Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-479

Page 479

ਨਾਰਦ ਸਾਰਦ ਕਰਹਿ ਖਵਾਸੀ ॥ naarad saarad karahi khavaasee. Même comme dieu “Narad”, et de la déesse comme “Sharda” sont au service de Dieu (qui réside dans le lieu saint de mon esprit)
ਪਾਸਿ ਬੈਠੀ ਬੀਬੀ ਕਵਲਾ ਦਾਸੀ ॥੨॥ paas baithee beebee kavlaa daasee. ||2|| et à côté d'eux est assis la déesse Lakshmi” servir comme un serviteur.||2||
ਕੰਠੇ ਮਾਲਾ ਜਿਹਵਾ ਰਾਮੁ ॥ kanthay maalaa jihvaa raam. Le Nom de dieu sur ma langue est comme un rosaire autour de mon cou.
ਸਹੰਸ ਨਾਮੁ ਲੈ ਲੈ ਕਰਉ ਸਲਾਮੁ ॥੩॥ sahaNs naam lai lai kara-o salaam. ||3|| Je répète le Naam, un millier de fois, et l'arc dans la vénération pour Lui. ||3||
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਰਾਮ ਗੁਨ ਗਾਵਉ ॥ kahat kabeer raam gun gaava-o. Kabeer dit, je ne chantent que les louanges de Dieu,
ਹਿੰਦੂ ਤੁਰਕ ਦੋਊ ਸਮਝਾਵਉ ॥੪॥੪॥੧੩॥ hindoo turak do-oo samjhaava-o. ||4||4||13|| et conseille les Hindous et les Musulmans. ||4||4||13||
ਆਸਾ ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੇ ਪੰਚਪਦੇ ੯ ਦੁਤੁਕੇ ੫॥ aasaa saree kabeer jee-o kay panchpaday 9 dutukay 5 Raag Aasaa, Kabeer Jee, 9 Panch-Padas, 5 Du-Tukas:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ik-oNkaar satgur parsaad. Un seul Dieu éternel, réalisé par la grâce de le vrai Guru:
ਪਾਤੀ ਤੋਰੈ ਮਾਲਿਨੀ ਪਾਤੀ ਪਾਤੀ ਜੀਉ ॥ paatee torai maalini paatee paatee jee-o. Le jardinier cueille des feuilles (à l'adoration de l'idole). Mais, elle ne sait pas que, dans chaque feuille, il y a de la vie,
ਜਿਸੁ ਪਾਹਨ ਕਉ ਪਾਤੀ ਤੋਰੈ ਸੋ ਪਾਹਨ ਨਿਰਜੀਉ ॥੧॥ jis paahan ka-o paatee torai so paahan nirjee-o. ||1|| D'autre part, l'Idole de pierre pour lesquelles le jardinier est cueille ces feuilles est sans vie.||1||
ਭੂਲੀ ਮਾਲਨੀ ਹੈ ਏਉ ॥ bhoolee maalnee hai ay-o. De cette façon, le jardinier est vraiment trompé,
ਸਤਿਗੁਰੁ ਜਾਗਤਾ ਹੈ ਦੇਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ satgur jaagtaa hai day-o. ||1|| rahaa-o. parce que Vrai Guru est le Dieu vivant. ||1||Pause||
ਬ੍ਰਹਮੁ ਪਾਤੀ ਬਿਸਨੁ ਡਾਰੀ ਫੂਲ ਸੰਕਰਦੇਉ ॥ barahm paatee bisan daaree fool sankarday-o O’jardinier, les feuilles, que vous plumez, sont comme dieu Brahma, les branches sont comme dieu Vishnu et les fleurs sont comme dieu Shankar.
ਤੀਨਿ ਦੇਵ ਪ੍ਰਤਖਿ ਤੋਰਹਿ ਕਰਹਿ ਕਿਸ ਕੀ ਸੇਉ ॥੨॥ teen dayv partakh toreh karahi kis kee say-o. ||2|| Lorsque vous cassez ces trois dieux, (je me le demande!) service de qui êtes-vous effectuer? ||2||
ਪਾਖਾਨ ਗਢਿ ਕੈ ਮੂਰਤਿ ਕੀਨ੍ਹ੍ਹੀ ਦੇ ਕੈ ਛਾਤੀ ਪਾਉ ॥ paakhaan gadh kai moorat keenHee day kai chhaatee paa-o. Le sculpteur sculpte la pierre et en fait une idole; tandis que la sculpture, il a mis ses pieds sur la poitrine de l'Idole.
