Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-478

Page 478

ਤੇਲ ਜਲੇ ਬਾਤੀ ਠਹਰਾਨੀ ਸੂੰਨਾ ਮੰਦਰੁ ਹੋਈ ॥੧॥ Dans une lampe, quand l'huile est tous brûlés (utilisé) et la mèche s'éteint, la maison devient sombre. De même, lorsque l'on arrête de respirer, le corps devient sans vie, on ne peut pas voir ou faire quoi que ce soit.||1||
ਰੇ ਬਉਰੇ ਤੁਹਿ ਘਰੀ ਨ ਰਾਖੈ ਕੋਈ ॥ O’ ignorance mortelle, après la mort, personne ne veut vous garder, même pour un instant.
ਤੂੰ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਜਪਿ ਸੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Donc, méditer à Naam, qui, seule, serait aller avec vous.||1||Pause||
ਕਾ ਕੀ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਕਹੁ ਕਾ ਕੋ ਕਵਨ ਪੁਰਖ ਕੀ ਜੋਈ ॥ Dites-moi, qui à ce moment-là pense à qui est la mère, le père ou l'épouse de ce cadavre ?
ਘਟ ਫੂਟੇ ਕੋਊ ਬਾਤ ਨ ਪੂਛੈ ਕਾਢਹੁ ਕਾਢਹੁ ਹੋਈ ॥੨॥ Lorsque le lanceur se brise (la personne meurt), tout le monde se préoccupe immédiatement de se débarrasser du corps.
ਦੇਹੁਰੀ ਬੈਠੀ ਮਾਤਾ ਰੋਵੈ ਖਟੀਆ ਲੇ ਗਏ ਭਾਈ ॥ Assis dans le porche, la mère se lamente, tandis que les frères (et autres parents et amis) emportent le cercueil pour la crémation;
ਲਟ ਛਿਟਕਾਏ ਤਿਰੀਆ ਰੋਵੈ ਹੰਸੁ ਇਕੇਲਾ ਜਾਈ ॥੩॥ la femme pleure avec sa crinière, tandis que (mauvaise) l'âme est d'aller seul (dans l'autre monde). ||3||
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਸੰਤਹੁ ਭੈ ਸਾਗਰ ਕੈ ਤਾਈ ॥ Dit Kabeer, d'écouter, d'O’ Saints, sur le monde terrifiant de l'océan.
ਇਸੁ ਬੰਦੇ ਸਿਰਿ ਜੁਲਮੁ ਹੋਤ ਹੈ ਜਮੁ ਨਹੀ ਹਟੈ ਗੁਸਾਈ ॥੪॥੯॥ Cet homme souffre torture de la démon de la mort (en tant que résultat de l'action réalisée au cours de la vie). ||4||9||
ਦੁਤੁਕੇ॥ (deux phrase strophes)
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ Un seul Dieu éternel, réalisé par la grâce de le vrai Guru:
ਆਸਾ ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੇ ਚਉਪਦੇ ਇਕਤੁਕੇ ॥ Raag Aasaa De Kabeer Jee, Chau-Padas, Ik-Tukas:
ਸਨਕ ਸਨੰਦ ਅੰਤੁ ਨਹੀ ਪਾਇਆ ॥ (Que dire des autres), Sanak et Sanand (le fils de dieu Brahma) ne pouvait pas trouver Sa fin;
ਬੇਦ ਪੜੇ ਪੜਿ ਬ੍ਰਹਮੇ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥੧॥ Même Brahma a perdu sa vie entière, lisant les "Vedas", encore et encore (à la recherche des limites de Dieu, mais il a échoué). ||1||
ਹਰਿ ਕਾ ਬਿਲੋਵਨਾ ਬਿਲੋਵਹੁ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ॥ O mon cher frère, méditer sur le nom de Dieu plusiers fois.
ਸਹਜਿ ਬਿਲੋਵਹੁ ਜੈਸੇ ਤਤੁ ਨ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Tout comme vous barattez facilement le yaourt afin que l'essence, le beurre ne soit pas perdu, méditez sur Naam avec une telle facilité afin que vous puissiez obtenir l'essence (l'union avec Dieu). ||1||Pause||
ਤਨੁ ਕਰਿ ਮਟੁਕੀ ਮਨ ਮਾਹਿ ਬਿਲੋਈ ॥ (Ô mes amis), assumez votre corps comme le pot de barattage d'argile, votre esprit comme le fuseau de barattage,
ਇਸੁ ਮਟੁਕੀ ਮਹਿ ਸਬਦੁ ਸੰਜੋਈ ॥੨॥ et de mettre ensemble le yaourt de (Guru) mot dans ce pot (le corps), de sorte que vous pouvez obtenir de l'essence de l'union de Dieu).||2||
ਹਰਿ ਕਾ ਬਿਲੋਵਨਾ ਮਨ ਕਾ ਬੀਚਾਰਾ ॥ Comme le barattage du beurre, réfléchir sur Naam dans votre esprit.
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਪਾਵੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਧਾਰਾ ॥੩॥ De cette manière, on obtient le flux de nectar de Naam par grâce du Guru.||3||
