Page 482
ਜੀਵਨੈ ਕੀ ਆਸ ਕਰਹਿ ਜਮੁ ਨਿਹਾਰੈ ਸਾਸਾ ॥
O " mortel, vous êtes l'espoir pour une longue durée de vie, tandis que le démon de la mort compte vos derniers souffles.
ਬਾਜੀਗਰੀ ਸੰਸਾਰੁ ਕਬੀਰਾ ਚੇਤਿ ਢਾਲਿ ਪਾਸਾ ॥੩॥੧॥੨੩॥
O Kabeer, Le monde est comme une pièce d'un jongleur, donc n'oubliez pas Dieu tout en jouant à ce jeu de la vie. ||3||1||23||
ਆਸਾ ॥
Raag Aasaa:
ਤਨੁ ਰੈਨੀ ਮਨੁ ਪੁਨ ਰਪਿ ਕਰਿ ਹਉ ਪਾਚਉ ਤਤ ਬਰਾਤੀ ॥
Utilisant mon corps comme cuve de teinturier, j'ai imprégné mon esprit de vertus ; et les cinq vertus divines (vérité, contentement, compassion, humilité et amour) sont les membres de mon mariage.
ਰਾਮ ਰਾਇ ਸਿਉ ਭਾਵਰਿ ਲੈਹਉ ਆਤਮ ਤਿਹ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ॥੧॥
Je suis en train de prendre des vux de mariage avec Mari-Dieu, le souverain roi et mon âme est pénétrée de Son amour.||1||
ਗਾਉ ਗਾਉ ਰੀ ਦੁਲਹਨੀ ਮੰਗਲਚਾਰਾ ॥
Ô mes demoiselles d'honneur (organes sensoriels), chantez les chants de fête,
ਮੇਰੇ ਗ੍ਰਿਹ ਆਏ ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਭਤਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
parce que j'ai réalisé mon Mari-Dieu, le souverain, le Roi, est dans mon cur. ||1||Pause||
ਨਾਭਿ ਕਮਲ ਮਹਿ ਬੇਦੀ ਰਚਿ ਲੇ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨ ਉਚਾਰਾ ॥
J'ai fait le lotus de mon nombril comme pavillon de mariée (pour se souvenir de Lui, à chaque respiration) et les paroles divines sont prononcées comme les mantras de mariage.
ਰਾਮ ਰਾਇ ਸੋ ਦੂਲਹੁ ਪਾਇਓ ਅਸ ਬਡਭਾਗ ਹਮਾਰਾ ॥੨॥
Un si grand est mon destin que j'ai réalisé Dieu, le Roi souverain, comme mon mari. ||2||
ਸੁਰਿ ਨਰ ਮੁਨਿ ਜਨ ਕਉਤਕ ਆਏ ਕੋਟਿ ਤੇਤੀਸ ਉਜਾਨਾਂ ॥
Je me sens comme si les anges, les sages et des millions d'autres divinités (mes compagnons spirituels) étaient venus dans leurs chars célestes pour voir ce mariage spectaculaire.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਮੋਹਿ ਬਿਆਹਿ ਚਲੇ ਹੈ ਪੁਰਖ ਏਕ ਭਗਵਾਨਾ ॥੩॥੨॥੨੪॥
Kabir dit, maintenant, le Dieu suprême, m'a marié (royaume-moi avec Lui-même). ||3||2||24||
ਆਸਾ ॥
Raag Aasaa:
ਸਾਸੁ ਕੀ ਦੁਖੀ ਸਸੁਰ ਕੀ ਪਿਆਰੀ ਜੇਠ ਕੇ ਨਾਮਿ ਡਰਉ ਰੇ ॥
Je suis gêné par les Maya, je suis en amour avec mon corps et j'ai peur de la mort
ਸਖੀ ਸਹੇਲੀ ਨਨਦ ਗਹੇਲੀ ਦੇਵਰ ਕੈ ਬਿਰਹਿ ਜਰਉ ਰੇ ॥੧॥
O mes amis et copains, je suis sous l'emprise de mes organes sensoriels et je souffre à cause du manque de la connaissance divine. ||1||
ਮੇਰੀ ਮਤਿ ਬਉਰੀ ਮੈ ਰਾਮੁ ਬਿਸਾਰਿਓ ਕਿਨ ਬਿਧਿ ਰਹਨਿ ਰਹਉ ਰੇ ॥
J'ai perdu mon esprit parce que j'ai abandonné Dieu; comment vais-je passer ma vie?
