Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-488

Page 488

ਇਹ ਬਿਧਿ ਸੁਨਿ ਕੈ ਜਾਟਰੋ ਉਠਿ ਭਗਤੀ ਲਾਗਾ ॥ En écoutant sur autres adeptes, Dhanna, le Jaat, a inspiré et engagé lui-même dans l’adoration pieuse de Dieu;
ਮਿਲੇ ਪ੍ਰਤਖਿ ਗੁਸਾਈਆ ਧੰਨਾ ਵਡਭਾਗਾ ॥੪॥੨॥ Il a réalisé Dieu et est devenu la personne la plus chanceuse.||4||2||
ਰੇ ਚਿਤ ਚੇਤਸਿ ਕੀ ਨ ਦਯਾਲ ਦਮੋਦਰ ਬਿਬਹਿ ਨ ਜਾਨਸਿ ਕੋਈ ॥ O mon âme, pourquoi ne pas méditer sur la compassion de Dieu? personne d'autre que Lui ne connaît l'état de votre esprit.
ਜੇ ਧਾਵਹਿ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ਖੰਡ ਕਉ ਕਰਤਾ ਕਰੈ ਸੁ ਹੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Même si vous vous déplacez autour de l'univers, quel que fait le Créateur-Dieu, que seul se passe.||1||Pause||
ਜਨਨੀ ਕੇਰੇ ਉਦਰ ਉਦਕ ਮਹਿ ਪਿੰਡੁ ਕੀਆ ਦਸ ਦੁਆਰਾ ॥ Dans le ventre de la mère, Il peint le corps de l'homme avec dix portes ouvertes.
ਦੇਇ ਅਹਾਰੁ ਅਗਨਿ ਮਹਿ ਰਾਖੈ ਐਸਾ ਖਸਮੁ ਹਮਾਰਾ ॥੧॥ En donnant le besoin de nourriture, il nous protège dans le feu de l'utérus de sa mère; ce qui est grand est notre Maître. ||1||
ਕੁੰਮੀ ਜਲ ਮਾਹਿ ਤਨ ਤਿਸੁ ਬਾਹਰਿ ਪੰਖ ਖੀਰੁ ਤਿਨ ਨਾਹੀ ॥ La mère de la tortue est dans l'eau et ses bébés sont hors de l'eau; elle n'a pas d'ailes pour les protéger et pas de lait pour les nourrir.
ਪੂਰਨ ਪਰਮਾਨੰਦ ਮਨੋਹਰ ਸਮਝਿ ਦੇਖੁ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥੨॥ réfléchir et comprendre dans votre esprit que Dieu parfait, l'incarnation du bonheur suprême, prend soin d'eux. ||2||
ਪਾਖਣਿ ਕੀਟੁ ਗੁਪਤੁ ਹੋਇ ਰਹਤਾ ਤਾ ਚੋ ਮਾਰਗੁ ਨਾਹੀ ॥ Un ver qui vit caché dans la pierre et il n'y a aucun moyen pour lui de s'échapper,
ਕਹੈ ਧੰਨਾ ਪੂਰਨ ਤਾਹੂ ਕੋ ਮਤ ਰੇ ਜੀਅ ਡਰਾਂਹੀ ॥੩॥੩॥ Dieu parfait protège lui aussi; Dhanna dit, O mon âme, vous aussi, vous ne devriez pas avoir toutes sortes de peur. ||3||3||
ਆਸਾ ਸੇਖ ਫਰੀਦ ਜੀਉ ਕੀ ਬਾਣੀ॥ Raag Aasaa, l'hymne de shaykh Farid Jee
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ Un seul Dieu éternel, réalisé par la grâce de vrai Guru:
ਦਿਲਹੁ ਮੁਹਬਤਿ ਜਿੰਨ੍ਹ੍ ਸੇਈ ਸਚਿਆ ॥ Ils sont les vrais amants de Dieu, qui l'aime depuis le cœur de leur cœur.
ਜਿਨ੍ਹ੍ ਮਨਿ ਹੋਰੁ ਮੁਖਿ ਹੋਰੁ ਸਿ ਕਾਂਢੇ ਕਚਿਆ ॥੧॥ Mais ceux qui, au sein dont le cœur est autre chose que ce qu'ils énoncent sont appelés les faux ou infidèles amoureux.||1||
ਰਤੇ ਇਸਕ ਖੁਦਾਇ ਰੰਗਿ ਦੀਦਾਰ ਕੇ ॥ Ceux qui sont imprégnés de l'amour de Dieu, restent heureux avec Sa vision.
ਵਿਸਰਿਆ ਜਿਨ੍ਹ੍ ਨਾਮੁ ਤੇ ਭੁਇ ਭਾਰੁ ਥੀਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Mais, ceux qui ont abandonné Naam, ne sont qu'un fardeau sur la terre. ||1||Pause||
ਆਪਿ ਲੀਏ ਲੜਿ ਲਾਇ ਦਰਿ ਦਰਵੇਸ ਸੇ ॥ Ceux à qui Dieu a l'écoute de Son Nom, sont les vrais ascètes en Sa présence.
ਤਿਨ ਧੰਨੁ ਜਣੇਦੀ ਮਾਉ ਆਏ ਸਫਲੁ ਸੇ ॥੨॥ Bénie soit la mère qui a donné naissance à de telles vrais adeptes et féconde est leur avènement dans ce monde. ||2||
ਪਰਵਦਗਾਰ ਅਪਾਰ ਅਗਮ ਬੇਅੰਤ ਤੂ ॥ O’ le Pourvoyeur du monde, Vous êtes infini, incompréhensible et insondable.
ਜਿਨਾ ਪਛਾਤਾ ਸਚੁ ਚੁੰਮਾ ਪੈਰ ਮੂੰ ॥੩॥ Je demande humblement de servir ceux qui ont réalisé Vous. ||3||
