Page 509
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਨ ਪਾਇਆ ਜਨਮੁ ਬਿਰਥਾ ਗਵਾਇਆ ਨਾਨਕ ਜਮੁ ਮਾਰਿ ਕਰੇ ਖੁਆਰ ॥੨॥
Ils ne sont pas bénis avec le Nom de Dieu, et ils gaspillent leur vie; O Nanak, le Messager de la Mort punit et déshonore eux. ||2||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਆਪਣਾ ਆਪੁ ਉਪਾਇਓਨੁ ਤਦਹੁ ਹੋਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥
Quand Dieu a créé Lui-même, il n'y avait pas d'autres.
ਮਤਾ ਮਸੂਰਤਿ ਆਪਿ ਕਰੇ ਜੋ ਕਰੇ ਸੁ ਹੋਈ ॥
Il a consulté qu'avec lui-même pour obtenir des conseils, et ce qu'il a décidé arriva.
ਤਦਹੁ ਆਕਾਸੁ ਨ ਪਾਤਾਲੁ ਹੈ ਨਾ ਤ੍ਰੈ ਲੋਈ ॥
À l'époque, il n'y avait ni le ciel, ni l'enfer, ni les trois mondes.
ਤਦਹੁ ਆਪੇ ਆਪਿ ਨਿਰੰਕਾਰੁ ਹੈ ਨਾ ਓਪਤਿ ਹੋਈ ॥
À l'époque, il n'y avait ni le ciel, ni l'enfer, ni les trois mondes.
ਜਿਉ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਤਿਵੈ ਕਰੇ ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥੧॥
Tout ce qui lui plaît, Il le fait, sauf Lui, il n'y a personne d'autre, qui ne peut rien faire. ||1||
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥
Shalok, Troisième Guru:
ਸਾਹਿਬੁ ਮੇਰਾ ਸਦਾ ਹੈ ਦਿਸੈ ਸਬਦੁ ਕਮਾਇ ॥
Mon Maître Dieu est toujours présent, mais devient visible que lorsque nous agissons conformément à la parole de Guru.
ਓਹੁ ਅਉਹਾਣੀ ਕਦੇ ਨਾਹਿ ਨਾ ਆਵੈ ਨਾ ਜਾਇ ॥
Il n'a jamais périt; Il ne vient pas ou aller en réincarnation.
ਸਦਾ ਸਦਾ ਸੋ ਸੇਵੀਐ ਜੋ ਸਭ ਮਹਿ ਰਹੈ ਸਮਾਇ ॥
Jamais et pour toujours, nous devons le servir, qui pénètre dans tous.
ਅਵਰੁ ਦੂਜਾ ਕਿਉ ਸੇਵੀਐ ਜੰਮੈ ਤੈ ਮਰਿ ਜਾਇ ॥
Pourquoi répondre à un autre qui est né, et puis meurt?
ਨਿਹਫਲੁ ਤਿਨ ਕਾ ਜੀਵਿਆ ਜਿ ਖਸਮੁ ਨ ਜਾਣਹਿ ਆਪਣਾ ਅਵਰੀ ਕਉ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ॥
Vaine est la vie de ceux qui ne connaissent pas leur véritable Maître-Dieu, et centre leur esprit sur les autres (et adorer d'autres êtres inférieurs).
ਨਾਨਕ ਏਵ ਨ ਜਾਪਈ ਕਰਤਾ ਕੇਤੀ ਦੇਇ ਸਜਾਇ ॥੧॥
O Nanak, on ne peut pas savoir combien de punitions, le Créateur s'infligent à eux. ||1||
ਮਃ ੩ ॥
Troisième Guru:
ਸਚਾ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈਐ ਸਭੋ ਵਰਤੈ ਸਚੁ ॥
Nous allons méditer sur le vrai Naam, qui s'infiltre partout.
ਨਾਨਕ ਹੁਕਮੁ ਬੁਝਿ ਪਰਵਾਣੁ ਹੋਇ ਤਾ ਫਲੁ ਪਾਵੈ ਸਚੁ ॥
O Nanak, si on se rend compte de la volonté de Dieu, alors on est accepté par Dieu. Cette acceptation par Dieu est l'ultime vrai fruit.
ਕਥਨੀ ਬਦਨੀ ਕਰਤਾ ਫਿਰੈ ਹੁਕਮੈ ਮੂਲਿ ਨ ਬੁਝਈ ਅੰਧਾ ਕਚੁ ਨਿਕਚੁ ॥੨॥
Mais l'un, qui se contentent de garde à marmonner (et pas vraiment agir sur les enseignements de Guru), ne comprends pas Dieu commande à tous, c'est comme un idiot, complètement superficielle et peu fiables. ||2||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਸੰਜੋਗੁ ਵਿਜੋਗੁ ਉਪਾਇਓਨੁ ਸ੍ਰਿਸਟੀ ਕਾ ਮੂਲੁ ਰਚਾਇਆ ॥
En créant de l'union et de la séparation, Il a posé les bases de l'Univers.
ਹੁਕਮੀ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਸਾਜੀਅਨੁ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਇਆ ॥
Grâce à Son commandement, Il a créé l'univers et dans cet univers, Il a infusé dans Sa lumière Divine.
ਜੋਤੀ ਹੂੰ ਸਭੁ ਚਾਨਣਾ ਸਤਿਗੁਰਿ ਸਬਦੁ ਸੁਣਾਇਆ ॥
C'est à partir de cette lumière (de la connaissance divine) qu'il y a des lumières partout. C'est le mot, qui est vrai Guru a proclamé.
ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸਨੁ ਮਹੇਸੁ ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਸਿਰਿ ਧੰਧੈ ਲਾਇਆ ॥
La création de dieux Brahma, Vishnu et Shiva, et les trois modes de Maya, Il a nommé chacune de leurs tâches respectivement.
ਮਾਇਆ ਕਾ ਮੂਲੁ ਰਚਾਇਓਨੁ ਤੁਰੀਆ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੨॥
Il a jeté les bases de Maya, mais seulement ceux qui sont restés au-dessus des trois impulsions de Maya (le vice, la vertu et la puissance), et de vivre dans le quatrième état de la conscience (Turya), ont joui de la paix et du sang-froid. ||2||
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥
Shalok, Troisième Guru:
ਸੋ ਜਪੁ ਸੋ ਤਪੁ ਜਿ ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਵੈ ॥
Seulement c'est (vrai) ladoration ou la méditation, ce qui est agréable à vrai Guru.
ਸਤਿਗੁਰ ਕੈ ਭਾਣੈ ਵਡਿਆਈ ਪਾਵੈ ॥
Seule cette personne gagne la gloire, qui vit selon la volonté et les conseils d'un vrai Guru.
ਨਾਨਕ ਆਪੁ ਛੋਡਿ ਗੁਰ ਮਾਹਿ ਸਮਾਵੈ ॥੧॥
O Nanak, par la perte de l'auto suffisance, une telle personne atténue l'esprit au parole de Guru, c'est comme sils ont fusionné dans Guru.||1||
ਮਃ ੩ ॥
Troisième Guru:
ਗੁਰ ਕੀ ਸਿਖ ਕੋ ਵਿਰਲਾ ਲੇਵੈ ॥
C'est seulement une personne rare, qui est béni avec les enseignements de Guru.
ਨਾਨਕ ਜਿਸੁ ਆਪਿ ਵਡਿਆਈ ਦੇਵੈ ॥੨॥
O Nanak, il est le seul qui le reçoit, que Dieu Lui-même bénit avec la gloire.
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਅਗਿਆਨੁ ਹੈ ਬਿਖਮੁ ਅਤਿ ਭਾਰੀ ॥
Laattachement pour Maya, c'est comme être au milieu d'un océan qui est extrêmement difficile à traverser.
ਪਥਰ ਪਾਪ ਬਹੁ ਲਦਿਆ ਕਿਉ ਤਰੀਐ ਤਾਰੀ ॥
Comment peut-on nager à travers l'océan mondain de vices, quand on est chargé avec des pierres de péché?
ਅਨਦਿਨੁ ਭਗਤੀ ਰਤਿਆ ਹਰਿ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰੀ ॥
Seuls ceux qui continuellement les restent imprégnés par Sa dévotion, sont envoyés par Dieu à travers cet océan.
ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲਾ ਹਉਮੈ ਛਡਿ ਵਿਕਾਰੀ ॥
Et c'est seulement en mettant l'accent sur la parole de Guru, que l'esprit est pur, et abandonne l'ego, qui est la source de tous les maux.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈਐ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਿਸਤਾਰੀ ॥੩॥
Par conséquent, nous devrions méditer sur le nom de Dieu, parce que c'est Dieu seul qui nous permet de nager à travers l'océan des attachements mondaines ou Maya.||3||
ਸਲੋਕੁ ॥
Shalok:
ਕਬੀਰ ਮੁਕਤਿ ਦੁਆਰਾ ਸੰਕੁੜਾ ਰਾਈ ਦਸਵੈ ਭਾਇ ॥
O Kabir, la porte du salut (des attachements mondaines) est très étroite, comme l'un dixième de la taille d'un grain de moutarde.
ਮਨੁ ਤਉ ਮੈਗਲੁ ਹੋਇ ਰਹਾ ਨਿਕਸਿਆ ਕਿਉ ਕਰਿ ਜਾਇ ॥
Mais notre esprit est devenu colossal comme un éléphant en raison de notre ego, alors comment pourrions-nous passer à travers?
ਐਸਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਜੇ ਮਿਲੈ ਤੁਠਾ ਕਰੇ ਪਸਾਉ ॥
Si l'on rencontre tel un Véritable Guru, qui par Son Plaisir, montrez Sa Miséricorde.
ਮੁਕਤਿ ਦੁਆਰਾ ਮੋਕਲਾ ਸਹਜੇ ਆਵਉ ਜਾਉ ॥੧॥
Puis la porte du salut s'élargit, et l'on peut aller et venir à travers elle assez facilement. ||1||
ਮਃ ੩ ॥
Troisième Guru:
ਨਾਨਕ ਮੁਕਤਿ ਦੁਆਰਾ ਅਤਿ ਨੀਕਾ ਨਾਨ੍ਹ੍ਹਾ ਹੋਇ ਸੁ ਜਾਇ ॥
O Nanak,surement, la porte du salut est extrêmement étroite, et seulement pour la personne qui devient extrêmement humble, peut passer à travers elle.
ਹਉਮੈ ਮਨੁ ਅਸਥੂਲੁ ਹੈ ਕਿਉ ਕਰਿ ਵਿਚੁ ਦੇ ਜਾਇ ॥
Toutefois, si l'esprit devient gonflé en raison de l'ego, alors comment pourrait-il passer à travers cette petite porte?
ਸਤਿਗੁਰ ਮਿਲਿਐ ਹਉਮੈ ਗਈ ਜੋਤਿ ਰਹੀ ਸਭ ਆਇ ॥
Lors de la réunion avec vrai Guru, ego laisse son esprit, et à sa place, la lumière divine devient omniprésente.