ਸੇਜੈ ਰਮਤੁ ਨੈਨ ਨਹੀ ਪੇਖਉ ਇਹੁ ਦੁਖੁ ਕਾ ਸਉ ਕਹਉ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
À qui puis-je décrire mon chagrin, que Dieu habite dans mon cur mais je ne peux pas le voir avec mes yeux spirituellement aveugles? ||1||Pause||
ਬਾਪੁ ਸਾਵਕਾ ਕਰੈ ਲਰਾਈ ਮਾਇਆ ਸਦ ਮਤਵਾਰੀ ॥
Mon corps a toujours continué de se battre avec moi pour la subsistance et de la Maya, les désirs mondains, me rendent complètement fou.
ਬਡੇ ਭਾਈ ਕੈ ਜਬ ਸੰਗਿ ਹੋਤੀ ਤਬ ਹਉ ਨਾਹ ਪਿਆਰੀ ॥੨॥
Dans le ventre de la mère, j'ai été se souvenir de Dieu et Lui était chère.||2||
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਪੰਚ ਕੋ ਝਗਰਾ ਝਗਰਤ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥
Kabeer dit, tout le monde est impliqué dans le conflit avec les cinq vices (la luxure, la colère, l'avidité, l'attachement et l'ego) et sont en train de dépérir leur vie.
ਝੂਠੀ ਮਾਇਆ ਸਭੁ ਜਗੁ ਬਾਧਿਆ ਮੈ ਰਾਮ ਰਮਤ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੩॥੩॥੨੫॥
Le monde entier est sous l'emprise de fausses richesses de ce monde et de la puissance, mais j'ai atteint la paix céleste, par la méditation sur le nom de Dieu. ||3||3||25||
ਆਸਾ ॥
Raag Aasaa:
ਹਮ ਘਰਿ ਸੂਤੁ ਤਨਹਿ ਨਿਤ ਤਾਨਾ ਕੰਠਿ ਜਨੇਊ ਤੁਮਾਰੇ ॥
O' Brahmane, vous êtes fier de ce petit fil autour de votre cou que vous appelez Janaiyu ; mais étant un tisserand, des tas de tels fils traînent dans ma maison, avec lesquels je tisse quotidiennement
ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਤਉ ਬੇਦ ਪੜਹੁ ਗਾਇਤ੍ਰੀ ਗੋਬਿੰਦੁ ਰਿਦੈ ਹਮਾਰੇ ॥੧॥
Vous lisez les Védas et proférez des hymnes sacrés, alors que j'ai consacré Dieu, le Maître de l'univers, dans mon cur. ||1||
ਮੇਰੀ ਜਿਹਬਾ ਬਿਸਨੁ ਨੈਨ ਨਾਰਾਇਨ ਹਿਰਦੈ ਬਸਹਿ ਗੋਬਿੰਦਾ ॥
Dieu est si proche et chère à moi comme si sur ma langue réside Vishnu, à mes yeux, est Narayan et dans mon cur réside Gobinda.
