Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-581

Page 581

ਹਉ ਮੁਠੜੀ ਧੰਧੈ ਧਾਵਣੀਆ ਪਿਰਿ ਛੋਡਿਅੜੀ ਵਿਧਣਕਾਰੇ ॥ Je suis d'être trompépar la poursuite des affaires du monde et j'aiétéabandonnée par mon Mari-Dieu à cause de mesmauvaises actions.
ਘਰਿ ਘਰਿ ਕੰਤੁ ਮਹੇਲੀਆ ਰੂੜੈ ਹੇਤਿ ਪਿਆਰੇ ॥ Marie-Dieu demeure dans le cœur de chacun et de chaque âme-mariée, maiscesmariéessont belles qui restentabsorbées dans Son amour.
ਮੈ ਪਿਰੁ ਸਚੁ ਸਾਲਾਹਣਾ ਹਉ ਰਹਸਿਅੜੀ ਨਾਮਿ ਭਤਾਰੇ ॥੭॥ - Je continue à chanter les louanges de l'éternel Mari-Dieu et je me sensheureux de prononcer Son Nom. ||7||
ਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਵੇਸੁ ਪਲਟਿਆ ਸਾ ਧਨ ਸਚੁ ਸੀਗਾਰੋ ॥ Lors de la réunion avec Guru, la vision de l'âme-mariée change; unetelle âme mariéepuis qui se pare avec le Nom de Dieu.
ਆਵਹੁ ਮਿਲਹੁ ਸਹੇਲੀਹੋ ਸਿਮਰਹੁ ਸਿਰਜਣਹਾਰੋ ॥ O mesamis, venezunissons-nous avec amour et rappelez-vous le Créateur.
ਬਈਅਰਿ ਨਾਮਿ ਸੋੁਹਾਗਣੀ ਸਚੁ ਸਵਾਰਣਹਾਰੋ ॥ L'âme-mariée qui attunes au nom de Dieu estconsidéréevraimentchanceuse; Dieu éternelembellittoutesa vie.
ਗਾਵਹੁ ਗੀਤੁ ਨ ਬਿਰਹੜਾ ਨਾਨਕ ਬ੍ਰਹਮ ਬੀਚਾਰੋ ॥੮॥੩॥ O Nanak, vous ne souffrirez jamais de la séparation de Dieu, sivousréfléchissez sur Sesvertus dans votrecœur et chanter des chansons dans Seslouanges. ||8||3||
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Raag Wadahans, Premier Guru:
ਜਿਨਿ ਜਗੁ ਸਿਰਜਿ ਸਮਾਇਆ ਸੋ ਸਾਹਿਬੁ ਕੁਦਰਤਿ ਜਾਣੋਵਾ ॥ Après la création de cetunivers, Dieu a fusionnéen Lui-même; se rendrecomptequ'Ilestomniprésent dans la nature.
ਸਚੜਾ ਦੂਰਿ ਨ ਭਾਲੀਐ ਘਟਿ ਘਟਿ ਸਬਦੁ ਪਛਾਣੋਵਾ ॥ Nous ne devrionspas essayer de rechercher Dieu éternel de loin, le reconnaître dans chaquecœur.
ਸਚੁ ਸਬਦੁ ਪਛਾਣਹੁ ਦੂਰਿ ਨ ਜਾਣਹੁ ਜਿਨਿ ਏਹ ਰਚਨਾ ਰਾਚੀ ॥ Oui, reconnaître Dieu présenten tout et partout; ne considèrent pas Lui, au loin, qui a créécettecréation.
ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ਤਾ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਪਿੜ ਕਾਚੀ ॥ Lorsquel'onmédite sur le nom de Dieu, il aime la paix de l'esprit; sans méditer sur Naam, il joue un jeu perdant.
ਜਿਨਿ ਥਾਪੀ ਬਿਧਿ ਜਾਣੈ ਸੋਈ ਕਿਆ ਕੋ ਕਹੈ ਵਖਾਣੋ ॥ Dieu qui a créécetunivers, connaît la manière de soutenirégalement; quoi d'autrepeut-on dire?
