Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-478

Page 478

ਤੇਲ ਜਲੇ ਬਾਤੀ ਠਹਰਾਨੀ ਸੂੰਨਾ ਮੰਦਰੁ ਹੋਈ ॥੧॥ tayl jalay baatee thehraanee soonnaa mandar ho-ee. ||1|| Dans une lampe, quand l'huile est tous brûlés (utilisé) et la mèche s'éteint, la maison devient sombre. De même, lorsque l'on arrête de respirer, le corps devient sans vie, on ne peut pas voir ou faire quoi que ce soit.||1||
ਰੇ ਬਉਰੇ ਤੁਹਿ ਘਰੀ ਨ ਰਾਖੈ ਕੋਈ ॥ ray ba-uray tuhi gharee na raakhai ko-ee. O’ ignorance mortelle, après la mort, personne ne veut vous garder, même pour un instant.
ਤੂੰ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਜਪਿ ਸੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ tooN raam naam jap so-ee. ||1|| rahaa-o. Donc, méditer à Naam, qui, seule, serait aller avec vous.||1||Pause||
ਕਾ ਕੀ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਕਹੁ ਕਾ ਕੋ ਕਵਨ ਪੁਰਖ ਕੀ ਜੋਈ ॥ kaa kee maat pitaa kaho kaa ko kavan purakh kee jo-ee. Dites-moi, qui à ce moment-là pense à qui est la mère, le père ou l'épouse de ce cadavre ?
ਘਟ ਫੂਟੇ ਕੋਊ ਬਾਤ ਨ ਪੂਛੈ ਕਾਢਹੁ ਕਾਢਹੁ ਹੋਈ ॥੨॥ ghat footay ko-oo baat na poochhai kaadhahu kaadhahu ho-ee. ||2|| Lorsque le lanceur se brise (la personne meurt), tout le monde se préoccupe immédiatement de se débarrasser du corps.
ਦੇਹੁਰੀ ਬੈਠੀ ਮਾਤਾ ਰੋਵੈ ਖਟੀਆ ਲੇ ਗਏ ਭਾਈ ॥ dayhuree baithee maataa rovai khatee-aa lay ga-ay bhaa-ee. Assis dans le porche, la mère se lamente, tandis que les frères (et autres parents et amis) emportent le cercueil pour la crémation;
ਲਟ ਛਿਟਕਾਏ ਤਿਰੀਆ ਰੋਵੈ ਹੰਸੁ ਇਕੇਲਾ ਜਾਈ ॥੩॥ lat chhitkaa-ay tiree-aa rovai hans ikaylaa jaa-ee. ||3|| la femme pleure avec sa crinière, tandis que (mauvaise) l'âme est d'aller seul (dans l'autre monde). ||3||
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਸੰਤਹੁ ਭੈ ਸਾਗਰ ਕੈ ਤਾਈ ॥ kahat kabeer sunhu ray santahu bhai saagar kai taa-ee. Dit Kabeer, d'écouter, d'O’ Saints, sur le monde terrifiant de l'océan.
ਇਸੁ ਬੰਦੇ ਸਿਰਿ ਜੁਲਮੁ ਹੋਤ ਹੈ ਜਮੁ ਨਹੀ ਹਟੈ ਗੁਸਾਈ ॥੪॥੯॥ is banday sir julam hot hai jam nahee hatai gusaa-ee. ||4||9|| Cet homme souffre torture de la démon de la mort (en tant que résultat de l'action réalisée au cours de la vie). ||4||9||
ਦੁਤੁਕੇ॥ dutukay (deux phrase strophes)
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ik-oNkaar satgur parsaad. Un seul Dieu éternel, réalisé par la grâce de le vrai Guru:
ਆਸਾ ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੇ ਚਉਪਦੇ ਇਕਤੁਕੇ ॥ aasaa saree kabeer jee-o kay cha-upday iktukay. Raag Aasaa De Kabeer Jee, Chau-Padas, Ik-Tukas:
ਸਨਕ ਸਨੰਦ ਅੰਤੁ ਨਹੀ ਪਾਇਆ ॥ sanak sanand ant nahee paa-i-aa. (Que dire des autres), Sanak et Sanand (le fils de dieu Brahma) ne pouvait pas trouver Sa fin;
ਬੇਦ ਪੜੇ ਪੜਿ ਬ੍ਰਹਮੇ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥੧॥ bayd parhay parh barahmay janam gavaa-i-aa. ||1|| Même Brahma a perdu sa vie entière, lisant les "Vedas", encore et encore (à la recherche des limites de Dieu, mais il a échoué). ||1||
ਹਰਿ ਕਾ ਬਿਲੋਵਨਾ ਬਿਲੋਵਹੁ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ॥ har kaa bilovanaa bilovahu mayray bhaa-ee. O mon cher frère, méditer sur le nom de Dieu plusiers fois.
