Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-488

Page 488

ਇਹ ਬਿਧਿ ਸੁਨਿ ਕੈ ਜਾਟਰੋ ਉਠਿ ਭਗਤੀ ਲਾਗਾ ॥ ih biDh sun kai jaatro uth bhagtee laagaa. En écoutant sur autres adeptes, Dhanna, le Jaat, a inspiré et engagé lui-même dans l’adoration pieuse de Dieu;
ਮਿਲੇ ਪ੍ਰਤਖਿ ਗੁਸਾਈਆ ਧੰਨਾ ਵਡਭਾਗਾ ॥੪॥੨॥ milay partakh gusaa-ee-aa Dhannaa vadbhaagaa. ||4||2|| Il a réalisé Dieu et est devenu la personne la plus chanceuse.||4||2||
ਰੇ ਚਿਤ ਚੇਤਸਿ ਕੀ ਨ ਦਯਾਲ ਦਮੋਦਰ ਬਿਬਹਿ ਨ ਜਾਨਸਿ ਕੋਈ ॥ ray chit chaytas kee na da-yaal damodar bibahi na jaanas ko-ee. O mon âme, pourquoi ne pas méditer sur la compassion de Dieu? personne d'autre que Lui ne connaît l'état de votre esprit.
ਜੇ ਧਾਵਹਿ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ਖੰਡ ਕਉ ਕਰਤਾ ਕਰੈ ਸੁ ਹੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ jay Dhaaveh barahmand khand ka-o kartaa karai so ho-ee. ||1|| rahaa-o. Même si vous vous déplacez autour de l'univers, quel que fait le Créateur-Dieu, que seul se passe.||1||Pause||
ਜਨਨੀ ਕੇਰੇ ਉਦਰ ਉਦਕ ਮਹਿ ਪਿੰਡੁ ਕੀਆ ਦਸ ਦੁਆਰਾ ॥ jannee kayray udar udak meh pind kee-aa das du-aaraa. Dans le ventre de la mère, Il peint le corps de l'homme avec dix portes ouvertes.
ਦੇਇ ਅਹਾਰੁ ਅਗਨਿ ਮਹਿ ਰਾਖੈ ਐਸਾ ਖਸਮੁ ਹਮਾਰਾ ॥੧॥ day-ay ahaar agan meh raakhai aisaa khasam hamaaraa. ||1|| En donnant le besoin de nourriture, il nous protège dans le feu de l'utérus de sa mère; ce qui est grand est notre Maître. ||1||
ਕੁੰਮੀ ਜਲ ਮਾਹਿ ਤਨ ਤਿਸੁ ਬਾਹਰਿ ਪੰਖ ਖੀਰੁ ਤਿਨ ਨਾਹੀ ॥ kummee jal maahi tan tis baahar pankh kheer tin naahee. La mère de la tortue est dans l'eau et ses bébés sont hors de l'eau; elle n'a pas d'ailes pour les protéger et pas de lait pour les nourrir.
ਪੂਰਨ ਪਰਮਾਨੰਦ ਮਨੋਹਰ ਸਮਝਿ ਦੇਖੁ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥੨॥ pooran parmaanand manohar samajh daykh man maahee. ||2|| réfléchir et comprendre dans votre esprit que Dieu parfait, l'incarnation du bonheur suprême, prend soin d'eux. ||2||
ਪਾਖਣਿ ਕੀਟੁ ਗੁਪਤੁ ਹੋਇ ਰਹਤਾ ਤਾ ਚੋ ਮਾਰਗੁ ਨਾਹੀ ॥ paakhan keet gupat ho-ay rahtaa taa cho maarag naahee. Un ver qui vit caché dans la pierre et il n'y a aucun moyen pour lui de s'échapper,
ਕਹੈ ਧੰਨਾ ਪੂਰਨ ਤਾਹੂ ਕੋ ਮਤ ਰੇ ਜੀਅ ਡਰਾਂਹੀ ॥੩॥੩॥ kahai Dhannaa pooran taahoo ko mat ray jee-a daraaNhee. ||3||3|| Dieu parfait protège lui aussi; Dhanna dit, O mon âme, vous aussi, vous ne devriez pas avoir toutes sortes de peur. ||3||3||
ਆਸਾ ਸੇਖ ਫਰੀਦ ਜੀਉ ਕੀ ਬਾਣੀ॥ aasaa saykh fareed jee-o kee banee Raag Aasaa, l'hymne de shaykh Farid Jee
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ik-oNkaar satgur parsaad. Un seul Dieu éternel, réalisé par la grâce de vrai Guru:
ਦਿਲਹੁ ਮੁਹਬਤਿ ਜਿੰਨ੍ਹ੍ ਸੇਈ ਸਚਿਆ ॥ dilahu muhabat jinH say-ee sachi-aa. Ils sont les vrais amants de Dieu, qui l'aime depuis le cœur de leur cœur.
