Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-582

Page 582

ਬਾਬਾ ਆਵਹੁ ਭਾਈਹੋ ਗਲਿ ਮਿਲਹ ਮਿਲਿ ਮਿਲਿ ਦੇਹ ਆਸੀਸਾ ਹੇ ॥ Viens, Ô mes frères, embrassons-nous les uns les autres et nous joignons ensemble, mettons-nous d'étendre les bénédictions de l'âme du défunt.
ਬਾਬਾ ਸਚੜਾ ਮੇਲੁ ਨ ਚੁਕਈ ਪ੍ਰੀਤਮ ਕੀਆ ਦੇਹ ਅਸੀਸਾ ਹੇ ॥ O frères, l'union avec Dieu ne se décompose; prions pour l'union avec bien-aimé Dieu.
ਆਸੀਸਾ ਦੇਵਹੋ ਭਗਤਿ ਕਰੇਵਹੋ ਮਿਲਿਆ ਕਾ ਕਿਆ ਮੇਲੋ ॥ Prier pour l'âme du défunt et s'engager dans l’adorationpieuse de Dieu: ceux qui sont unis à Dieu, ils ne se séparent jamais de Lui.
ਇਕਿ ਭੂਲੇ ਨਾਵਹੁ ਥੇਹਹੁ ਥਾਵਹੁ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਸਚੁ ਖੇਲੋ ॥ Il existe de nombreusespersonnes qui sontécartées du chemin juste et ontoublié le nom de Dieu; ilsdoiventsuivre les enseignements de Guru et se souviennent de Dieu.
ਜਮ ਮਾਰਗਿ ਨਹੀ ਜਾਣਾ ਸਬਦਿ ਸਮਾਣਾ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਸਾਚੈ ਵੇਸੇ ॥ Ceux qui restent à l'écoute de la parole de Guru, ne vont jamais sur le chemin de démons de la mort; ilsrestenttoujoursfusionnés dans Dieu éternel.
ਸਾਜਨ ਸੈਣ ਮਿਲਹੁ ਸੰਜੋਗੀ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਖੋਲੇ ਫਾਸੇ ॥੨॥ O’ chersamis, rejoignez la saintecongrégation; ceux qui n'ontqu'eux-mêmeslibérés de la contrainted'Mayaensuivant les enseignements de Guru. ||2|
ਬਾਬਾ ਨਾਂਗੜਾ ਆਇਆ ਜਗ ਮਹਿ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਲੇਖੁ ਲਿਖਾਇਆ ॥ O’ frère, unepersonneestvenu dans ce monde les mains vides; prédestinédestin de douleur et de plaisir, basé sur les actions passéessontvenus avec lui.
ਲਿਖਿਅੜਾ ਸਾਹਾ ਨਾ ਟਲੈ ਜੇਹੜਾ ਪੁਰਬਿ ਕਮਾਇਆ ॥ Ni la pré-écrite moment de son départ de ce monde peutêtreéludé, ni la récompense des actions passéespeutêtrechangée.
ਬਹਿ ਸਾਚੈ ਲਿਖਿਆ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਬਿਖਿਆ ਜਿਤੁ ਲਾਇਆ ਤਿਤੁ ਲਾਗਾ ॥ Encontrepartie, Dieu avaitprédestiné à unepersonne, soit pour gagner de la richesse de Naam ambrosian ou les toxiques de Maya, il suit la trajectoire qui luiestaffectée.
ਕਾਮਣਿਆਰੀ ਕਾਮਣ ਪਾਏ ਬਹੁ ਰੰਗੀ ਗਲਿ ਤਾਗਾ ॥ Maya estcommeunesorcière, qui met sorts sur unepersonne et les allures de lui avec les plaisirs de la vie, commesielle a mis un multi-coloré fil autour de son cou.
ਹੋਛੀ ਮਤਿ ਭਇਆ ਮਨੁ ਹੋਛਾ ਗੁੜੁ ਸਾ ਮਖੀ ਖਾਇਆ ॥ L'espritdevientsuperficielle, car unefaible intelligence et emprisonné dans le monde d'attractions, il devientspirituellement mort, tout commeune mouche coincée sur la mélasse pendant qu'il mange et meurt.
ਨਾ ਮਰਜਾਦੁ ਆਇਆ ਕਲਿ ਭੀਤਰਿ ਨਾਂਗੋ ਬੰਧਿ ਚਲਾਇਆ ॥੩॥ On vient nu (les mains vides) dans ce monde, et on est chassé nu d'ici. ||3||
ਬਾਬਾ ਰੋਵਹੁ ਜੇ ਕਿਸੈ ਰੋਵਣਾ ਜਾਨੀਅੜਾ ਬੰਧਿ ਪਠਾਇਆ ਹੈ ॥ O’ chers, pleurer, sivousdevez, maissachez que celui qui a étéinvoqué doit être écarté.
ਲਿਖਿਅੜਾ ਲੇਖੁ ਨ ਮੇਟੀਐ ਦਰਿ ਹਾਕਾਰੜਾ ਆਇਆ ਹੈ ॥ Le destinprédestiné ne peutêtreeffacé; l'assignation de Dieu estarrivée.
ਹਾਕਾਰਾ ਆਇਆ ਜਾ ਤਿਸੁ ਭਾਇਆ ਰੁੰਨੇ ਰੋਵਣਹਾਰੇ ॥ Quand il plaît à Dieu, la citation vient pour un êtrehumain de s'écarter les parents et amisendeuil.
