Page 582
ਬਾਬਾ ਆਵਹੁ ਭਾਈਹੋ ਗਲਿ ਮਿਲਹ ਮਿਲਿ ਮਿਲਿ ਦੇਹ ਆਸੀਸਾ ਹੇ ॥
baabaa aavhu bhaa-eeho gal milah mil mil dayh aaseesaa hay.
Viens, Ô mes frères, embrassons-nous les uns les autres et nous joignons ensemble, mettons-nous d'étendre les bénédictions de l'âme du défunt.
ਬਾਬਾ ਸਚੜਾ ਮੇਲੁ ਨ ਚੁਕਈ ਪ੍ਰੀਤਮ ਕੀਆ ਦੇਹ ਅਸੀਸਾ ਹੇ ॥
baabaa sachrhaa mayl na chuk-ee pareetam kee-aa dayh aseesaa hay.
O frères, l'union avec Dieu ne se décompose; prions pour l'union avec bien-aimé Dieu.
ਆਸੀਸਾ ਦੇਵਹੋ ਭਗਤਿ ਕਰੇਵਹੋ ਮਿਲਿਆ ਕਾ ਕਿਆ ਮੇਲੋ ॥
aaseesaa dayvho bhagat karayvho mili-aa kaa ki-aa maylo.
Prier pour l'âme du défunt et s'engager dans ladorationpieuse de Dieu: ceux qui sont unis à Dieu, ils ne se séparent jamais de Lui.
ਇਕਿ ਭੂਲੇ ਨਾਵਹੁ ਥੇਹਹੁ ਥਾਵਹੁ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਸਚੁ ਖੇਲੋ ॥
ik bhoolay naavhu thayhhu thaavhu gur sabdee sach khaylo.
Il existe de nombreusespersonnes qui sontécartées du chemin juste et ontoublié le nom de Dieu; ilsdoiventsuivre les enseignements de Guru et se souviennent de Dieu.
ਜਮ ਮਾਰਗਿ ਨਹੀ ਜਾਣਾ ਸਬਦਿ ਸਮਾਣਾ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਸਾਚੈ ਵੇਸੇ ॥
jam maarag nahee jaanaa sabad samaanaa jug jug saachai vaysay.
Ceux qui restent à l'écoute de la parole de Guru, ne vont jamais sur le chemin de démons de la mort; ilsrestenttoujoursfusionnés dans Dieu éternel.
ਸਾਜਨ ਸੈਣ ਮਿਲਹੁ ਸੰਜੋਗੀ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਖੋਲੇ ਫਾਸੇ ॥੨॥
saajan sain milhu sanjogee gur mil kholay faasay. ||2||
O chersamis, rejoignez la saintecongrégation; ceux qui n'ontqu'eux-mêmeslibérés de la contrainted'Mayaensuivant les enseignements de Guru. ||2|
ਬਾਬਾ ਨਾਂਗੜਾ ਆਇਆ ਜਗ ਮਹਿ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਲੇਖੁ ਲਿਖਾਇਆ ॥
baabaa naaNgrhaa aa-i-aa jag meh dukh sukh laykh likhaa-i-aa.
O frère, unepersonneestvenu dans ce monde les mains vides; prédestinédestin de douleur et de plaisir, basé sur les actions passéessontvenus avec lui.
ਲਿਖਿਅੜਾ ਸਾਹਾ ਨਾ ਟਲੈ ਜੇਹੜਾ ਪੁਰਬਿ ਕਮਾਇਆ ॥
likhi-arhaa saahaa naa talai jayhrhaa purab kamaa-i-aa.
Ni la pré-écrite moment de son départ de ce monde peutêtreéludé, ni la récompense des actions passéespeutêtrechangée.
ਬਹਿ ਸਾਚੈ ਲਿਖਿਆ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਬਿਖਿਆ ਜਿਤੁ ਲਾਇਆ ਤਿਤੁ ਲਾਗਾ ॥
bahi saachai likhi-aa amrit bikhi-aa jit laa-i-aa tit laagaa.
Encontrepartie, Dieu avaitprédestiné à unepersonne, soit pour gagner de la richesse de Naam ambrosian ou les toxiques de Maya, il suit la trajectoire qui luiestaffectée.
ਕਾਮਣਿਆਰੀ ਕਾਮਣ ਪਾਏ ਬਹੁ ਰੰਗੀ ਗਲਿ ਤਾਗਾ ॥
kamani-aaree kaaman paa-ay baho rangee gal taagaa.
Maya estcommeunesorcière, qui met sorts sur unepersonne et les allures de lui avec les plaisirs de la vie, commesielle a mis un multi-coloré fil autour de son cou.
