Page 561
ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਮੇਲਾਵੈ ਮੇਰਾ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਹਉ ਵਾਰਿ ਵਾਰਿ ਆਪਣੇ ਗੁਰੂ ਕਉ ਜਾਸਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
gur pooraa maylaavai mayraa pareetam ha-o vaar vaar aapnay guroo ka-o jaasaa. ||1|| rahaa-o.
Guru Parfait m'amène à rencontrermon bien-Aimé; je suis un sacrifice, un sacrifice à mon Guru. ||1|| Pause ||
ਮੈ ਅਵਗਣ ਭਰਪੂਰਿ ਸਰੀਰੇ ॥
mai avgan bharpoor sareeray.
Mon corps estdébordant de la corruption;
ਹਉ ਕਿਉ ਕਰਿ ਮਿਲਾ ਅਪਣੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਪੂਰੇ ॥੨॥
ha-o ki-o kar milaa apnay pareetam pooray. ||2||
Comment puis-je répondre à mon bien-Aimé Parfait? ||2||
ਜਿਨਿ ਗੁਣਵੰਤੀ ਮੇਰਾ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਪਾਇਆ ॥
jin gunvantee mayraa pareetam paa-i-aa.
Les vertueuxobtiennentmon Bien-Aimé;
ਸੇ ਮੈ ਗੁਣ ਨਾਹੀ ਹਉ ਕਿਉ ਮਿਲਾ ਮੇਰੀ ਮਾਇਆ ॥੩॥
say mai gun naahee ha-o ki-o milaa mayree maa-i-aa. ||3||
Je n'ai pas cesvertus. Comment puis-je luirépondre, Ô ma mère? ||3||
ਹਉ ਕਰਿ ਕਰਿ ਥਾਕਾ ਉਪਾਵ ਬਹੁਤੇਰੇ ॥
ha-o kar kar thaakaa upaav bahutayray.
Je suis tellementfatigué de faire tousces efforts.
ਨਾਨਕ ਗਰੀਬ ਰਾਖਹੁ ਹਰਿ ਮੇਰੇ ॥੪॥੧॥
naanak gareeb raakho har mayray. ||4||1||
Veuillezprotéger Nanak, le doux, Ô monSeigneur. ||4||1||
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੪ ॥
vad-hans mehlaa 4.
Wadahans, QuatrièmeMehl:
ਮੇਰਾ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਸੁੰਦਰੁ ਮੈ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣੀ ॥
mayraa har parabh sundar mai saar na jaanee.
Mon Seigneur Dieu estsi beau. Je ne connais pas savaleur.
ਹਉ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਛੋਡਿ ਦੂਜੈ ਲੋਭਾਣੀ ॥੧॥
ha-o har parabh chhod doojai lobhaanee. ||1||
L'abandon de monSeigneur Dieu, j'aiété pris dans la dualité. ||1||
ਹਉ ਕਿਉ ਕਰਿ ਪਿਰ ਕਉ ਮਿਲਉ ਇਆਣੀ ॥
ha-o ki-o kar pir ka-o mila-o i-aanee.
Comment puis-je rencontrermon Mari? Je ne sais pas.
ਜੋ ਪਿਰ ਭਾਵੈ ਸਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਸਾਈ ਪਿਰ ਕਉ ਮਿਲੈ ਸਿਆਣੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jo pir bhaavai saa sohagan saa-ee pir ka-o milai si-aanee. ||1|| rahaa-o.
Elle qui plaît à son mariSeigneurestune âme-mariéeheureuse. Elle rencontre son mari-Dieu, elleestsi sage. ||1|| Pause ||
ਮੈ ਵਿਚਿ ਦੋਸ ਹਉ ਕਿਉ ਕਰਿ ਪਿਰੁ ਪਾਵਾ ॥
mai vich dos ha-o ki-o kar pir paavaa.
Je suis rempli de fautes; comment puis-je atteindremon Mari Seigneur?
ਤੇਰੇ ਅਨੇਕ ਪਿਆਰੇ ਹਉ ਪਿਰ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵਾ ॥੨॥
tayray anayk pi-aaray ha-o pir chit na aavaa. ||2||
Vousavez beaucoup aimé, mais je ne suis pas dans vos pensées, Ô mon Mari, Seigneur. ||2||
ਜਿਨਿ ਪਿਰੁ ਰਾਵਿਆ ਸਾ ਭਲੀ ਸੁਹਾਗਣਿ ॥
jin pir raavi-aa saa bhalee suhaagan.
