Page 567
ਰਾਜੁ ਤੇਰਾ ਕਬਹੁ ਨ ਜਾਵੈ ॥
Votrerègle ne se termine jamais.
ਰਾਜੋ ਤ ਤੇਰਾ ਸਦਾ ਨਿਹਚਲੁ ਏਹੁ ਕਬਹੁ ਨ ਜਾਵਏ ॥
Votredomaineestéternel et elle ne peut jamais finir.
ਚਾਕਰੁ ਤ ਤੇਰਾ ਸੋਇ ਹੋਵੈ ਜੋਇ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵਏ ॥
Seulementcedevientvotreadepte qui demeure dans un état de paix et de calme.
ਦੁਸਮਨੁ ਤ ਦੂਖੁ ਨ ਲਗੈ ਮੂਲੇ ਪਾਪੁ ਨੇੜਿ ਨ ਆਵਏ ॥
Personne ne devient son ennemi, aucunesouffranceatteint et aucunpéché ne vientprès de lui.
ਹਉ ਬਲਿਹਾਰੀ ਸਦਾ ਹੋਵਾ ਏਕ ਤੇਰੇ ਨਾਵਏ ॥੪॥
Je suis toujoursdédiée à Votre Nom seulement. ||4||
ਜੁਗਹ ਜੁਗੰਤਰਿ ਭਗਤ ਤੁਮਾਰੇ ॥
O Dieu, il y avaitvosadeptes à travers les âges,
ਕੀਰਤਿ ਕਰਹਿ ਸੁਆਮੀ ਤੇਰੈ ਦੁਆਰੇ ॥
qui se dressent sur votreprésence et chantentvotrelouange.
ਜਪਹਿ ਤ ਸਾਚਾ ਏਕੁ ਮੁਰਾਰੇ ॥
Ilsméditent sur Vous, l'éternel Dieu.
ਸਾਚਾ ਮੁਰਾਰੇ ਤਾਮਿ ਜਾਪਹਿ ਜਾਮਿ ਮੰਨਿ ਵਸਾਵਹੇ ॥
Maisils ne peuvent pas méditer sur Vous, Dieu éternel, siVousconsacrer à Votre Nom dans leur esprit,
ਭਰਮੋ ਭੁਲਾਵਾ ਤੁਝਹਿ ਕੀਆ ਜਾਮਿ ਏਹੁ ਚੁਕਾਵਹੇ ॥
et quandvousvouslevez du doute sur Maya qui Vousavezcréé dans leur esprit.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਕਰਹੁ ਕਿਰਪਾ ਲੇਹੁ ਜਮਹੁ ਉਬਾਰੇ ॥
Puis, à travers la Grâce de Guru, vousmontrez la miséricorde et les protégezcontre les démons de la mort.
ਜੁਗਹ ਜੁਗੰਤਰਿ ਭਗਤ ਤੁਮਾਰੇ ॥੫॥
O Dieu, Vos adeptesontétélà à travers les âges. ||5||
ਵਡੇ ਮੇਰੇ ਸਾਹਿਬਾ ਅਲਖ ਅਪਾਰਾ ॥
O mon Maître, Vousêtesinfini et incompréhensible,
ਕਿਉ ਕਰਿ ਕਰਉ ਬੇਨੰਤੀ ਹਉ ਆਖਿ ਨ ਜਾਣਾ ॥
Je ne sais pas comment je peux faire ma présentation, je ne saismême pas quoi dire.
ਨਦਰਿ ਕਰਹਿ ਤਾ ਸਾਚੁ ਪਛਾਣਾ ॥
Si vous me bénissez avec Votregrâce, alorsseulement je peuxréaliserVotre Nom éternel.