ਹੋਛੀ ਮਤਿ ਭਇਆ ਮਨੁ ਹੋਛਾ ਗੁੜੁ ਸਾ ਮਖੀ ਖਾਇਆ ॥
hochhee mat bha-i-aa man hochhaa gurh saa makhee khaa-i-aa.
L'espritdevientsuperficielle, car unefaible intelligence et emprisonné dans le monde d'attractions, il devientspirituellement mort, tout commeune mouche coincée sur la mélasse pendant qu'il mange et meurt.
ਨਾ ਮਰਜਾਦੁ ਆਇਆ ਕਲਿ ਭੀਤਰਿ ਨਾਂਗੋ ਬੰਧਿ ਚਲਾਇਆ ॥੩॥
naa marjaad aa-i-aa kal bheetar naaNgo banDh chalaa-i-aa. ||3||
On vient nu (les mains vides) dans ce monde, et on est chassé nu d'ici. ||3||
ਬਾਬਾ ਰੋਵਹੁ ਜੇ ਕਿਸੈ ਰੋਵਣਾ ਜਾਨੀਅੜਾ ਬੰਧਿ ਪਠਾਇਆ ਹੈ ॥
baabaa rovhu jay kisai rovnaa jaanee-arhaa banDh pathaa-i-aa hai.
O chers, pleurer, sivousdevez, maissachez que celui qui a étéinvoqué doit être écarté.
ਲਿਖਿਅੜਾ ਲੇਖੁ ਨ ਮੇਟੀਐ ਦਰਿ ਹਾਕਾਰੜਾ ਆਇਆ ਹੈ ॥
likhi-arhaa laykh na maytee-ai dar haakaararhaa aa-i-aa hai.
Le destinprédestiné ne peutêtreeffacé; l'assignation de Dieu estarrivée.
ਹਾਕਾਰਾ ਆਇਆ ਜਾ ਤਿਸੁ ਭਾਇਆ ਰੁੰਨੇ ਰੋਵਣਹਾਰੇ ॥
haakaaraa aa-i-aa jaa tis bhaa-i-aa runnay rovanhaaray.
Quand il plaît à Dieu, la citation vient pour un êtrehumain de s'écarter les parents et amisendeuil.
ਪੁਤ ਭਾਈ ਭਾਤੀਜੇ ਰੋਵਹਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਅਤਿ ਪਿਆਰੇ ॥
put bhaa-ee bhaateejay roveh pareetam at pi-aaray.
Les proches et les amisendeuil.
ਭੈ ਰੋਵੈ ਗੁਣ ਸਾਰਿ ਸਮਾਲੇ ਕੋ ਮਰੈ ਨ ਮੁਇਆ ਨਾਲੇ ॥
bhai rovai gun saar samaalay ko marai na mu-i-aa naalay.
Certainspleurent pour leur propre peur, d'autres se souviennent de sesvertus, encore et encore, maispersonne ne meurt à la mort.
ਨਾਨਕ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਜਾਣ ਸਿਜਾਣਾ ਰੋਵਹਿ ਸਚੁ ਸਮਾਲੇ ॥੪॥੫॥
naanak jug jug jaan sijaanaa roveh sach samaalay. ||4||5||
O' Nanak, ces gens sonttoujoursconsidéréscomme sages qui se détachent de Maya et se souviennent de Dieu avec adoration. ||4||5||
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ਮਹਲਾ ਤੀਜਾ॥
vad-hans mehlaa 3 mehlaa teejaa
Raag Wadahans, Troisième Guru:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
Un seul Dieu éternel, réalisé par la grâce de Vrai Guru:
ਪ੍ਰਭੁ ਸਚੜਾ ਹਰਿ ਸਾਲਾਹੀਐ ਕਾਰਜੁ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਕਰਣੈ ਜੋਗੁ ॥
parabh sachrhaa har salaahee-ai kaaraj sabh kichh karnai jog.
Nous devrions chanter les louanges de Dieu éternel, qui est tout-puissant pour tout faire.
ਸਾ ਧਨ ਰੰਡ ਨ ਕਬਹੂ ਬੈਸਈ ਨਾ ਕਦੇ ਹੋਵੈ ਸੋਗੁ ॥
saa Dhan rand na kabhoo bais-ee naa kaday hovai sog.
Que l'âme-mariée ne sépare jamais de Mari-Dieu, aucunepeine ne jamais affligé son,
ਨਾ ਕਦੇ ਹੋਵੈ ਸੋਗੁ ਅਨਦਿਨੁ ਰਸ ਭੋਗ ਸਾ ਧਨ ਮਹਲਿ ਸਮਾਣੀ ॥
naa kaday hovai sog an-din ras bhog saa Dhan mahal samaanee.
Oui, celui qui dissipe la vanité de l'intérieur ne connaît jamais la mort spirituelle parcequ'il a reconnu Dieu à travers les enseignements de Guru.
ਜਿਨਿ ਪ੍ਰਿਉ ਜਾਤਾ ਕਰਮ ਬਿਧਾਤਾ ਬੋਲੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ॥
jin pari-o jaataa karam biDhaataa bolay amrit banee.
qui a réalisé son bien-aimé Mari-Dieu, Créateur de tous les êtresvivantsenfonction de leurs actions passées, ellepousse la parole ambrosienne de Dieu.
ਗੁਣਵੰਤੀਆ ਗੁਣ ਸਾਰਹਿ ਅਪਣੇ ਕੰਤ ਸਮਾਲਹਿ ਨਾ ਕਦੇ ਲਗੈ ਵਿਜੋਗੋ ॥
gunvantee-aa gun saareh apnay kant samaaleh naa kaday lagai vijogo.
Une telle âme vertueuse-épouses se souvient de leur Mari-Dieu, pense de Sesvertus et n'expriment jamais la séparation de Lui.
ਸਚੜਾ ਪਿਰੁ ਸਾਲਾਹੀਐ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਕਰਣੈ ਜੋਗੋ ॥੧॥
sachrhaa pir salaahee-ai sabh kichh karnai jogo. ||1||
Nous devrions chanter les louanges de Marie-Dieu éternel, qui estpuissante pour faire tout. ||1||
ਸਚੜਾ ਸਾਹਿਬੁ ਸਬਦਿ ਪਛਾਣੀਐ ਆਪੇ ਲਏ ਮਿਲਾਏ ॥
sachrhaa saahib sabad pachhaanee-ai aapay la-ay milaa-ay.
Dieu éternelpeutêtreréaliséen accordant à la divine parole de Guru; Dieu Lui-mêmes'unit avec Lui.
ਸਾ ਧਨ ਪ੍ਰਿਅ ਕੈ ਰੰਗਿ ਰਤੀ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ॥
saa Dhan pari-a kai rang ratee vichahu aap gavaa-ay.
L'âme-mariée, qui éradique le vaniteux de l'intérieur, devientimprégnée de l'amour de son Mari-Dieu.
ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ਫਿਰਿ ਕਾਲੁ ਨ ਖਾਏ ਗੁਰਮੁਖਿ ਏਕੋ ਜਾਤਾ ॥
vichahu aap gavaa-ay fir kaal na khaa-ay gurmukh ayko jaataa.
Oui, celui qui dissipe le vaniteux de l'intérieurn'expriment jamais de la mort spirituelle parcequ'elle a reconnu Dieu par l'enseignement de Guru.
ਕਾਮਣਿ ਇਛ ਪੁੰਨੀ ਅੰਤਰਿ ਭਿੰਨੀ ਮਿਲਿਆ ਜਗਜੀਵਨੁ ਦਾਤਾ ॥
kaaman ichh punnee antar bhinnee mili-aa jagjeevan daataa.
Le désir de l'âme-mariéeestrempli; elle se rend compte de Dieu, le dispensateur de vie au monde et s'immerge dans Son amour de l'intérieur.
ਸਬਦ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਜੋਬਨਿ ਮਾਤੀ ਪਿਰ ਕੈ ਅੰਕਿ ਸਮਾਏ ॥
sabad rang raatee joban maatee pir kai ank samaa-ay.
Que l'âme de la mariée, qui estimprégnée de l'amour de la parole de Guru et ravie par son énergie de la jeunesse, reste a fusionné avec son Mari-Dieu.
ਸਚੜਾ ਸਾਹਿਬੁ ਸਬਦਿ ਪਛਾਣੀਐ ਆਪੇ ਲਏ ਮਿਲਾਏ ॥੨॥
sachrhaa saahib sabad pachhaanee-ai aapay la-ay milaa-ay. ||2||
Dieu éternelpeutêtreréalisé par accorder à la parole divine de Guru; Dieu Lui-mêmel'unit avec Lui. ||2||
ਜਿਨੀ ਆਪਣਾ ਕੰਤੁ ਪਛਾਣਿਆ ਹਉ ਤਿਨ ਪੂਛਉ ਸੰਤਾ ਜਾਏ ॥
jinee aapnaa kant pachhaani-aa ha-o tin poochha-o santaa jaa-ay.
Je vais demander à cessaintespersonnes qui ontréaliséleur Mari-Dieu.