ਜੇ ਏਹ ਮੂਰਤਿ ਸਾਚੀ ਹੈ ਤਉ ਗੜ੍ਹਣਹਾਰੇ ਖਾਉ ॥੩॥ jay ayh moorat saachee hai ta-o garhHanhaaray khaa-o. ||3|| Si cette idole était vraiment un vrai dieu (possédant aucun pouvoir), il dévorerait le sculpteur (pour l'insulter et le torturer d'une telle manière). ||3||
ਭਾਤੁ ਪਹਿਤਿ ਅਰੁ ਲਾਪਸੀ ਕਰਕਰਾ ਕਾਸਾਰੁ ॥ bhaat pahit ar laapsee karkaraa kaasaar. Le riz, la lentille, les semi-liquide bonbons, les crêpes et les gâteaux (offert à la pierre des dieux)
ਭੋਗਨਹਾਰੇ ਭੋਗਿਆ ਇਸੁ ਮੂਰਤਿ ਕੇ ਮੁਖ ਛਾਰੁ ॥੪॥ bhoganhaaray bhogi-aa is moorat kay mukh chhaar. ||4|| sont réellement appréciés par le prêtre, et rien ne va dans la bouche de Dieu de la pierre. Alors, comment pourrait-il en être considéré comme l'adoration de Dieu? ||4||
ਮਾਲਿਨਿ ਭੂਲੀ ਜਗੁ ਭੁਲਾਨਾ ਹਮ ਭੁਲਾਨੇ ਨਾਹਿ ॥ maalin bhoolee jag bhulaanaa ham bhulaanay naahi. Ce jardinier est erroné et est donc le monde entier: je ne me trompe pas.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਹਮ ਰਾਮ ਰਾਖੇ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਹਰਿ ਰਾਇ ॥੫॥੧॥੧੪॥ kaho kabeer ham raam raakhay kirpaa kar har raa-ay. ||5||1||14|| Kabir dit, accordant Sa grâce, Dieu, le roi a sauvé de cette erreur. ||5||1||14||
ਆਸਾ ॥ aasaa. Raag Aasaa:
ਬਾਰਹ ਬਰਸ ਬਾਲਪਨ ਬੀਤੇ ਬੀਸ ਬਰਸ ਕਛੁ ਤਪੁ ਨ ਕੀਓ ॥ baarah baras baalpan beetay bees baras kachh tap na kee-o. Douze ans (de la vie) passent dans l'enfance, et dans vingt ans, on n'a pas fait toute sorte d'auto-discipline ou de véritable adoration.
ਤੀਸ ਬਰਸ ਕਛੁ ਦੇਵ ਨ ਪੂਜਾ ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਨਾ ਬਿਰਧਿ ਭਇਓ ॥੧॥ tees baras kachh dayv na poojaa fir pachhutaanaa biraDh bha-i-o. ||1|| À trente ans, on n'adore pas Dieu en aucune façon et il se repent et a des regrets quand il est vieux. ||1||
ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਕਰਤੇ ਜਨਮੁ ਗਇਓ ॥ mayree mayree kartay janam ga-i-o. De cette façon, on est passé la vie dans le cadre d'activités de l'attachement mondain;
ਸਾਇਰੁ ਸੋਖਿ ਭੁਜੰ ਬਲਇਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ saa-ir sokh bhujaN bali-o. ||1|| rahaa-o. De cette façon, on est passé la vie dans le cadre d'activités de l'attachement mondain;
ਸੂਕੇ ਸਰਵਰਿ ਪਾਲਿ ਬੰਧਾਵੈ ਲੂਣੈ ਖੇਤਿ ਹਥ ਵਾਰਿ ਕਰੈ ॥ sookay sarvar paal banDhaavai loonai khayt hath vaar karai. accomplir un adoration pieuse à cet âge avancé, c'est comme mettre un barrage autour d'un lac asséché ou ériger une clôture autour d'une ferme stérile.
ਆਇਓ ਚੋਰੁ ਤੁਰੰਤਹ ਲੇ ਗਇਓ ਮੇਰੀ ਰਾਖਤ ਮੁਗਧੁ ਫਿਰੈ ॥੨॥ aa-i-o chor turantah lay ga-i-o mayree raakhat mugaDh firai. ||2|| Lorsque le voleur de la Mort vient, il enlève rapidement la vie que le fou avait essayé de conserver comme la sienne. ||2||
ਚਰਨ ਸੀਸੁ ਕਰ ਕੰਪਨ ਲਾਗੇ ਨੈਨੀ ਨੀਰੁ ਅਸਾਰ ਬਹੈ ॥ charan sees kar kampan laagay nainee neer asaar bahai. Ses pieds, sa tête et ses mains commencent à trembler, et les larmes coulent abondamment de ses yeux.