ਜਮ ਦੁਆਰ ਜਬ ਪੂਛਸਿ ਬਵਰੇ ਤਬ ਕਿਆ ਕਹਸਿ ਮੁਕੰਦਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
O fou Brahmane Mukand, quelle sera votre réponse quand vous serez interrogé par Dieu dans la présence du démon de la mort? ||1||Pause||
ਹਮ ਗੋਰੂ ਤੁਮ ਗੁਆਰ ਗੁਸਾਈ ਜਨਮ ਜਨਮ ਰਖਵਾਰੇ ॥
O Brahmanes, de nombreuses vies antérieures, nous avons été comme des vaches et vous avez été comme notre berger et nos protecteurs,
ਕਬਹੂੰ ਨ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰਿ ਚਰਾਇਹੁ ਕੈਸੇ ਖਸਮ ਹਮਾਰੇ ॥੨॥
mais vous n'avez jamais transmis la sagesse pour nous traverser l'océan mondain de vices; ce genre de maîtres êtes-vous?||2||
ਤੂੰ ਬਾਮ੍ਹ੍ਹਨੁ ਮੈ ਕਾਸੀਕ ਜੁਲਹਾ ਬੂਝਹੁ ਮੋਰ ਗਿਆਨਾ ॥
Je suis d'accord que vous êtes un Brahmane et je ne suis qu'un tisserand de Kashi, mais essayez d'apprécier ma compréhension divine.
ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਤਉ ਜਾਚੇ ਭੂਪਤਿ ਰਾਜੇ ਹਰਿ ਸਉ ਮੋਰ ਧਿਆਨਾ ॥੩॥੪॥੨੬॥
Vous allez mendier auprès des rois et des empereurs, alors que je suis à l'écoute de Dieu Lui-même.||3||4||26||
ਆਸਾ ॥
Raag Aasaa:
ਜਗਿ ਜੀਵਨੁ ਐਸਾ ਸੁਪਨੇ ਜੈਸਾ ਜੀਵਨੁ ਸੁਪਨ ਸਮਾਨੰ ॥
La vie dans le monde est comme un rêve, oui la vie est fausse comme dans un rêve.
ਸਾਚੁ ਕਰਿ ਹਮ ਗਾਠਿ ਦੀਨੀ ਛੋਡਿ ਪਰਮ ਨਿਧਾਨੰ ॥੧॥
De croire que c'est vrai, nous sommes fermement attachés au rêve de la vie et avons abandonné Dieu, le suprême, le trésor de la paix céleste. ||1||
ਬਾਬਾ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਹਿਤੁ ਕੀਨ੍ਹ੍ਹ ॥
O mon ami respecté, nous sommes animés par l'amour de Maya, les richesses de ce monde et de la puissance,
ਜਿਨਿ ਗਿਆਨੁ ਰਤਨੁ ਹਿਰਿ ਲੀਨ੍ਹ੍ਹ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
qui a pris le bijou comme une sagesse spirituelle loin de nous. ||1||Pause||
ਨੈਨ ਦੇਖਿ ਪਤੰਗੁ ਉਰਝੈ ਪਸੁ ਨ ਦੇਖੈ ਆਗਿ ॥
Un papillon est attiré par la lumière, mais les insectes insensés ne voient pas le feu qui est en train de brûler.
ਕਾਲ ਫਾਸ ਨ ਮੁਗਧੁ ਚੇਤੈ ਕਨਿਕ ਕਾਮਿਨਿ ਲਾਗਿ ॥੨॥
De même, la personne absurde entiché avec la richesse et la luxure ne me souviens pas de l'étreinte de la mort. ||2||
ਕਰਿ ਬਿਚਾਰੁ ਬਿਕਾਰ ਪਰਹਰਿ ਤਰਨ ਤਾਰਨ ਸੋਇ ॥
Abandonner mal d'activités et réfléchir sur ce que Dieu est comme un navire pour vous transporter à travers locéan mondain de vices.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਜਗਜੀਵਨੁ ਐਸਾ ਦੁਤੀਅ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥੩॥੫॥੨੭॥
Kabeer dit, Dieu est un soutien de notre vie qu'il n'y a rien d'autre comme Lui. ||3||5||27||
ਆਸਾ ॥
Raag Aasaa: