅਹੁ ਕੰਤ ਮਹੇਲੀਹੋ ਪਿਰੁ ਸੇਵਿਹੁ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰੇ ॥੧॥ O’les âmes-mariées du Mari-Dieu, écouter, se souvenir de Lui avec l'adoration par réfléchir sur la parole de Guru. ||1||
ਸਭੁ ਜਗੁ ਆਪਿ ਉਪਾਇਓਨੁ ਆਵਣੁ ਜਾਣੁ ਸੰਸਾਰਾ ॥ Dieu Lui-même a créé le monde entier, et Lui-même a mis en place le processus de la naissance et de la mort dans le monde.
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਖੁਆਇਅਨੁ ਮਰਿ ਜੰਮੈ ਵਾਰੋ ਵਾਰਾ ॥ Il s'estégaré les êtreshumains dans les attachementsmodains, en raison de laquelleilscontinuent à aller à travers le cycle de la naissance et de la mort.
ਮਰਿ ਜੰਮੈ ਵਾਰੋ ਵਾਰਾ ਵਧਹਿ ਬਿਕਾਰਾ ਗਿਆਨ ਵਿਹੂਣੀ ਮੂਠੀ ॥ Les gens meurent pour renaître, encore et encore, tandis que leurspéchés se multiplient; sans la sagesse spirituelle, ils se sonttrompés sur le véritable fruit de la vie.
ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਪਿਰੁ ਨ ਪਾਇਓ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਓ ਰੋਵੈ ਅਵਗੁਣਿਆਰੀ ਝੂਠੀ ॥ Sans réflexion sur la parole de Guru, elle ne réalise pas son Mari-Dieu et gaspille la vie humaineen vain; la fausseépouse non vertueuse ne cesse de pleurer..
ਪਿਰੁ ਜਗਜੀਵਨੁ ਕਿਸ ਨੋ ਰੋਈਐ ਰੋਵੈ ਕੰਤੁ ਵਿਸਾਰੇ ॥ Mari-Dieu lui-mêmeest la vie du monde, donc, pour qui peut nous pleurer? Que l'âme-mariéecertainementcris qui abandonne son Mari-Dieu.
ਸਭੁ ਜਗੁ ਆਪਿ ਉਪਾਇਓਨੁ ਆਵਣੁ ਜਾਣੁ ਸੰਸਾਰੇ ॥੨॥ Dieu lui-même, a créé le monde entier, et Il a établi Lui-même le cycle de la naissance et de la mort dans le monde. ||2||
ਸੋ ਪਿਰੁ ਸਚਾ ਸਦ ਹੀ ਸਾਚਾ ਹੈ ਨਾ ਓਹੁ ਮਰੈ ਨ ਜਾਏ ॥ Mari-Dieu estéternel, esttoujoursprésent et il ne meurt jamais, ni né.
ਭੂਲੀ ਫਿਰੈ ਧਨ ਇਆਣੀਆ ਰੰਡ ਬੈਠੀ ਦੂਜੈ ਭਾਏ ॥ Mais les épousesignorantescontinuent à errerautour et à cause de son amour de la dualité, elleresteséparée de son Mari-Dieu.
ਰੰਡ ਬੈਠੀ ਦੂਜੈ ਭਾਏ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਦੁਖੁ ਪਾਏ ਆਵ ਘਟੈ ਤਨੁ ਛੀਜੈ ॥ L’âme-mariéeestséparée de Dieu à cause de l'amour de la dualité, estmisérable dans l'amour pour Maya; avec le temps de passage de son corps perd de la force.
ਜੋ ਕਿਛੁ ਆਇਆ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਜਾਸੀ ਦੁਖੁ ਲਾਗਾ ਭਾਇ ਦੂਜੈ ॥ Quiconqueestvenu dans ce monde part d'ici un jour; cependant, étant attaché à Maya, tout le monde estaffligé par la misère.
ਜਮਕਾਲੁ ਨ ਸੂਝੈ ਮਾਇਆ ਜਗੁ ਲੂਝੈ ਲਬਿ ਲੋਭਿ ਚਿਤੁ ਲਾਏ ॥ Le monde continue à lutter pour l'amour des richesses de ce monde, la pensée de la mort ne vient pas dans son esprit, et il estconstamment à l'écoute de la convoitise et de l'avidité.
ਸੋ ਪਿਰੁ ਸਾਚਾ ਸਦ ਹੀ ਸਾਚਾ ਨਾ ਓਹੁ ਮਰੈ ਨ ਜਾਏ ॥੩॥ Mari-Dieu estéternel, toujoursprésent; il ne meurt jamais ou ne prend naissance. ||3||
ਇਕਿ ਰੋਵਹਿ ਪਿਰਹਿ ਵਿਛੁੰਨੀਆ ਅੰਧੀ ਨਾ ਜਾਣੈ ਪਿਰੁ ਨਾਲੇ ॥ Une âme-mariée, d'être séparés de leur Mari-Dieu restemisérable; cesignorants ne comprennent pas qu'Ilesttoujoursprésent avec eux.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਸਾਚਾ ਪਿਰੁ ਮਿਲੈ ਅੰਤਰਿ ਸਦਾ ਸਮਾਲੇ ॥ L'âme-mariée, qui se souvienttoujours de son Mari-Dieu dans son cœur, se rend compte de Lui par la grâce de Guru.
ਪਿਰੁ ਅੰਤਰਿ ਸਮਾਲੇ ਸਦਾ ਹੈ ਨਾਲੇ ਮਨਮੁਖਿ ਜਾਤਾ ਦੂਰੇ ॥ Une telle âme-mariée conserve son Mari-Dieu au plus profond et toujours le juge Lui prèsd'elle; maisl’entêtée âme-mariéepensequ'Ilest loin.
ਇਹੁ ਤਨੁ ਰੁਲੈ ਰੁਲਾਇਆ ਕਾਮਿ ਨ ਆਇਆ ਜਿਨਿ ਖਸਮੁ ਨ ਜਾਤਾ ਹਦੂਰੇ ॥ Le corps de l'âme-mariée, qui n'a pas l'expérience de la présence de Mari-Dieu dans son cœur, n'estd'aucuneutilité et estgaspillé dans des actions pécheresses.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top