ਜਿਨਿ ਜਗੁ ਥਾਪਿ ਵਤਾਇਆ ਜਾਲੋੁ ਸੋ ਸਾਹਿਬੁ ਪਰਵਾਣੋ ॥੧॥ Après la création du monde, Dieu a jeté le filet de Maya-dessus d'elle; Lui seulest le Maître reconnu. ||1||
ਬਾਬਾ ਆਇਆ ਹੈ ਉਠਿ ਚਲਣਾ ਅਧ ਪੰਧੈ ਹੈ ਸੰਸਾਰੋਵਾ ॥ O’ ami, qui estvenu dans ce monde doit partird'ici un jour pour aller à sa destination finale; ce monde n'est que comme un à mi-chemin de la gare.
ਸਿਰਿ ਸਿਰਿ ਸਚੜੈ ਲਿਖਿਆ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਪੁਰਬਿ ਵੀਚਾਰੋਵਾ ॥ Vu qu'onest passé d'actes, Dieu éternel a prédestiné à chaquepersonne la part de douleur et de plaisir dans la vie.
ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਦੀਆ ਜੇਹਾ ਕੀਆ ਸੋ ਨਿਬਹੈ ਜੀਅ ਨਾਲੇ ॥ Dieu a prescrit la douleur et le plaisir dans la destinée de chacunselonses actions passées et celles qui vont avec la vie de la personne.
ਜੇਹੇ ਕਰਮ ਕਰਾਏ ਕਰਤਾ ਦੂਜੀ ਕਾਰ ਨ ਭਾਲੇ ॥ Il fait ces actions que le Créateur, l'amène à faire; il n'a pas l'air de tout autreacte.
ਆਪਿ ਨਿਰਾਲਮੁ ਧੰਧੈ ਬਾਧੀ ਕਰਿ ਹੁਕਮੁ ਛਡਾਵਣਹਾਰੋ ॥ Dieu Lui-mêmeestdétaché des attachements mondains, mais le monde entierestlié à eux; Dieu seulpeut la libérer par son commandement.
ਅਜੁ ਕਲਿ ਕਰਦਿਆ ਕਾਲੁ ਬਿਆਪੈ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਵਿਕਾਰੋ ॥੨॥ On continue à faire des pécheursactesmotivés par l'amour des attachements mondains; mais la mort le surprendtandisqu'ilremet la méditation à plus tard. ||2||
ਜਮ ਮਾਰਗ ਪੰਥੁ ਨ ਸੁਝਈ ਉਝੜੁ ਅੰਧ ਗੁਬਾਰੋਵਾ ॥ Le voyage dans lequell'êtreestentraîné par les démons de la mort, aucunevoieclaireest visible que s'ilestdésert et uneobscuritétotale.
ਨਾ ਜਲੁ ਲੇਫ ਤੁਲਾਈਆ ਨਾ ਭੋਜਨ ਪਰਕਾਰੋਵਾ ॥ Il n'y a pas d'eau, pas de couette, pas de matelas et pas de fantaisie, de vivres sur ce chemin.
ਭੋਜਨ ਭਾਉ ਨ ਠੰਢਾ ਪਾਣੀ ਨਾ ਕਾਪੜੁ ਸੀਗਾਰੋ ॥ Il n'y a pas de nourriture, pas d'affection, pas d'eaufroide, pas de vêtementsdécents et des décorations.
ਗਲਿ ਸੰਗਲੁ ਸਿਰਿ ਮਾਰੇ ਊਭੌ ਨਾ ਦੀਸੈ ਘਰ ਬਾਰੋ ॥ Sur le chemin, le démon de la mort le punit et il ne peuttrouveraucunsoutien.
ਇਬ ਕੇ ਰਾਹੇ ਜੰਮਨਿ ਨਾਹੀ ਪਛੁਤਾਣੇ ਸਿਰਿ ਭਾਰੋ ॥ Au moment de la mort, avec la charge de péchés sur sa tête, il se repent, mais les graines de bonnes actions semées à ce moment ne vont pas germer.