ਜਿਨ੍ਹ੍ ਮਨਿ ਹੋਰੁ ਮੁਖਿ ਹੋਰੁ ਸਿ ਕਾਂਢੇ ਕਚਿਆ ॥੧॥ jinH man hor mukh hor se kaaNdhay kachi-aa. ||1|| Mais ceux qui, au sein dont le cœur est autre chose que ce qu'ils énoncent sont appelés les faux ou infidèles amoureux.||1||
ਰਤੇ ਇਸਕ ਖੁਦਾਇ ਰੰਗਿ ਦੀਦਾਰ ਕੇ ॥ ratay isak khudaa-ay rang deedaar kay. Ceux qui sont imprégnés de l'amour de Dieu, restent heureux avec Sa vision.
ਵਿਸਰਿਆ ਜਿਨ੍ਹ੍ ਨਾਮੁ ਤੇ ਭੁਇ ਭਾਰੁ ਥੀਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ visri-aa jinH naam tay bhu-ay bhaar thee-ay. ||1|| rahaa-o. Mais, ceux qui ont abandonné Naam, ne sont qu'un fardeau sur la terre. ||1||Pause||
ਆਪਿ ਲੀਏ ਲੜਿ ਲਾਇ ਦਰਿ ਦਰਵੇਸ ਸੇ ॥ aap lee-ay larh laa-ay dar darvays say. Ceux à qui Dieu a l'écoute de Son Nom, sont les vrais ascètes en Sa présence.
ਤਿਨ ਧੰਨੁ ਜਣੇਦੀ ਮਾਉ ਆਏ ਸਫਲੁ ਸੇ ॥੨॥ tin Dhan janaydee maa-o aa-ay safal say. ||2|| Bénie soit la mère qui a donné naissance à de telles vrais adeptes et féconde est leur avènement dans ce monde. ||2||
ਪਰਵਦਗਾਰ ਅਪਾਰ ਅਗਮ ਬੇਅੰਤ ਤੂ ॥ parvardagaar apaar agam bay-ant too. O’ le Pourvoyeur du monde, Vous êtes infini, incompréhensible et insondable.
ਜਿਨਾ ਪਛਾਤਾ ਸਚੁ ਚੁੰਮਾ ਪੈਰ ਮੂੰ ॥੩॥ jinaa pachhaataa sach chummaa pair mooN. ||3|| Je demande humblement de servir ceux qui ont réalisé Vous. ||3||
ਤੇਰੀ ਪਨਹ ਖੁਦਾਇ ਤੂ ਬਖਸੰਦਗੀ ॥ tayree panah khudaa-ay too bakhsandgee. O Dieu, Vous êtes le pourvoyeur de bienfaits et je cherche votre protection;
ਸੇਖ ਫਰੀਦੈ ਖੈਰੁ ਦੀਜੈ ਬੰਦਗੀ ॥੪॥੧॥ saykh fareedai khair deejai bandagee. ||4||1|| Veuillez me bénir, Cheikh Farid, avec Votre adoration pieuse. ||4||1||
ਆਸਾ ॥ aasaa. Raag Aasaa:
ਬੋਲੈ ਸੇਖ ਫਰੀਦੁ ਪਿਆਰੇ ਅਲਹ ਲਗੇ ॥ bolai saykh fareed pi-aaray alah lagay. Cheikh Fareed dit, Ô mon cher ami, adapter votre esprit à l'amour de Dieu;
ਇਹੁ ਤਨੁ ਹੋਸੀ ਖਾਕ ਨਿਮਾਣੀ ਗੋਰ ਘਰੇ ॥੧॥ ih tan hosee khaak nimaanee gor gharay. ||1|| parce que enterré dans une tombe aussi profonde, cet organe retourne à la poussière. ||1||
ਆਜੁ ਮਿਲਾਵਾ ਸੇਖ ਫਰੀਦ ਟਾਕਿਮ ਕੂੰਜੜੀਆ ਮਨਹੁ ਮਚਿੰਦੜੀਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ aaj milaavaa saykh fareed taakim koonjarhee-aa manhu machind-rhee-aa. ||1|| rahaa-o. O’ Shaykh Fareed, vous pouvez réaliser Dieu aujourd'hui, si vous retenez votre vices qui garder votre esprit en ébullition. ||1||Pause||
ਜੇ ਜਾਣਾ ਮਰਿ ਜਾਈਐ ਘੁਮਿ ਨ ਆਈਐ ॥ jay jaanaa mar jaa-ee-ai ghum na aa-ee-ai. Lorsque nous savons qu'un jour nous mourrons et nous ne voudrions pas revenir ici
ਝੂਠੀ ਦੁਨੀਆ ਲਗਿ ਨ ਆਪੁ ਵਞਾਈਐ ॥੨॥ jhoothee dunee-aa lag na aap vanjaa-ee-ai. ||2|| alors nous ne devrions pas nous ruiner nous-mêmes en s'accrochant au monde du mensonge. ||2||
ਬੋਲੀਐ ਸਚੁ ਧਰਮੁ ਝੂਠੁ ਨ ਬੋਲੀਐ ॥ bolee-ai sach Dharam jhooth na bolee-ai. Il faut toujours dire la vérité et proférer des mots justes et il ne faut pas mentir,
ਜੋ ਗੁਰੁ ਦਸੈ ਵਾਟ ਮੁਰੀਦਾ ਜੋਲੀਐ ॥੩॥ jo gur dasai vaat mureedaa jolee-ai. ||3|| et nous devons suivre les enseignements de Guru, comme un vrai disciple. ||3||
ਛੈਲ ਲੰਘੰਦੇ ਪਾਰਿ ਗੋਰੀ ਮਨੁ ਧੀਰਿਆ ॥ chhail langhanday paar goree man Dheeri-aa. En voyant les jeunes traverser un fleuve, l'esprit de la jeune fille est encouragé à faire de même, de même les gens ordinaires sont inspirés par les saints de passage sur l'océan mondain de vices.