ਤੇਰੀ ਪਨਹ ਖੁਦਾਇ ਤੂ ਬਖਸੰਦਗੀ ॥ O Dieu, Vous êtes le pourvoyeur de bienfaits et je cherche votre protection;
ਸੇਖ ਫਰੀਦੈ ਖੈਰੁ ਦੀਜੈ ਬੰਦਗੀ ॥੪॥੧॥ Veuillez me bénir, Cheikh Farid, avec Votre adoration pieuse. ||4||1||
ਆਸਾ ॥ Raag Aasaa:
ਬੋਲੈ ਸੇਖ ਫਰੀਦੁ ਪਿਆਰੇ ਅਲਹ ਲਗੇ ॥ Cheikh Fareed dit, Ô mon cher ami, adapter votre esprit à l'amour de Dieu;
ਇਹੁ ਤਨੁ ਹੋਸੀ ਖਾਕ ਨਿਮਾਣੀ ਗੋਰ ਘਰੇ ॥੧॥ parce que enterré dans une tombe aussi profonde, cet organe retourne à la poussière. ||1||
ਆਜੁ ਮਿਲਾਵਾ ਸੇਖ ਫਰੀਦ ਟਾਕਿਮ ਕੂੰਜੜੀਆ ਮਨਹੁ ਮਚਿੰਦੜੀਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ O’ Shaykh Fareed, vous pouvez réaliser Dieu aujourd'hui, si vous retenez votre vices qui garder votre esprit en ébullition. ||1||Pause||
ਜੇ ਜਾਣਾ ਮਰਿ ਜਾਈਐ ਘੁਮਿ ਨ ਆਈਐ ॥ Lorsque nous savons qu'un jour nous mourrons et nous ne voudrions pas revenir ici
ਝੂਠੀ ਦੁਨੀਆ ਲਗਿ ਨ ਆਪੁ ਵਞਾਈਐ ॥੨॥ alors nous ne devrions pas nous ruiner nous-mêmes en s'accrochant au monde du mensonge. ||2||
ਬੋਲੀਐ ਸਚੁ ਧਰਮੁ ਝੂਠੁ ਨ ਬੋਲੀਐ ॥ Il faut toujours dire la vérité et proférer des mots justes et il ne faut pas mentir,
ਜੋ ਗੁਰੁ ਦਸੈ ਵਾਟ ਮੁਰੀਦਾ ਜੋਲੀਐ ॥੩॥ et nous devons suivre les enseignements de Guru, comme un vrai disciple. ||3||
ਛੈਲ ਲੰਘੰਦੇ ਪਾਰਿ ਗੋਰੀ ਮਨੁ ਧੀਰਿਆ ॥ En voyant les jeunes traverser un fleuve, l'esprit de la jeune fille est encouragé à faire de même, de même les gens ordinaires sont inspirés par les saints de passage sur l'océan mondain de vices.
ਕੰਚਨ ਵੰਨੇ ਪਾਸੇ ਕਲਵਤਿ ਚੀਰਿਆ ॥੪॥ Ceux qui amassent seulement les richesses du monde, restent spirituellement misérables comme s'ils sont coupés avec une scie. ||4||
ਸੇਖ ਹੈਯਾਤੀ ਜਗਿ ਨ ਕੋਈ ਥਿਰੁ ਰਹਿਆ ॥ O Cheikh, personne n'a été capable de vivre pour toujours dans ce monde.
ਜਿਸੁ ਆਸਣਿ ਹਮ ਬੈਠੇ ਕੇਤੇ ਬੈਸਿ ਗਇਆ ॥੫॥ Qui sait que le lieu où nous sommes assis, maintenant, combien de personnes sont déjà assises sur elle et ont disparu? ||5||
ਕਤਿਕ ਕੂੰਜਾਂ ਚੇਤਿ ਡਉ ਸਾਵਣਿ ਬਿਜੁਲੀਆਂ ॥ Les hirondelles (oiseaux migrateurs) apparaissent dans le mois de Kartik (automne-saison), les incendies de forêt dans le mois de Chayt (l'été), et la foudre dans Saawan (saison des pluies),
ਸੀਆਲੇ ਸੋਹੰਦੀਆਂ ਪਿਰ ਗਲਿ ਬਾਹੜੀਆਂ ॥੬॥ et pendant la saison d'hiver, les jeunes mariées ont l’air belles tout en embrassant leurs époux. ||6||
ਚਲੇ ਚਲਣਹਾਰ ਵਿਚਾਰਾ ਲੇਇ ਮਨੋ ॥ Réfléchir sur ce dans votre esprit et voir que de semblables transitoires êtres humains conserver au départ de ce monde,
ਗੰਢੇਦਿਆਂ ਛਿਅ ਮਾਹ ਤੁੜੰਦਿਆ ਹਿਕੁ ਖਿਨੋ ॥੭॥ Il faut six mois pour former un corps humain, mais il périt dans un instant. ||7||
ਜਿਮੀ ਪੁਛੈ ਅਸਮਾਨ ਫਰੀਦਾ ਖੇਵਟ ਕਿੰਨਿ ਗਏ ॥ O’ Farid, la terre demande le ciel: Où sont allés ces capitaines des navires
ਜਾਲਣ ਗੋਰਾਂ ਨਾਲਿ ਉਲਾਮੇ ਜੀਅ ਸਹੇ ॥੮॥੨॥ Certains ont été incinérés et certains sont en train de pourrir dans la tombe; leur âme passe par le cycle de la naissance et de la mort, et ils en subissent les conséquences de leur acte. ||8||2||


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top