ਸਾਚੋ ਪਛਾਣਾ ਤਾਮਿ ਤੇਰਾ ਜਾਮਿ ਆਪਿ ਬੁਝਾਵਹੇ ॥
Je peuxréaliserVotre Nom éternelseulementquandvousVous donner cette intelligence,
ਦੂਖ ਭੂਖ ਸੰਸਾਰਿ ਕੀਏ ਸਹਸਾ ਏਹੁ ਚੁਕਾਵਹੇ ॥
et lorsquevoussupprimezcettescepticisme de mon esprit que c'estvous qui avezcréétoutes les peines et les plaisirs du monde.
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕੁ ਜਾਇ ਸਹਸਾ ਬੁਝੈ ਗੁਰ ਬੀਚਾਰਾ ॥
Nanak fait valoir que le scepticismeestdisparuquand on comprend le discours sur la parole de Guru.
ਵਡਾ ਸਾਹਿਬੁ ਹੈ ਆਪਿ ਅਲਖ ਅਪਾਰਾ ॥੬॥
L'infini et incompréhensible Dieu est le grand Maître de tous. ||6||
ਤੇਰੇ ਬੰਕੇ ਲੋਇਣ ਦੰਤ ਰੀਸਾਲਾ ॥
O Dieu, Vousavezcréél'homme dans Votre propre belle forme; Vos yeuxsontattrayants et Vos dents sont belles,
ਸੋਹਣੇ ਨਕ ਜਿਨ ਲੰਮੜੇ ਵਾਲਾ ॥
Vousêtesun Maître qui a gracieuxnez et les cheveux longs,
ਕੰਚਨ ਕਾਇਆ ਸੁਇਨੇ ਕੀ ਢਾਲਾ ॥
et votre corps esten bonne santé et superbe, commes'il a étémoulé dans l'or.
ਸੋਵੰਨ ਢਾਲਾ ਕ੍ਰਿਸਨ ਮਾਲਾ ਜਪਹੁ ਤੁਸੀ ਸਹੇਲੀਹੋ ॥
O meschersamis, adorent Dieu, dont la le corps esttellement pure que sielleestmouléeen Or et Il est de porter le chapelet des gagnants
ਜਮ ਦੁਆਰਿ ਨ ਹੋਹੁ ਖੜੀਆ ਸਿਖ ਸੁਣਹੁ ਮਹੇਲੀਹੋ ॥
O mesamis, sivousécoutezce conseil de la mine, vousn'aurez jamais à voustenir à la porte du démon de la mort.
ਹੰਸ ਹੰਸਾ ਬਗ ਬਗਾ ਲਹੈ ਮਨ ਕੀ ਜਾਲਾ ॥
Enméditant sur Naam, l'esprit de la saleté de vices senva et même la personne plus hypocrite commeune grue devient pure, comme un cygne.
ਬੰਕੇ ਲੋਇਣ ਦੰਤ ਰੀਸਾਲਾ ॥੭॥
L'imprégnant Dieu a des yeux et de belles dents. ||7||
ਤੇਰੀ ਚਾਲ ਸੁਹਾਵੀ ਮਧੁਰਾੜੀ ਬਾਣੀ ॥
Ô Dieu, dans ta forme tangible, Votre démarche estapaisante pour l'esprit et votrediscoursestmélodieux;
ਕੁਹਕਨਿ ਕੋਕਿਲਾ ਤਰਲ ਜੁਆਣੀ ॥
Les coucouscréés par vous-mêmesonten train de chanter le chant mélodieux; les belles dames que Vousavezcrééessontenétatd'ébriété avec la jeunesse ludique.
ਤਰਲਾ ਜੁਆਣੀ ਆਪਿ ਭਾਣੀ ਇਛ ਮਨ ਕੀ ਪੂਰੀਏ ॥
Ce quartier animé de la jeunesse créé par Dieu Lui-même qui Lui estagréable; par la création de cequ'Ils'acquitte de Son esprit, de sesdésirs.