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਜੇ ਮੀਰਾ ॥ Kabeer Ji dit, “La réalité est que si Dieu déverse Sa Grâce,
ਰਾਮ ਨਾਮ ਲਗਿ ਉਤਰੇ ਤੀਰਾ ॥੪॥੧॥੧੦॥ en obtenant à l'écoute de Naam, l'une est réalisée à travers l'océan mondain”. ||4||1||10||
ਆਸਾ ॥ Raag Aasaa:
ਬਾਤੀ ਸੂਕੀ ਤੇਲੁ ਨਿਖੂਟਾ ॥ Lorsque l'huile (d'une multitude de pièces jointes) est terminé, la mèche de désirs sèche;
ਮੰਦਲੁ ਨ ਬਾਜੈ ਨਟੁ ਪੈ ਸੂਤਾ ॥੧॥ Le tambour des désirs mondains ne joue plus et le jongleur, (l'Esprit) ne danse plus (au rythme du tambour), et jouit d'un sommeil profond (de paix et de contentement).||1||
ਬੁਝਿ ਗਈ ਅਗਨਿ ਨ ਨਿਕਸਿਓ ਧੂੰਆ ॥ Le feu (des désirs) s'éteint complètement et il n'est même pas la fumée de tabac (de pensées mondaines).
ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਏਕੁ ਅਵਰੁ ਨਹੀ ਦੂਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Cette personne voit un Dieu omniprésent, partout. ||1||Pause||
ਟੂਟੀ ਤੰਤੁ ਨ ਬਜੈ ਰਬਾਬੁ ॥ Lorsque la chaîne (des désirs) les pauses, la rebeck (ego) ne peut émettre aucun son.
ਭੂਲਿ ਬਿਗਾਰਿਓ ਅਪਨਾ ਕਾਜੁ ॥੨॥ (maintenant les désirs sont partis, et aucune de la pensée ne vient à l'esprit). Il est la réalisation qui, à tort, dont le but réel (pour qui la vie a été donnée) s'est gaspillée. ||2||
ਕਥਨੀ ਬਦਨੀ ਕਹਨੁ ਕਹਾਵਨੁ ॥ ਸਮਝਿ ਪਰੀ ਤਉ ਬਿਸਰਿਓ ਗਾਵਨੁ ॥੩॥ Quand on en vient à comprendre le véritable but de la vie, il abandonne toutes sortes de bavardages inutiles, de ragots et d'arguments. ||3||
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਪੰਚ ਜੋ ਚੂਰੇ ॥ ਤਿਨ ਤੇ ਨਾਹਿ ਪਰਮ ਪਦੁ ਦੂਰੇ ॥੪॥੨॥੧੧॥ Celui qui défonce les cinq passions de la luxure, la colère, l'avidité, l'attachement, et l'ego, Kabeer dit, n'est pas loin d'atteindre le suprême état de la libération.||4||2||11||
ਆਸਾ ॥ Raag Aasaa:
ਸੁਤੁ ਅਪਰਾਧ ਕਰਤ ਹੈ ਜੇਤੇ ॥ Comme beaucoup d'erreurs comme le fils s'engage,
ਜਨਨੀ ਚੀਤਿ ਨ ਰਾਖਸਿ ਤੇਤੇ ॥੧॥ Sa mère n'a pas le tenir contre lui dans son esprit. ||1||
ਰਾਮਈਆ ਹਉ ਬਾਰਿਕੁ ਤੇਰਾ ॥ “O mon beau Dieu omniprésent, je suis Votre (petit) enfant,
ਕਾਹੇ ਨ ਖੰਡਸਿ ਅਵਗਨੁ ਮੇਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ pourquoi vous ne retirez pas mes fautes?” ||1||Pause||
ਜੇ ਅਤਿ ਕ੍ਰੋਪ ਕਰੇ ਕਰਿ ਧਾਇਆ ॥ Si le fils, dans sa colère, s'exécute à battre sa mère,
ਤਾ ਭੀ ਚੀਤਿ ਨ ਰਾਖਸਿ ਮਾਇਆ ॥੨॥ même alors, la mère n'a pas le retenir contre lui dans son esprit. ||2||
ਚਿੰਤ ਭਵਨਿ ਮਨੁ ਪਰਿਓ ਹਮਾਰਾ ॥ Mon esprit est tombé dans le tourbillon de l'anxiété (à cause de mes erreurs du passé).
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਉਤਰਸਿ ਪਾਰਾ ॥੩॥ Sans (méditer) Naam, comment puis-je traverser l'océan mondain? ||3||
ਦੇਹਿ ਬਿਮਲ ਮਤਿ ਸਦਾ ਸਰੀਰਾ ॥ Ô Dieu, donnez-moi un intellect si immaculé qu'avec mon corps.
ਸਹਜਿ ਸਹਜਿ ਗੁਨ ਰਵੈ ਕਬੀਰਾ ॥੪॥੩॥੧੨॥ Je peux lentement et régulièrement continuer à chanter Vos louanges à jamais. ||4||3||12||
ਆਸਾ ॥ Raag Aasaa:
ਹਜ ਹਮਾਰੀ ਗੋਮਤੀ ਤੀਰ ॥ La place de “Hajj” ou la “Teerath” sur la rive de la rivière “Gomati” est dans cet esprit, les
ਜਹਾ ਬਸਹਿ ਪੀਤੰਬਰ ਪੀਰ ॥੧॥ où réside Dieu. ||1||
ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਕਿਆ ਖੂਬੁ ਗਾਵਤਾ ਹੈ ॥ Comment merveilleusement mon esprit chante.
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਵਤਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Le Naam est agréable à mon esprit. ||1||Pause||


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top