Elle qui aime son Mari, Seigneur, est la bonne âme-mariée.
ਸੇ ਮੈ ਗੁਣ ਨਾਹੀ ਹਉ ਕਿਆ ਕਰੀ ਦੁਹਾਗਣਿ ॥੩॥
say mai gun naahee ha-o ki-aa karee duhaagan. ||3||
Je n'ai pas cesvertus; que puis-je, les rebuts de mariée, faire? ||3||
ਨਿਤ ਸੁਹਾਗਣਿ ਸਦਾ ਪਿਰੁ ਰਾਵੈ ॥
nit suhaagan sadaa pir raavai.
L'âme de la mariéeen permanence, aime son Mari, Seigneur.
ਮੈ ਕਰਮਹੀਣ ਕਬ ਹੀ ਗਲਿ ਲਾਵੈ ॥੪॥
mai karamheen kab hee gal laavai. ||4||
Je n'ai pas de fortune; va-t-Il jamais me tenirprès dans ses bras? ||4||
ਤੂ ਪਿਰੁ ਗੁਣਵੰਤਾ ਹਉ ਅਉਗੁਣਿਆਰਾ ॥
too pir gunvantaa ha-o a-oguni-aaraa.
Vous, O Mari Seigneur, êtesméritoires, alors que je suis sans mérite.
ਮੈ ਨਿਰਗੁਣ ਬਖਸਿ ਨਾਨਕੁ ਵੇਚਾਰਾ ॥੫॥੨॥
mai nirgun bakhas naanak vaychaaraa. ||5||2||
Je ne suis bonne à rien; s'ilvousplaîtpardonnez Nanak, le doux. ||5||2||
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੪ ਘਰੁ ੨
vad-hans mehlaa 4 ghar 2
Wadahans, QuatrièmeMehl, Deuxième Maison:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
Universel, Créateur Dieu. Par La Grâce De Vrai Guru:
ਮੈ ਮਨਿ ਵਡੀ ਆਸ ਹਰੇ ਕਿਉ ਕਰਿ ਹਰਿ ਦਰਸਨੁ ਪਾਵਾ ॥
Mai Man Vaddee Aas Harae Kio Kar Har Dharasan Paavaa ||
Dans mon esprit, il y a unetellegrandesoif; comment vais-je atteindre la Bienheureuse Vision de l'Éternel Darshan?
ਹਉ ਜਾਇ ਪੁਛਾ ਅਪਨੇ ਸਤਗੁਰੈ ਗੁਰ ਪੁਛਿ ਮਨੁ ਮੁਗਧੁ ਸਮਝਾਵਾ ॥
Ho Jaae Pushhaa Apanae Sathagurai Gur Pushh Man Mugadhh Samajhaavaa ||
Je vais demander à monVrai Guru; avec les conseils de Guru, je vaisapprendre à mon esprit fou.
ਭੂਲਾ ਮਨੁ ਸਮਝੈ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਹਰਿ ਹਰਿ ਸਦਾ ਧਿਆਏ ॥
Bhoolaa Man Samajhai Gur Sabadhee Har Har Sadhaa Dhhiaaeae ||
L'espritinsenséestinstruit dans la Parole de Guru (Shabad), et qui la méditetoujours sur le Seigneur, Har, Har.
ਨਾਨਕ ਜਿਸੁ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਮੇਰਾ ਪਿਆਰਾ ਸੋ ਹਰਿ ਚਰਣੀ ਚਿਤੁ ਲਾਏ ॥੧॥
Naanak Jis Nadhar Karae Maeraa Piaaraa So Har Charanee Chith Laaeae ||1||
O Nanak, celui qui estbéni avec la Miséricorde de mon bien-Aimé, concentre sa conscience sur les Pieds du Seigneur. ||1||
ਹਉ ਸਭਿ ਵੇਸ ਕਰੀ ਪਿਰ ਕਾਰਣਿ ਜੇ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਸਾਚੇ ਭਾਵਾ ॥
ha-o sabh vays karee pir kaaran jay har parabh saachay bhaavaa.
Je m'habillemoi-même dans toutessortes de robes pour mon Mari, de sorte que monvraiSeigneur Dieu sera avec plaisir.
ਸੋ ਪਿਰੁ ਪਿਆਰਾ ਮੈ ਨਦਰਿ ਨ ਦੇਖੈ ਹਉ ਕਿਉ ਕਰਿ ਧੀਰਜੁ ਪਾਵਾ ॥
so pir pi-aaraa mai nadar na daykhai ha-o ki-o kar Dheeraj paavaa.