ਸਾਰੰਗ ਜਿਉ ਪਗੁ ਧਰੈ ਠਿਮਿ ਠਿਮਿ ਆਪਿ ਆਪੁ ਸੰਧੂਰਏ ॥
Dieu, pénétrant la belle jeune femme marchantgracieusementcomme un éléphant, Lui-mêmes'enivre de l'orgueil de la jeunesse.
ਸ੍ਰੀਰੰਗ ਰਾਤੀ ਫਿਰੈ ਮਾਤੀ ਉਦਕੁ ਗੰਗਾ ਵਾਣੀ ॥
Celui qui estimprégné de l'amour de son mari-Dieu, en chantant les louanges de Dieu, sa vie devientimmaculéecommel'eau pure de la rivière Gange.
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕੁ ਦਾਸੁ ਹਰਿ ਕਾ ਤੇਰੀ ਚਾਲ ਸੁਹਾਵੀ ਮਧੁਰਾੜੀ ਬਾਣੀ ॥੮॥੨॥
Ladepte de Dieu, Nanak prie, Ô Dieu, dans votreforme tangible, votre démarche estgracieuse et votrediscoursestmélodieux. ||8||2||
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ਛੰਤ॥
Raag Wadahans, Troisième Guru, Chhant:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Un seul Dieu éternel, réalisé par la grâce de vrai Guru:
ਆਪਣੇ ਪਿਰ ਕੈ ਰੰਗਿ ਰਤੀ ਮੁਈਏ ਸੋਭਾਵੰਤੀ ਨਾਰੇ ॥
O âme-mariée, libéré de l'amour de Maya et imprégnée de l'amour de votre Mari-Dieu, vousêtesdevenuhonorable.
ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਮਿਲਿ ਰਹੀ ਮੁਈਏ ਪਿਰੁ ਰਾਵੇ ਭਾਇ ਪਿਆਰੇ ॥
Par la suite, la parole de Guru, vousrestez à l'écoute de Dieu éternel, à cause de cet amour, vousprofitez de la compagnie de votre Mari-Dieu.
ਸਚੈ ਭਾਇ ਪਿਆਰੀ ਕੰਤਿ ਸਵਾਰੀ ਹਰਿ ਹਰਿ ਸਿਉ ਨੇਹੁ ਰਚਾਇਆ ॥
Marie-Dieu embelli la vie de l'âme-épouse, qui elle-mêmeimprégnée de l'amour de Dieu éternel et estdevenueagréable à Lui.
ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ਤਾ ਪਿਰੁ ਪਾਇਆ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸਮਾਇਆ ॥
Quandelle a fusionné dans la parole de Guru et l'éradiquer de son auto-suffisance, puiselle se renditcompte que le Mari-Dieu à l'intérieurd'elle-même.
ਸਾ ਧਨ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਈ ਪ੍ਰੇਮ ਕਸਾਈ ਅੰਤਰਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਿਆਰੀ ॥
l'âme-mariée, qui estséduit par l'amour de Dieu, estembelli par la parole de Guru et l'amour pour Dieu resteinscrit dans son cur.
ਨਾਨਕ ਸਾ ਧਨ ਮੇਲਿ ਲਈ ਪਿਰਿ ਆਪੇ ਸਾਚੈ ਸਾਹਿ ਸਵਾਰੀ ॥੧॥
O Nanak, Mari-Dieu a Lui-même unit à Lui, et l'éternel Dieu a embellisa vie. ||1||
ਨਿਰਗੁਣਵੰਤੜੀਏ ਪਿਰੁ ਦੇਖਿ ਹਦੂਰੇ ਰਾਮ ॥
O mon âme-mariée sans virtue, voicivotre Mari-Dieu à portée de la main.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਿਨੀ ਰਾਵਿਆ ਮੁਈਏ ਪਿਰੁ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰੇ ਰਾਮ ॥
O " chère âme-mariée, celui qui médite sur Dieu ensuivant les enseignements de Guru se rend compte de la Mari-Dieu présenteen tout et partout.