ਕੰਚਨ ਵੰਨੇ ਪਾਸੇ ਕਲਵਤਿ ਚੀਰਿਆ ॥੪॥ kanchan vannay paasay kalvat cheeri-aa. ||4|| Ceux qui amassent seulement les richesses du monde, restent spirituellement misérables comme s'ils sont coupés avec une scie. ||4||
ਸੇਖ ਹੈਯਾਤੀ ਜਗਿ ਨ ਕੋਈ ਥਿਰੁ ਰਹਿਆ ॥ saykh haiyaatee jag na ko-ee thir rahi-aa. O Cheikh, personne n'a été capable de vivre pour toujours dans ce monde.
ਜਿਸੁ ਆਸਣਿ ਹਮ ਬੈਠੇ ਕੇਤੇ ਬੈਸਿ ਗਇਆ ॥੫॥ jis aasan ham baithay kaytay bais ga-i-aa. ||5|| Qui sait que le lieu où nous sommes assis, maintenant, combien de personnes sont déjà assises sur elle et ont disparu? ||5||
ਕਤਿਕ ਕੂੰਜਾਂ ਚੇਤਿ ਡਉ ਸਾਵਣਿ ਬਿਜੁਲੀਆਂ ॥ katik kooNjaaN chayt da-o saavan bijulee-aaN. Les hirondelles (oiseaux migrateurs) apparaissent dans le mois de Kartik (automne-saison), les incendies de forêt dans le mois de Chayt (l'été), et la foudre dans Saawan (saison des pluies),
ਸੀਆਲੇ ਸੋਹੰਦੀਆਂ ਪਿਰ ਗਲਿ ਬਾਹੜੀਆਂ ॥੬॥ see-aalay sohandee-aaN pir gal baahrhee-aaN. ||6|| et pendant la saison d'hiver, les jeunes mariées ont l’air belles tout en embrassant leurs époux. ||6||
ਚਲੇ ਚਲਣਹਾਰ ਵਿਚਾਰਾ ਲੇਇ ਮਨੋ ॥ chalay chalanhaar vichaaraa lay-ay mano. Réfléchir sur ce dans votre esprit et voir que de semblables transitoires êtres humains conserver au départ de ce monde,
ਗੰਢੇਦਿਆਂ ਛਿਅ ਮਾਹ ਤੁੜੰਦਿਆ ਹਿਕੁ ਖਿਨੋ ॥੭॥ gandhaydi-aaN chhi-a maah turhandi-aa hik khino. ||7|| Il faut six mois pour former un corps humain, mais il périt dans un instant. ||7||
ਜਿਮੀ ਪੁਛੈ ਅਸਮਾਨ ਫਰੀਦਾ ਖੇਵਟ ਕਿੰਨਿ ਗਏ ॥ jimee puchhai asmaan fareedaa khayvat kinn ga-ay. O’ Farid, la terre demande le ciel: Où sont allés ces capitaines des navires
ਜਾਲਣ ਗੋਰਾਂ ਨਾਲਿ ਉਲਾਮੇ ਜੀਅ ਸਹੇ ॥੮॥੨॥ jaalan goraaN naal ulaamay jee-a sahay. ||8||2|| Certains ont été incinérés et certains sont en train de pourrir dans la tombe; leur âme passe par le cycle de la naissance et de la mort, et ils en subissent les conséquences de leur acte. ||8||2||


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top