ਪੁਤ ਭਾਈ ਭਾਤੀਜੇ ਰੋਵਹਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਅਤਿ ਪਿਆਰੇ ॥ Les proches et les amisendeuil.
ਭੈ ਰੋਵੈ ਗੁਣ ਸਾਰਿ ਸਮਾਲੇ ਕੋ ਮਰੈ ਨ ਮੁਇਆ ਨਾਲੇ ॥ Certainspleurent pour leur propre peur, d'autres se souviennent de sesvertus, encore et encore, maispersonne ne meurt à la mort.
ਨਾਨਕ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਜਾਣ ਸਿਜਾਣਾ ਰੋਵਹਿ ਸਚੁ ਸਮਾਲੇ ॥੪॥੫॥ O' Nanak, ces gens sonttoujoursconsidéréscomme sages qui se détachent de Maya et se souviennent de Dieu avec adoration. ||4||5||
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ਮਹਲਾ ਤੀਜਾ॥ Raag Wadahans, Troisième Guru:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ Un seul Dieu éternel, réalisé par la grâce de Vrai Guru:
ਪ੍ਰਭੁ ਸਚੜਾ ਹਰਿ ਸਾਲਾਹੀਐ ਕਾਰਜੁ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਕਰਣੈ ਜੋਗੁ ॥ Nous devrions chanter les louanges de Dieu éternel, qui est tout-puissant pour tout faire.
ਸਾ ਧਨ ਰੰਡ ਨ ਕਬਹੂ ਬੈਸਈ ਨਾ ਕਦੇ ਹੋਵੈ ਸੋਗੁ ॥ Que l'âme-mariée ne sépare jamais de Mari-Dieu, aucunepeine ne jamais affligé son,
ਨਾ ਕਦੇ ਹੋਵੈ ਸੋਗੁ ਅਨਦਿਨੁ ਰਸ ਭੋਗ ਸਾ ਧਨ ਮਹਲਿ ਸਮਾਣੀ ॥ Oui, celui qui dissipe la vanité de l'intérieur ne connaît jamais la mort spirituelle parcequ'il a reconnu Dieu à travers les enseignements de Guru.
ਜਿਨਿ ਪ੍ਰਿਉ ਜਾਤਾ ਕਰਮ ਬਿਧਾਤਾ ਬੋਲੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ॥ qui a réalisé son bien-aimé Mari-Dieu, Créateur de tous les êtresvivantsenfonction de leurs actions passées, ellepousse la parole ambrosienne de Dieu.
ਗੁਣਵੰਤੀਆ ਗੁਣ ਸਾਰਹਿ ਅਪਣੇ ਕੰਤ ਸਮਾਲਹਿ ਨਾ ਕਦੇ ਲਗੈ ਵਿਜੋਗੋ ॥ Une telle âme vertueuse-épouses se souvient de leur Mari-Dieu, pense de Sesvertus et n'expriment jamais la séparation de Lui.
ਸਚੜਾ ਪਿਰੁ ਸਾਲਾਹੀਐ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਕਰਣੈ ਜੋਗੋ ॥੧॥ Nous devrions chanter les louanges de Marie-Dieu éternel, qui estpuissante pour faire tout. ||1||
ਸਚੜਾ ਸਾਹਿਬੁ ਸਬਦਿ ਪਛਾਣੀਐ ਆਪੇ ਲਏ ਮਿਲਾਏ ॥ Dieu éternelpeutêtreréaliséen accordant à la divine parole de Guru; Dieu Lui-mêmes'unit avec Lui.
ਸਾ ਧਨ ਪ੍ਰਿਅ ਕੈ ਰੰਗਿ ਰਤੀ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ॥ L'âme-mariée, qui éradique le vaniteux de l'intérieur, devientimprégnée de l'amour de son Mari-Dieu.
ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ਫਿਰਿ ਕਾਲੁ ਨ ਖਾਏ ਗੁਰਮੁਖਿ ਏਕੋ ਜਾਤਾ ॥ Oui, celui qui dissipe le vaniteux de l'intérieurn'expriment jamais de la mort spirituelle parcequ'elle a reconnu Dieu par l'enseignement de Guru.
ਕਾਮਣਿ ਇਛ ਪੁੰਨੀ ਅੰਤਰਿ ਭਿੰਨੀ ਮਿਲਿਆ ਜਗਜੀਵਨੁ ਦਾਤਾ ॥ Le désir de l'âme-mariéeestrempli; elle se rend compte de Dieu, le dispensateur de vie au monde et s'immerge dans Son amour de l'intérieur.
ਸਬਦ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਜੋਬਨਿ ਮਾਤੀ ਪਿਰ ਕੈ ਅੰਕਿ ਸਮਾਏ ॥ Que l'âme de la mariée, qui estimprégnée de l'amour de la parole de Guru et ravie par son énergie de la jeunesse, reste a fusionné avec son Mari-Dieu.
ਸਚੜਾ ਸਾਹਿਬੁ ਸਬਦਿ ਪਛਾਣੀਐ ਆਪੇ ਲਏ ਮਿਲਾਏ ॥੨॥ Dieu éternelpeutêtreréalisé par accorder à la parole divine de Guru; Dieu Lui-mêmel'unit avec Lui. ||2||
ਜਿਨੀ ਆਪਣਾ ਕੰਤੁ ਪਛਾਣਿਆ ਹਉ ਤਿਨ ਪੂਛਉ ਸੰਤਾ ਜਾਏ ॥ Je vais demander à cessaintespersonnes qui ontréaliséleur Mari-Dieu.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top