Maismon Mari bien-AiméSeigneurn'amême pas jeté un coup d'il dans ma direction; comment puis-je êtreconsolé?
ਜਿਸੁ ਕਾਰਣਿ ਹਉ ਸੀਗਾਰੁ ਸੀਗਾਰੀ ਸੋ ਪਿਰੁ ਰਤਾ ਮੇਰਾ ਅਵਰਾ ॥
jis kaaran ha-o seegaar seegaaree so pir rataa mayraa avraa.
Pour l'amour de lui, je ornemoi-même avec les ornements, maismon Mari estimprégnée de l'amour de l'autre.
ਨਾਨਕ ਧਨੁ ਧੰਨੁ ਧੰਨੁ ਸੋਹਾਗਣਿ ਜਿਨਿ ਪਿਰੁ ਰਾਵਿਅੜਾ ਸਚੁ ਸਵਰਾ ॥੨॥
naanak Dhan Dhan Dhan sohagan jin pir raavi-arhaa sach savraa. ||2||
O Nanak, béni, béni, béni, c'estl'âme-mariée, qui aime son Vrai Sublime, Mari Seigneur. ||2||
ਹਉ ਜਾਇ ਪੁਛਾ ਸੋਹਾਗ ਸੁਹਾਗਣਿ ਤੁਸੀ ਕਿਉ ਪਿਰੁ ਪਾਇਅੜਾ ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਰਾ ॥
ha-o jaa-ay puchhaa sohaag suhaagan tusee ki-o pir paa-i-arhaa parabh mayraa.
Je vais demander à la chance, heureux de l'âme-mariée", "Comment avez-vousl'atteindre Lui - votre Mari, Seigneur, mon Dieu?""
ਮੈ ਊਪਰਿ ਨਦਰਿ ਕਰੀ ਪਿਰਿ ਸਾਚੈ ਮੈ ਛੋਡਿਅੜਾ ਮੇਰਾ ਤੇਰਾ ॥
mai oopar nadar karee pir saachai mai chhodi-arhaa mayraa tayraa.
Répond-elle, ""Mon Mari m'abéni avec Sa Miséricorde; j'aiabandonné la distinction entre la mienne et la vôtre.
ਸਭੁ ਮਨੁ ਤਨੁ ਜੀਉ ਕਰਹੁ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਕਾ ਇਤੁ ਮਾਰਗਿ ਭੈਣੇ ਮਿਲੀਐ ॥
sabh man tan jee-o karahu har parabh kaa it maarag bhainay milee-ai.
Consacrer tout, l'esprit, le corps et l'âme, le Seigneur Dieu; c'est le Chemin pour le rencontrer, Ô sur.""
ਆਪਨੜਾ ਪ੍ਰਭੁ ਨਦਰਿ ਕਰਿ ਦੇਖੈ ਨਾਨਕ ਜੋਤਿ ਜੋਤੀ ਰਲੀਐ ॥੩॥
aapnarhaa parabh nadar kar daykhai naanak jot jotee ralee-ai. ||3||
Si son Dieu regarde sur elle avec faveur, Ô Nanak, sa lumière se fond dans la Lumière. ||3||
ਜੋ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਕਾ ਮੈ ਦੇਇ ਸਨੇਹਾ ਤਿਸੁ ਮਨੁ ਤਨੁ ਅਪਣਾ ਦੇਵਾ ॥
jo har parabh kaa mai day-ay sanayhaa tis man tan apnaa dayvaa.
Je dédiemon esprit et mon corps à celui qui m'apporte un message de monSeigneur Dieu.
ਨਿਤ ਪਖਾ ਫੇਰੀ ਸੇਵ ਕਮਾਵਾ ਤਿਸੁ ਆਗੈ ਪਾਣੀ ਢੋਵਾਂ ॥
nit pakhaa fayree sayv kamaavaa tis aagai paanee dhovaaN.
J'ai la vague du ventilateur sur luichaque jour, le servir et transporter de l'eau pour lui.
ਨਿਤ ਨਿਤ ਸੇਵ ਕਰੀ ਹਰਿ ਜਨ ਕੀ ਜੋ ਹਰਿ ਹਰਿ ਕਥਾ ਸੁਣਾਏ ॥
nit nit sayv karee har jan kee jo har har kathaa sunaa-ay.
En permanence et encontinu, je sers le Seigneurest humble serviteur, qui récite-moi le sermon du Seigneur, Har, Har.