ਬਿਨੁ ਸਾਚੇ ਕੋ ਬੇਲੀ ਨਾਹੀ ਸਾਚਾ ਏਹੁ ਬੀਚਾਰੋ ॥੩॥ Réfléchir sur cettevérité que Dieu l'aide après la mort. ||3||
ਬਾਬਾ ਰੋਵਹਿ ਰਵਹਿ ਸੁ ਜਾਣੀਅਹਿ ਮਿਲਿ ਰੋਵੈ ਗੁਣ ਸਾਰੇਵਾ ॥ Ceux qui se rassemblent et amoureusementméditer sur les vertus de Dieu, se sententvraiment les affres de la séparation de Dieu; ilssontl'honneur à la foisici et dans l'au-delà.
ਰੋਵੈ ਮਾਇਆ ਮੁਠੜੀ ਧੰਧੜਾ ਰੋਵਣਹਾਰੇਵਾ ॥ Ceux qui sonten amour avec Maya font le deuil de leurspertes mondain.
ਧੰਧਾ ਰੋਵੈ ਮੈਲੁ ਨ ਧੋਵੈ ਸੁਪਨੰਤਰੁ ਸੰਸਾਰੋ ॥ Les gens pleurent par amour pour les attachements mondains et ne laventdonc pas la saleté de leurs actions passées ; le monde n'est pour euxqu'unrêve.
ਜਿਉ ਬਾਜੀਗਰੁ ਭਰਮੈ ਭੂਲੈ ਝੂਠਿ ਮੁਠੀ ਅਹੰਕਾਰੋ ॥ Tout comme un jongleurséduit le public par ses tours; de même, le monde entier a ététrompé par le mensonge et l'égoïsme.
ਆਪੇ ਮਾਰਗਿ ਪਾਵਣਹਾਰਾ ਆਪੇ ਕਰਮ ਕਮਾਏ ॥ Dieu lui-mêmemontre le chemin juste aux êtreshumains et Il, Lui-même fait les actes par eux.
ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਰਾਖੇ ਨਾਨਕ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਏ ॥੪॥੪॥ O Nanak, parfait Guru leurpermetd'économiser de l'amour de Maya qui intuitivementrestentimprégnés de l'amour de Dieu. ||4||4||
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Raag Wadahans, Premier Guru:
ਬਾਬਾ ਆਇਆ ਹੈ ਉਠਿ ਚਲਣਾ ਇਹੁ ਜਗੁ ਝੂਠੁ ਪਸਾਰੋਵਾ ॥ O’ ami, qui estvenu dans ce monde doit partird'ici un jour pour aller à sa destination finale, puisquece monde n'estqu'unefausseétendue.
ਸਚਾ ਘਰੁ ਸਚੜੈ ਸੇਵੀਐ ਸਚੁ ਖਰਾ ਸਚਿਆਰੋਵਾ ॥ Celui qui médite sur Dieu éternel, sa vie devientimmaculée et il devientdigne de la réalisation de Dieu.
ਕੂੜਿ ਲਬਿ ਜਾਂ ਥਾਇ ਨ ਪਾਸੀ ਅਗੈ ਲਹੈ ਨ ਠਾਓ ॥ Cettepersonne, qui resteplongée dans le mensonge et la cupidité, n'est pas acceptée à la foisici et dans l'au-delà.
ਅੰਤਰਿ ਆਉ ਨ ਬੈਸਹੁ ਕਹੀਐ ਜਿਉ ਸੁੰਞੈ ਘਰਿ ਕਾਓ ॥ Il n'est pas accueilli dans la présence de Dieu, comme un corbeau dans unemaisondéserte.
ਜੰਮਣੁ ਮਰਣੁ ਵਡਾ ਵੇਛੋੜਾ ਬਿਨਸੈ ਜਗੁ ਸਬਾਏ ॥ Il va à travers le cycle de la naissance et de la mort et resteséparé de Dieu pour une longue période; le monde entieresten train d'être spirituellementruiné par l'amour de Maya.
ਲਬਿ ਧੰਧੈ ਮਾਇਆ ਜਗਤੁ ਭੁਲਾਇਆ ਕਾਲੁ ਖੜਾ ਰੂਆਏ ॥੧॥ L'avidité pour les richesses de ce monde et la puissance a égaré le monde entier du chemin juste, la peur de la mort lui fait souffrir.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top