ਜਿਹਵਾ ਬਚਨੁ ਸੁਧੁ ਨਹੀ ਨਿਕਸੈ ਤਬ ਰੇ ਧਰਮ ਕੀ ਆਸ ਕਰੈ ॥੩॥ jihvaa bachan suDh nahee niksai tab ray Dharam kee aas karai. ||3|| Sa langue ne peut pas prononcer les mots correctement, mais maintenant, il espère pour la pratique de la Foi! ||3||
ਹਰਿ ਜੀਉ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੈ ਲਿਵ ਲਾਵੈ ਲਾਹਾ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਲੀਓ ॥ har jee-o kirpaa karai liv laavai laahaa har har naam lee-o. Si Dieu montre Sa Miséricorde, on consacre le principe de l'amour pour Lui, et obtient le bénéfice de la méditation sur le Nom de Dieu
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਹਰਿ ਧਨੁ ਪਾਇਓ ਅੰਤੇ ਚਲਦਿਆ ਨਾਲਿ ਚਲਿਓ ॥੪॥ gur parsaadee har Dhan paa-i-o antay chaldi-aa naal chali-o. ||4|| Par la grâce du Guru, une personne obtient la richesse du Nom de Dieu, qui accompagne cette personne sur le dernier voyage, au départ. ||4||
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਸੰਤਹੁ ਅਨੁ ਧਨੁ ਕਛੂਐ ਲੈ ਨ ਗਇਓ ॥ kahat kabeer sunhu ray santahu an Dhan kachhoo-ai lai na ga-i-o. Kabeer dit, écoutez Ô Saints - toute autre richesse, il ne doit pas le prendre avec lui.
ਆਈ ਤਲਬ ਗੋਪਾਲ ਰਾਇ ਕੀ ਮਾਇਆ ਮੰਦਰ ਛੋਡਿ ਚਲਿਓ ॥੫॥੨॥੧੫॥ aa-ee talab gopaal raa-ay kee maa-i-aa mandar chhod chali-o. ||5||2||15|| Lorsque la citation vient de la part du Roi, le Seigneur de l'Univers, la vie s'en va, laissant derrière lui sa richesse et demeures. ||5||2||15||
ਆਸਾ ॥ aasaa. Raag Aasaa:
ਕਾਹੂ ਦੀਨ੍ਹ੍ਹੇ ਪਾਟ ਪਟੰਬਰ ਕਾਹੂ ਪਲਘ ਨਿਵਾਰਾ ॥ kaahoo deenHay paat patambar kaahoo palagh nivaaraa. A certains, Dieu a donné des soies et des satins (à porter), et à d'autres, des lits tissés avec des rubans de coton (pour dormir).
ਕਾਹੂ ਗਰੀ ਗੋਦਰੀ ਨਾਹੀ ਕਾਹੂ ਖਾਨ ਪਰਾਰਾ ॥੧॥ kaahoo garee godree naahee kaahoo khaan paraaraa. ||1|| Certains n'ont même pas un pauvre pelage rapiécé, et certains dorment sur du foin séché (au lieu de lits). ||1||
ਅਹਿਰਖ ਵਾਦੁ ਨ ਕੀਜੈ ਰੇ ਮਨ ॥ ahirakh vaad na keejai ray man. O mon esprit, ne se livre pas dans la jalousie et des disputes,
ਸੁਕ੍ਰਿਤੁ ਕਰਿ ਕਰਿ ਲੀਜੈ ਰੇ ਮਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ sukarit kar kar leejai ray man. ||1|| rahaa-o. En continuant de faire de bonnes actions, vous pouvez également obtenir ces douceurs, Ô mon esprit. ||1||Pause||
ਕੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰੈ ਏਕ ਜੁ ਮਾਟੀ ਗੂੰਧੀ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਬਾਨੀ ਲਾਈ ॥ kumHaarai ayk jo maatee goonDhee baho biDh baanee laa-ee. Un potier prend la même argile et fait des pots et des vases de différentes couleurs et de types.
ਕਾਹੂ ਮਹਿ ਮੋਤੀ ਮੁਕਤਾਹਲ ਕਾਹੂ ਬਿਆਧਿ ਲਗਾਈ ॥੨॥ kaahoo meh motee muktaahal kaahoo bi-aaDh lagaa-ee. ||2|| Il se trouve que dans certains (pots), des perles et des colliers de perles sont placés, tandis que dans d'autres, des trucs inutiles). ||2||
ਸੂਮਹਿ ਧਨੁ ਰਾਖਨ ਕਉ ਦੀਆ ਮੁਗਧੁ ਕਹੈ ਧਨੁ ਮੇਰਾ ॥ soomeh Dhan raakhan ka-o dee-aa mugaDh kahai Dhan mayraa. Dieu a donné la richesse de l'avare de préserver et d'aider les plus démunis, mais le fou pense que c'est la sienne.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top