ਸਹਜਿ ਬਿਲੋਵਹੁ ਜੈਸੇ ਤਤੁ ਨ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ sahj bilovahu jaisay tat na jaa-ee. ||1|| rahaa-o. Tout comme vous barattez facilement le yaourt afin que l'essence, le beurre ne soit pas perdu, méditez sur Naam avec une telle facilité afin que vous puissiez obtenir l'essence (l'union avec Dieu). ||1||Pause||
ਤਨੁ ਕਰਿ ਮਟੁਕੀ ਮਨ ਮਾਹਿ ਬਿਲੋਈ ॥ tan kar matukee man maahi bilo-ee. (Ô mes amis), assumez votre corps comme le pot de barattage d'argile, votre esprit comme le fuseau de barattage,
ਇਸੁ ਮਟੁਕੀ ਮਹਿ ਸਬਦੁ ਸੰਜੋਈ ॥੨॥ is matukee meh sabad sanjo-ee. ||2|| et de mettre ensemble le yaourt de (Guru) mot dans ce pot (le corps), de sorte que vous pouvez obtenir de l'essence de l'union de Dieu).||2||
ਹਰਿ ਕਾ ਬਿਲੋਵਨਾ ਮਨ ਕਾ ਬੀਚਾਰਾ ॥ har kaa bilovanaa man kaa beechaaraa. Comme le barattage du beurre, réfléchir sur Naam dans votre esprit.
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਪਾਵੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਧਾਰਾ ॥੩॥ gur parsaad paavai amrit Dhaaraa. ||3|| De cette manière, on obtient le flux de nectar de Naam par grâce du Guru.||3||
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਜੇ ਮੀਰਾ ॥ kaho kabeer nadar karay jay meeNraa. Kabeer Ji dit, “La réalité est que si Dieu déverse Sa Grâce,
ਰਾਮ ਨਾਮ ਲਗਿ ਉਤਰੇ ਤੀਰਾ ॥੪॥੧॥੧੦॥ raam naam lag utray teeraa. ||4||1||10|| en obtenant à l'écoute de Naam, l'une est réalisée à travers l'océan mondain”. ||4||1||10||
ਆਸਾ ॥ aasaa. Raag Aasaa:
ਬਾਤੀ ਸੂਕੀ ਤੇਲੁ ਨਿਖੂਟਾ ॥ baatee sookee tayl nikhootaa. Lorsque l'huile (d'une multitude de pièces jointes) est terminé, la mèche de désirs sèche;
ਮੰਦਲੁ ਨ ਬਾਜੈ ਨਟੁ ਪੈ ਸੂਤਾ ॥੧॥ mandal na baajai nat pai sootaa. ||1|| Le tambour des désirs mondains ne joue plus et le jongleur, (l'Esprit) ne danse plus (au rythme du tambour), et jouit d'un sommeil profond (de paix et de contentement).||1||
ਬੁਝਿ ਗਈ ਅਗਨਿ ਨ ਨਿਕਸਿਓ ਧੂੰਆ ॥ bujh ga-ee agan na niksi-o DhooN-aa. Le feu (des désirs) s'éteint complètement et il n'est même pas la fumée de tabac (de pensées mondaines).
ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਏਕੁ ਅਵਰੁ ਨਹੀ ਦੂਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ rav rahi-aa ayk avar nahee doo-aa. ||1|| rahaa-o. Cette personne voit un Dieu omniprésent, partout. ||1||Pause||
ਟੂਟੀ ਤੰਤੁ ਨ ਬਜੈ ਰਬਾਬੁ ॥ tootee tant na bajai rabaab. Lorsque la chaîne (des désirs) les pauses, la rebeck (ego) ne peut émettre aucun son.
ਭੂਲਿ ਬਿਗਾਰਿਓ ਅਪਨਾ ਕਾਜੁ ॥੨॥ bhool bigaari-o apnaa kaaj. ||2|| (maintenant les désirs sont partis, et aucune de la pensée ne vient à l'esprit). Il est la réalisation qui, à tort, dont le but réel (pour qui la vie a été donnée) s'est gaspillée. ||2||
ਕਥਨੀ ਬਦਨੀ ਕਹਨੁ ਕਹਾਵਨੁ ॥ ਸਮਝਿ ਪਰੀ ਤਉ ਬਿਸਰਿਓ ਗਾਵਨੁ ॥੩॥ kathnee badnee kahan kahaavan. samajh paree ta-o bisri-o gaavan. ||3|| Quand on en vient à comprendre le véritable but de la vie, il abandonne toutes sortes de bavardages inutiles, de ragots et d'arguments. ||3||
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਪੰਚ ਜੋ ਚੂਰੇ ॥ ਤਿਨ ਤੇ ਨਾਹਿ ਪਰਮ ਪਦੁ ਦੂਰੇ ॥੪॥੨॥੧੧॥ kahat kabeer panch jo chooray. tin tay naahi param pad dooray. ||4||2||11|| Celui qui défonce les cinq passions de la luxure, la colère, l'avidité, l'attachement, et l'ego, Kabeer dit, n'est pas loin d'atteindre le suprême état de la libération.||4||2||11||
ਆਸਾ ॥ aasaa. Raag Aasaa:
ਸੁਤੁ ਅਪਰਾਧ ਕਰਤ ਹੈ ਜੇਤੇ ॥ sut apraaDh karat hai jaytay. Comme beaucoup d'erreurs comme le fils s'engage,
ਜਨਨੀ ਚੀਤਿ ਨ ਰਾਖਸਿ ਤੇਤੇ ॥੧॥ jannee cheet na raakhas taytay. ||1|| Sa mère n'a pas le tenir contre lui dans son esprit. ||1||
ਰਾਮਈਆ ਹਉ ਬਾਰਿਕੁ ਤੇਰਾ ॥ raam-ee-aa ha-o baarik tayraa. “O mon beau Dieu omniprésent, je suis Votre (petit) enfant,
ਕਾਹੇ ਨ ਖੰਡਸਿ ਅਵਗਨੁ ਮੇਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ kaahay na khandas avgan mayraa. ||1|| rahaa-o. pourquoi vous ne retirez pas mes fautes?” ||1||Pause||
ਜੇ ਅਤਿ ਕ੍ਰੋਪ ਕਰੇ ਕਰਿ ਧਾਇਆ ॥ jay at karop karay kar Dhaa-i-aa. Si le fils, dans sa colère, s'exécute à battre sa mère,
ਤਾ ਭੀ ਚੀਤਿ ਨ ਰਾਖਸਿ ਮਾਇਆ ॥੨॥ taa bhee cheet na raakhas maa-i-aa. ||2|| même alors, la mère n'a pas le retenir contre lui dans son esprit. ||2||
ਚਿੰਤ ਭਵਨਿ ਮਨੁ ਪਰਿਓ ਹਮਾਰਾ ॥ chint bhavan man pari-o hamaaraa. Mon esprit est tombé dans le tourbillon de l'anxiété (à cause de mes erreurs du passé).
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਉਤਰਸਿ ਪਾਰਾ ॥੩॥ naam binaa kaisay utras paaraa. ||3|| Sans (méditer) Naam, comment puis-je traverser l'océan mondain? ||3||
ਦੇਹਿ ਬਿਮਲ ਮਤਿ ਸਦਾ ਸਰੀਰਾ ॥ deh bimal mat sadaa sareeraa. Ô Dieu, donnez-moi un intellect si immaculé qu'avec mon corps.
ਸਹਜਿ ਸਹਜਿ ਗੁਨ ਰਵੈ ਕਬੀਰਾ ॥੪॥੩॥੧੨॥ sahj sahj gun ravai kabeeraa. ||4||3||12|| Je peux lentement et régulièrement continuer à chanter Vos louanges à jamais. ||4||3||12||
ਆਸਾ ॥ aasaa. Raag Aasaa:
ਹਜ ਹਮਾਰੀ ਗੋਮਤੀ ਤੀਰ ॥ haj hamaaree gomtee teer. La place de “Hajj” ou la “Teerath” sur la rive de la rivière “Gomati” est dans cet esprit, les
ਜਹਾ ਬਸਹਿ ਪੀਤੰਬਰ ਪੀਰ ॥੧॥ jahaa baseh peetambar peer. ||1|| où réside Dieu. ||1||
ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਕਿਆ ਖੂਬੁ ਗਾਵਤਾ ਹੈ ॥ vaahu vaahu ki-aa khoob gaavtaa hai. Comment merveilleusement mon esprit chante.
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਵਤਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ har kaa naam mayrai man bhaavtaa hai. ||1|| rahaa-o. Le Naam est agréable à mon esprit. ||1||Pause||


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top